浅谈英汉翻译中的选词技巧
- 格式:docx
- 大小:20.13 KB
- 文档页数:16
汉英翻译技巧汉英翻译技巧前言汉英翻译是一项具有挑战性的任务,需要准确传达原文的意思,并符合英语语法和表达习惯。
以下是一些常用的汉英翻译技巧,帮助提升翻译质量。
技巧一:理解上下文在进行汉英翻译时,理解上下文是至关重要的。
词语的意思可能因为其所处的句子、段落或篇章而有所不同。
因此,在进行翻译时,要综合上下文的语境进行准确翻译。
技巧二:注意语法结构汉语的语法结构与英语有很大差异,特别是词序和动词时态。
在进行翻译时,要注意调整句子结构和词语顺序,使之符合英语的语法规则。
技巧三:选择合适的词汇在进行汉英翻译时,选择合适的词汇是十分重要的。
不同词汇可能有不同的含义和语义,需根据句子的语境和意思进行选择。
对于具有多个意思的词汇,要根据上下文来选择正确的翻译。
技巧四:避免直译直译是指逐字逐句地翻译,可能导致翻译不准确或不流畅。
在进行汉英翻译时,应该以意译为主,即根据语境、文化差异和表达习惯进行适当调整,保证翻译准确且符合英语表达习惯。
技巧五:考虑语言风格汉英翻译的语言风格应符合目标受众的口语或书面语习惯。
在翻译时,要考虑是否需要使用正式或非正式的表达方式,避免产生不必要的歧义或误解。
技巧六:检查和校对汉英翻译完成后,应进行仔细的检查和校对。
检查翻译是否准确、流畅,并排除语法错误和拼写错误。
此外,还要确保翻译是否与原文一致,并保持一致的术语和风格。
以上是一些常用的汉英翻译技巧,希望对提升翻译质量有所帮助。
翻译需要不断的练习和积累经验,在长期的实践中不断提升自己的翻译水平。
技巧七:使用在线资源和工具在进行汉英翻译时,可以利用各种在线资源和工具来辅助翻译工作。
例如,可以使用在线词典或翻译软件来查询生词或短语的意思。
此外,还可以使用语料库和翻译记忆工具来提高翻译速度和准确性。
技巧八:了解目标读者在进行汉英翻译时,了解目标读者是非常重要的。
不同的受众可能有不同的阅读习惯和背景知识。
要根据目标读者的需求和背景来进行翻译,使之更易于理解和接受。
汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
浅谈汉英翻译中如何选词英汉有不同的表达习惯。
汉语中喜欢对词语进行重复,而英语则不喜欢重复。
这就造就了汉英互译中重要的特征之一便是如何选词。
词义选择恰当,译文才能忠实地表达原文意思。
本文以陈应松《母亲》第10、11章的翻译为例,从词语搭配、上下文、褒贬几方面探讨了如何选词。
标签:选词;词义;英汉互译翻译的主要工作就是理解与表述,在吃透原文的基础上,从译入语中选择贴切的词汇表达原文的意义。
然而在平时翻译中,译者往往不自觉地过分拘泥于原文字词的表面意义,没能根据不同的上下文,选取恰当译词。
下面,我们就从上述几个角度来进行探讨。
一、可根据词语习惯搭配选词对于译者来说,最不费力的一种选词方式就是根据目的语的习惯表达方式来选用适当的词语。
但这要求译者双语功底深厚,有一定的词汇和习惯表达的积累。
例如,《母亲》中第十章的第三段,“……用多了,人喝过后,浑身的皮肉就会一块块炸裂,最后悲惨死去。
”译文:“An overdose might burst one’s flesh into pieces,then he will die tragically.”在本句中,“炸裂”的一个常用搭配就是“burst into pieces”,此时译者无需过多思考,“炸裂”该如何表达,而只需根据英语中的习惯搭配而选词。
二、可根据上下文及逻辑关系来选词语境是理解和翻译的基础,有了语境才能对一个词或一句话作出准确又全面的理解。
例如,第十章倒数第八段,“青留哭着,说着,可他扔下不了手,他端着碗手抖得像筛糠。
”在这句话中,“说着”该如何翻译?我们同样联系一下上下文得知,此时青留说的事情实际是他的回忆。
那么,我们就可以根据这一隐含意义,去寻找英文中如果要表达讲述或说以前的故事的话,会用什么样的词语。
这样我们就会想到“rave about”这一短语在英语中就是专指“讲述过去已经发生的事情的。
这样的话我们就选用了“rave about”来表示这里的“说”,使得译文跟更准确,贴切。
浅谈英汉翻译中选词的灵活性作者:穆文超来源:《群文天地》2011年第22期遣词用字是学习翻译必修的基本功之一。
文章着重探讨大学生在英汉翻译过程中怎样灵活选词的意义和方法。
对于大学英汉翻译的学习者来说,“忠实”与“通顺”是两条基本的标准。
要做到“忠实”,就必须透彻的理解原文并准确传达所要表达的意义。
要做到“通顺”,就必须根据汉语的习惯灵活地选择合适的表达方式。
在英汉翻译过程中我们常常首先遇到就是如何选择恰当的词汇来表达的问题。
从事翻译的人常常会发现,越是常用的词汇往往拥有越繁多的释义和搭配。
相同的一个词汇,在不同的语境中,往往拥有迥然不同的意义。
香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。
文章主要就英汉翻译中选义择词的灵活性进行探讨。
以最常见的一个英语单词“good”为例,我们来看这些词组:1)good contract;2)good debt;3)good eggs;4)good eyesight;5)good joke;6)good manners;7)good match;8)good looks看到这些词组,我们不能简单地把所有的“good”都翻译为“好”:好合同、好债、好鸡蛋、好视力等等模糊笼统的字眼。
而要透彻理解英语原文所表达的意义,并根据汉语的搭配习惯灵活地选取不同的词汇。
对这些词组我们可以这样处理:1)有效的合同;2)有把握收回的债;3)新鲜的鸡蛋;4)正常的视力;5)有趣的笑话?;6)得体的举止;7)佳偶、劲敌;8)美貌再来看下面的关于常见的词“when”的一组句子:1.I stayed till noon, when I went home.2.When that man says “To tell the truth”, I suspect that he‘s about to tell a lie.3.When there is really planned and proportionate development, our national economy will achieve sustained, stable and high-speed growth.4.How can I con vince him when he won’t listen?5.He usually walks when he might ride.6.They had only three transistors when they needed five.7.How could you do it when you knew that this might damage the apparatus?这七个句子中的“when”所表达的意义并不难理解,但要以恰当的汉语词汇翻译出来却不是一件容易的事。
英汉翻译常用技巧一、在翻译过程中如何进行词义的选择?英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。
一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。
词义的选择可以从以下三方面着手。
(一)根据词类1、The earth goes round (介词)the sun. 地球环绕太阳运行。
2、The food supply will not increase nearly enough to match this,whichmeans that we are heading into a crisis in the matter of producing andmarketing (动词)food.食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。
分析:market可以既作名词又作动词。
在作名词时,可译为“市场”、“行业”、“需求”等等。
例句中的market 是作动词用的,可以译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更妥当。
