文言文翻译讲座备考要点
- 格式:ppt
- 大小:152.51 KB
- 文档页数:21
文言文翻译技巧的关键要点文言文作为中国传统文化的重要组成部分,在学术、文化、历史研究等领域中占有重要地位。
然而,由于其特殊的语言特点和与现代汉语的差异,文言文翻译一直是一个具有挑战性的任务。
本文将从语法、词汇和文化背景等方面介绍文言文翻译的关键要点,帮助读者更好地理解和应用文言文。
一、语法要点1.充分理解句法结构:文言文的句子结构与现代汉语不同,常采用主谓宾的结构,而且修饰成分的位置与汉语有所不同。
在翻译文言文时,要充分理解句子的结构,保持句子的完整性和连贯性。
2.运用适当的语序:文言文的语序灵活多变,常采用倒装、插入语等结构。
在翻译过程中,要根据上下文和语境选择合适的语序,保持句子的流畅和表达的准确性。
3.正确使用虚词:文言文中的虚词较多,如“之”、“乎”、“焉”等。
在翻译时,要准确把握虚词的含义和用法,避免翻译成现代汉语中不准确的虚词。
二、词汇要点1.理解词义的演变:文言文与现代汉语有许多词义上的差异。
翻译时,要根据上下文和句子意义,理解词语的演变和特定含义,以保证翻译的准确性。
2.运用合适的词语:文言文中常用文学性、典雅的词语,如“吾”、“汝”、“尔”等。
翻译时,要根据具体语境选择合适的词汇,既符合文言文的风格,又能准确传达原文的意思。
3.注意辞章的运用:文言文重视修辞手法的运用,如比喻、夸张、对偶等。
在翻译过程中,要注意保留原文中的修辞手法,并寻找与之相匹配的表达方式,以保持文言文特有的文学韵味。
三、文化背景要点1.了解历史文化知识:文言文反映了古代中国的历史文化,包含了许多涉及古代政治、宗教、礼仪等方面的内容。
翻译文言文时,要对相关的历史文化知识有所了解,以便更好地理解和传达原文的意思。
2.尊重文化差异:文言文与现代汉语存在一定的文化差异。
在翻译过程中,要尊重文化差异,避免过度的现代意译,保留原文的风格和特点,尽可能准确地传达原文的文化内涵。
3.注重出处和作者信息:文言文的翻译常常涉及到古代作品和著名的古代文人。
一、直译为主,意译为辅翻译文言文,以直译为主,意译为辅。
直译,即按原文的字面意思翻译,力求准确无误。
意译,则根据原文的意思,进行适当的变通,使之更符合现代汉语的表达习惯。
例如:原文:子路问曰:“闻斯行诸?”直译:子路问孔子说:“听到这件事就去做吗?”意译:子路问孔子:“听说这件事就立刻去做吗?”二、把握句子结构,分析词性、词义翻译文言文,首先要把握句子结构,分析词性、词义。
词性,包括名词、动词、形容词、副词等;词义,则指词在句子中的具体意义。
例如:原文:吾友张生,聪明睿智,好学不倦。
分析:吾(代词)、友(名词)、张生(名词)、聪明(形容词)、睿智(形容词)、好学(动词)、不倦(形容词)。
翻译:我的朋友张生,聪明智慧,勤奋好学。
三、注意古今异义、通假字、词类活用翻译文言文,要注意古今异义、通假字、词类活用等现象。
古今异义,指古汉语与现代汉语在词义上的差异;通假字,指在古代文献中,某些字因书写、传抄等原因而通用的字;词类活用,指某些词在特定的语境中,根据需要而改变词性的现象。
例如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”分析:学(动词)、而(连词)、时(名词)、习(动词)、之(代词)、不亦(副词)、说(动词)。
翻译:孔子说:“学习了知识,按时温习,不是一件很愉快的事情吗?”四、了解古代文化背景,注意修辞手法翻译文言文,要了解古代文化背景,注意修辞手法。
古代文化背景,包括天文、地理、历史、风俗等;修辞手法,包括比喻、夸张、对偶、排比等。
例如:原文:青青子衿,悠悠我心。
分析:青青(形容词)、子(代词)、衿(名词)、悠悠(形容词)、我心(名词)。
翻译:青青的衣领,使我心情悠长。
五、注重整体理解,局部调整翻译文言文,要注重整体理解,局部调整。
在翻译过程中,先理解整个句子,再对局部进行调整,使翻译更加流畅、自然。
例如:原文:夫君子之行,静以修身,俭以养德。
分析:夫(发语词)、君子(名词)、之行(名词)、静(形容词)、修身(动词)、俭(形容词)、养德(动词)。
高考语文文言文翻译要点一、文言文翻译的标准及译者应该具备的素质。
严复认为“信、达、雅”是衡量好的外文翻译的标准,一般也都把它借用来作为文言文好的翻译的标准。
“信”就是要求译文既准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏,也不随意增减意思,也就是不“走样”。
“达”就是要求译文明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。