(二)根据上下文和搭配关系3、Power can be transmitted over a long distance.电力可以被输送到很远的地方。
4、A car needs a lot of power to go fast.汽车高速行驶需要很大的动力。
5、Explosive technological development after1990gave the medical professionenormous power to fight disease and sickness.1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。
(三)根据可数或不可数6、After their interview,he compares not their experience(不可数),but their statistics…面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。
汉译英翻译常用技巧汉译英是语言转换的过程,需要结合语言特点和句子结构来进行翻译。
下面是汉译英翻译常用技巧的一些要点:1.注意词语的使用在翻译过程中,应注意选择适当的词语,避免使用生硬的直译。
可以根据句子的具体语境来选择合适的词语,充分考虑词义、语体、文化背景等因素。
2.理解词语的多义性汉语中的词语通常有多个义项,需要根据上下文确定正确的翻译。
在翻译过程中,要注意词语的多义性,避免产生歧义。
3.注意语法结构中英语法结构有很大差异,所以在翻译过程中要注意语法结构的转换。
例如,英语中主谓宾的语序与汉语有所不同,需要注意将句子结构调整为符合英语语法的形式。
4.注意动词的时态英语中的动词时态较为复杂,需要根据上下文确定正确的时态。
在翻译过程中,要注意将动词的时态正确地转换为英语的对应形式。
5.注意做动词的“的”和“得”在汉语中,“的”和“得”在做动词时的用法相似,但在英语中它们有不同的翻译。
一般情况下,“的”翻译为“的”或“的”;“得”翻译为“to”或“must”。
6.使用适当的连词在汉译英翻译中,使用适当的连词能够使句子更加流畅。
常用的连词有“but”、“and”、“or”等。
根据句子的逻辑关系和语境,选择合适的连词来进行翻译。
7.注意上下文的衔接在翻译过程中,要注意将上下文的信息进行衔接,以确保翻译准确传达原文的意思。
在处理复杂句子时,要注意将上下文中的重要信息和语法结构准确地表达出来。
8.考虑文化差异汉英翻译中需要考虑不同文化背景对表达方式的影响。
在翻译过程中,要注意在尊重原文的同时,将信息准确传达给目标读者。
9.使用合适的术语和行业词汇根据具体领域的需求,要选择合适的术语和行业词汇。
在翻译过程中,要了解所涉及领域的专业术语,确保翻译的准确性和专业性。
10.多加练习翻译是一项技能,需要通过不断的练习来提高。
多进行汉译英的练习,积累翻译经验,提高翻译的准确性和流利度。
总之,汉译英的翻译技巧是一个不断学习和掌握的过程,通过不断的练习和积累,可以提高翻译的准确性和质量。
浅谈英汉翻译中的选词技巧
摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。
选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。
相对而言,原文词语的理解更为重要。
关键词:翻译技巧;选词;
翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。
它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。
翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两
条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。
翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不
能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文
传意达旨,形神兼备。
选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的
实际操作过程之中。
这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。
“选义”是由人类语言的一词多义现象决
定的。
任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。
例如单词charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。
名词通常是“电流”的含义。
该如何措辞则要看具体语境了。
此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。
另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的词语。
在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多
源生有关。
现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国
输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别
普遍。
因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。
无论是“选义”,还是“择词”,都离
不开具体的语境。
英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。
我国学者王佐良先生也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社
会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义。
他还指出,一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义有时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段--亦即通过这个词在不同情境下的多次再现--才能确定。
香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词
在不同的语境中可能有不同的翻译。
从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;
有些词则受语境制约(context-bound),如
那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。
对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然
后恰当措辞表达。
下面介绍几种确定词义的方法。
一.根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义
长句、难句、复杂句,句句难懂,这是大家都非常清楚的一点。
如何看懂句子,而又不失精准的把译文写出来成了迫在眉睫的
任务。
首先,我们都知道:在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。
理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
以下我们通过考研英语翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何
根据上下文确定词义:
A.意群拆分确定词义:
“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of。