“雅”就是进而要求译文用词造句比较考究,文笔优美。
就中学生说,后一点是较高的要求。
但前两点是应该做到的,否则不能说是好译文。
将文言语句准确翻译成现代汉语,要求考生必须具备两个方面的条件。
一是从微观上,能把握句子中实词、虚词用法和意义,即以理解实词和虚词为基础,对词类活用、一词多义、古今异义、通假现象,对常用的26个文言虚词,直至对文言固定句式、文言固定短语、文言修辞格,文言文一些特殊表达现象,都有个准确把握。
二是从宏观上讲,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句。
二、翻译的总原则:以直译为主,以意译为辅。
直译和意译,是两种翻译方法。
直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。
意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。
这两者虽有分别,却又是相辅相成的。
一般说来,应以直译为主,在难于直译时,辅以意译。
1.直译如:吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。
《触龙说赵太后》〖译文:我不能早用你,现在国家危急才来求你,这是我的过错。
〗此例的译文和原文的句法结构基本相当,词序基本相同,用词也大致是一对一的关系,可以算是一种直译的方法。
2、意译《张衡传》中“衡下车”“视事三年”“上书乞骸骨”几句中的“下车”、“视事”、“乞骸骨”如果照字面直译就是“下了车子”“看事情”“乞求骨骼”,它们根本表达不出原文的意思,在这种情况下,就要灵活处理,意译为“一到任”“到职工作”“辞职告老还乡”。
(中学语文文言文翻译的要点解析)一、了解背景,把握含义文言文翻译,首先要了解文章背景,熟悉作者生平,把握文章主旨,理解原文含义。
只有这样才能准确翻译文言文中的字、词、句。
二、注意词义,灵活翻译文言文中的词义,往往与现代汉语有所不同。
因此,在翻译文言文时,要注意词义的差异,结合语境进行灵活翻译。
同时,要注意词类活用、通假字等现象,正确翻译。
三、把握句式,准确翻译文言文中有很多句式,如判断句、倒装句、省略句等。
在翻译时,要注意把握句式,按照现代汉语的语法规则进行翻译,使译文符合表达习惯。
四、关注语气,恰当翻译文言文的语气与现代汉语有所不同,因此在翻译文言文时,要注意关注语气,恰当翻译。
例如,原文中的语气词(如“也”、“矣”等)在翻译时要尽可能地体现出来。
五、遵循原则,规范翻译文言文的翻译要遵循“信、达、雅”的原则,即译文要准确、通顺、优美。
在翻译过程中,要规范书写,注意标点符号的使用,确保译文的质量。
六、注重积累,提高能力要想提高文言文翻译的能力,注重积累是非常重要的。
要不断积累文言文词汇、短语和句子的含义和用法,同时也要积累相关的文化知识和背景知识。
只有通过不断的积累和学习,才能提高文言文翻译的能力。
七、反复推敲,精益求精在完成文言文翻译后,要反复推敲、修改,确保译文准确、通顺、优美。
如果有疑问或不确定的地方,要及时查阅资料或请教他人,精益求精,不断提高自己的翻译水平。
总之,文言文翻译是中学语文学习中的一项重要内容。
要想做好文言文翻译,需要注重背景了解、注意词义差异、把握句式特点、关注语气恰当、遵循原则规范以及注重积累提高等方面。
只有通过不断的努力和学习,才能更好地掌握文言文的翻译技巧和方法,为今后的语文学习和运用打下坚实的基础。
以上是关于中学语文文言文翻译的要点解析的内容,希望能够帮助到您。
一、理解文意,把握全文在进行文言文翻译之前,首先要对全文有一个整体的把握。
通过阅读全文,了解文章的主题、背景、人物关系等,为翻译做好铺垫。
在理解文意的基础上,才能准确地将文言文翻译成现代汉语。
二、直译为主,意译为辅在翻译文言文时,应以直译为主,意译为辅。
直译即按照文言文的字面意思进行翻译,力求准确无误;意译则是在直译的基础上,根据现代汉语的表达习惯,对文言文进行适当的调整和润色。
在翻译过程中,要兼顾直译和意译,使译文既忠实于原文,又符合现代汉语的表达习惯。
三、词不离句,句不离篇在翻译文言文时,要注意词不离句、句不离篇的原则。
不能孤立地翻译一个词或一个句子,而要将其置于上下文中进行理解。
例如,有些词在单独出现时可能有多种含义,但在特定的语境中,只有一种含义。
因此,在翻译时,要结合上下文,准确把握词义。
四、词类活用,灵活处理文言文中,有些词语具有活用现象,如名词活用为动词、形容词活用为动词等。
在翻译时,要灵活处理这些活用现象,根据上下文确定词性。
例如,“以德服人”中的“服”字,在这里是动词,意为“使……服从”。
五、修辞手法,适当保留文言文中常运用各种修辞手法,如比喻、夸张、排比等。
在翻译时,应适当保留这些修辞手法,以保持原文的风格和韵味。
例如,“青青子衿,悠悠我心”中的比喻,可以保留原文的表达方式。
六、特殊句式,准确理解文言文中存在一些特殊句式,如倒装句、省略句等。
在翻译时,要准确理解这些句式,避免出现误解。
例如,“吾日三省吾身”中的省略句,翻译时应补充省略的部分。
七、古代文化,适当注释文言文中涉及许多古代文化、历史、地理等方面的内容。
在翻译时,要对这些内容进行适当的注释,以便读者更好地理解。
例如,“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”中的“东山”、“泰山”,在翻译时可以加以注释。
八、注意语气,体现风格文言文的语气和风格对翻译也很重要。
在翻译时,要注意体现原文的语气和风格,使译文更加生动、传神。
例如,“今者项庄舞剑,其意常在沛公也”中的反问语气,在翻译时应予以体现。
文言文翻译的考查要点以及复习备考建议高考文言文翻译是考查学生翻译文言句子的能力。
翻译要结合语句所在语境,整体把握大意,注意关键词的落实翻译,此外要关注是否有特殊语法现象,比如活用,通假,特殊句式等。
以2019年高考语文全国一卷文言文翻译题为例,把握此题考查的要点翻译题(1):乃短贾生曰:“洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。
”参考翻译:于是说贾谊坏话道:“洛阳之人,年轻学浅,一味想独揽大权,使事情变得复杂纷乱”。
本题的关键点有,“短”和“擅权”。
“短”翻译为:说坏话、污蔑、中伤、谗言、诬告、诋毁、诽谤都是可以的。
翻译为数落、揭短、控诉、投诉、贬低、批评则不可。
“擅权”翻译为:独揽大权、占有权力、专权、弄权;或以“擅”组词、组句,构成“擅自……权力”,如,擅自行使权力、擅自掌控权力、擅自使用权力、擅自搬弄权力,均可。
翻译为擅夺权力、抢夺权利、夺取政权,不可。
因为专权和夺权性质程度所区别。
大意理解方面,表达出这段话是由他人来说贾谊坏话,认为贾谊年轻学浅就想占有权力,会造成事情纷乱这三方面意思,即可。
表达出这段话由他人所说,话语内容符合文意,酌情给分,与文意相反,则不可。
翻译题(2):贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非古之制,可稍削之。
参考翻译:贾生屡次上奏,说诸侯封地有的接连数郡,不合古代制度,可以逐渐削减其封地。
本题的关键点有“数上疏”与“稍”。
“数上疏”,翻译为屡次上奏、数次上疏、无数次上书、多次上谏、几次进谏、连续上言、不断上疏等,均可。
翻译为数落皇上的疏忽、多次疏通、多次被皇上疏远、数一数上书等则不可。
“稍”,翻译为逐渐、渐渐、慢慢。
翻译为稍微、稍稍、稍加、稍后、略微、酌情、适当等,则不可。
大意理解方面,体现出“诸侯封地多”“不合古代制度”“可以削减”之意,即可。
其实,文言文阅读本身就是一个翻译的过程,尤其单独设置了翻译试题,分值达10分,可见考查的力度之大。
主要考查点还是在文言实词的考信,翻译时一定要“信”,也就是准确,要求译文准确地表达原文地意思,不歪曲、不遗漏、也不随意增减意思,也不“走样”,严格按照原文字句一一译出;在难于直译时意译为辅,也是按照原文的大意来翻译。
文言文翻译的要点
在进行文言文翻译时,需要注意以下几个要点,以确保翻译的准确性和整体流畅性。
第一,理解原文的含义。
在翻译文言文时,首先要对原文进行仔细的阅读和理解。
由于文言文与现代汉语有较大的差异,因此理解原文的含义对于准确翻译至关重要。
第二,注意古代用词的特点。
文言文中有许多地道的古代词汇和短语,因此翻译时要注意正确运用这些古词,并确保翻译的词语符合古代用法和表达习惯。
此外,一些古代的虚词和助词在文言文中使用频繁,需要注意其正确的用法。
第三,准确地把握句子结构和语法。
文言文的语法结构与现代汉语有很大差异,翻译时要注意准确把握句子的结构和语法关系,确保翻译的句子与原文符合相同的语法规则。
第四,注意翻译的整体风格和表达方式。
文言文的风格与现代汉语有所不同,通常更为庄重和拘谨。
在翻译过程中要注意保持文言文的特点,将原文的风格与表达方式恰当地传达出来。
第五,尊重原文的意境和思想。
文言文常常富有意境和哲理,翻译时要尽量保留原文的意境和思想,并通过准确的词语选择和语言表达来达到这一点。
总之,在进行文言文翻译时,需要全面考虑以上要点,以确保翻译的准确性和整体流畅性。
通过不断的练习和积累,我们可以逐渐提高文言文翻译的能力,更好地理解和传达这一古老而有魅力的文字。