典型中国式英语
- 格式:docx
- 大小:32.85 KB
- 文档页数:6
牛津词典唯一收录的中式英语导语:牛津词典是英国牛津大学出版社出版的多种英语词典的统称,是英国语言词典的代表。
下面向大家介绍牛津词典唯一收录的中式英语,欢送参考!《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,典型的 Chinglish(中式英语)。
这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。
《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是:It is not possible, it cannot be done; “I can't do it.”说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15, 1824 – March 20, 1903) 在1876年出版的Pidgin English Sing-Song(《别琴英语歌谣集》)一书。
顺便说,“别琴”(pidgin)这个词的据说与有关。
当初外国人带着中国梦来到广州做生意,张口闭口business,当地也跟着学说business。
但因为模仿的不准确,在老外听来好似是pidgin,于是就把pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语。
此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do这个词。
比方英国罪案小说家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一书中有这么一句话:Sorry, no can do—not tonight.No can do还有更简洁的形式no can。
林语堂先生在1933年写过一篇In Defense of Pidgin English(为洋泾浜英语辩护)的文章(The China Critic, VI (July 22, 1933), p. 743),其中提到英国作家萧伯纳对洋泾浜英语的评价。
中式英语的表现形式和例句分析一、什么是中式英语中式英语是指中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
从上述定义中我们不难看出,中式英语是具有中国特征的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。
中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规英语语言规则和文化习惯相悖的英语。
这是中国人在学习英语的过程中必然出现的一种语言现象。
二、中式英语的例子中国人长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。
下面就从几个方面探讨中式英语的表现形式。
(一)语音方面汉语和英语发音规则差异很大。
例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。
比如,think和thank you,这是两个最容易出现的中国式发音的典型错误。
(二)词汇方面1.词汇误用英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中,常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应英汉翻译,因此导致了出现中式英语现象。
例1:I am watching a book.例2:Tomorrow I will look a movie.例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。
与这类错误相似的还有“speak,say,talk”的误用,如“Can you sayChinese?”。
2.词汇冗余汉语表达中经常会使用同义词或近义词来强调所说内容和语气,而英语则尽量避免重复,强调简洁明了。
常犯的错误是按照汉语思维逐字翻译,从而出现中式英语。
例1:His body is healthy.例2:My name is called Peter.例1和例2的两个句子作为中国人来看,不难理解,因为这两句话的表达与汉语思维完全一致,但是作为英语人士来看的话,两个句子都犯了累赘的错误,与英文的表达习惯不相符。
浅析英语写作中常见中式英语现象1. 引言现今,随着我国社会的日趋进步以及与国际交流的日益频繁,英语作为主要国际通用语言之一,在人们的日常学习、生活、工作交往中普遍使用。
因此学会流畅准确地使用英语表达尤为突出,其重要性不言而喻。
纵观近两年全国大学英语四、六级考试的不断改革来看,现代社会对于大学生英语能力有了更高的要求,而写作能力无疑是英语能力的重要体现之一。
而大学生在写作中频繁出现“中式英语”(Chinese English/Chinglish)现象,让我们清楚的认识到,使用中式英语而不加以指出纠正不仅影响表达与交流, 而且会形成望文生义的不良习惯。
所以笔者认为,如何在写作中写出地道的英语,避免中式英语成了当务之急。
其实对于“中式英语”这个概念,国内早已有不少学者做过相关研究。
但以往的研究大多是停留在对“中式英语”进行定义,或将它与“中国英语”进行区分,而本文尝试在对该现象的成因、相关理论、表现形式上做进一步的探讨与归纳,并提出有效更正方法,帮助学习者较好地克服这这一语言学习中的障碍。
2.中式英语(Chinese English/Chinglish)与中国英语(China English/Chinish)有学者认为中国英语(Chinish)与中式英语(Chinglish)都是中国文化和语言的干扰性变体。
认为它们只是一个事物的两种表现形式而已。
在大多数情况下把变异归因于是中国英语或是中式英语看问题角度不同所造成的结果。
其实不然,这个看法忽略了它们之间本质上的差异。
2.1 何为中式英语中式英语(Chinese English/Chinglish) , 又称中国式英语。
首先从Chinglish这个词的构词上来看,为合成词,Chin-取自Chinese,-glish取自English。
因其被看作是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称为“具有汉语特色的英语”。
换言之,它是指中国的英语学习或使用者在学习过程中,受母语的干扰和影响( Interference of the Mother Tongue),硬套汉语规则和习惯,从而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。
以下是一些中式英语的例子。
To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slipp ery slopes. (小心路滑。
)To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expres sway.(京张高速公路)= Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jing zhang Expressway.Decimbing path. = Descent. (下坡路。
)Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路)= Slow o n bridge in case of rain or snow.Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。
)/ Entrance.(进口。
)Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。
)= Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。
)Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicy cle.If you have trouble ask for the policeman. 或If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please c all 110. (110 = 中国大陆报案电话,等同香港的999)Complaining tel.(字面意义:抱怨电话)= Customer service telephone(客户服务电话).When you leave car, please turn off door and window, take your valuab le object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方)= Engine r oom: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。
暴笑中国式英语(附翻译)0中国式英语是一种尴尬还是一种娱乐?中文:景区花木期盼您的呵护英文:Trees and flowers await your love翻译:树和花等待着你的爱中文:近期发现有以各种借口电话邀约打牌、诈骗住店宾客钱财,望宾客提高警惕。
英文:Please don't accept strangler's invitation, so as not to be cheated. 翻译:请不要接受扼杀者的邀请,以防被骗。
中文:残疾人专用英文:Special for deformed翻译:特殊为了畸形人中文:女界英文:Women Kingdom翻译:女人王国中文:试戴请让营业员协助英文:Please don't touch yourself. Let us help you to try out. Thanks!翻译:请别抚摸自己(自慰)。
让我们来帮你。
谢谢!中文:男性英文:Male Man翻译:男性男人中文:狮子王英文:Loin King翻译:腰部王(或作:生殖器王)中文:钢琴教师联络本英文:Piano Teachers' Intercourse Book翻译:钢琴教师违规内容本日文:この洗面台では、髪を洗ったり、洗濯等をしないで下さい。
中文:在此盥洗台,请勿洗发或洗衣服等。
英文:No washing hair or clothes in the toilet please.翻译:请勿在马桶里洗发或洗衣服。
中文:?英文:testes to make your heart tinkle翻译:让你的心发出清脆响声的睾丸或作:让你的心尿尿的睾丸中文:请乘此梯英文:Gods Lift翻译:上帝的电梯中文:?英文:Cooking My Dog翻译:烹饪我的狗中文:当心落水英文:Take care to fall into water翻译:请小心地落水中文:请勿交谈,以防飞沫英文:Please No Conversation, No Saliva翻译:禁止交谈,禁止唾液中文:留住花的美,体现您的美英文:For the sake of everyone's enjoyment, please do pick the flowers翻译:为了娱乐别人,请务必摘花中文:滥用胶袋,需缴费每个2元。
中式英语典型句子一、on the one hand, on the other hand这个短语一般被翻译成“一方面,另一方面...”中文里有叙述两方面事件的意思,这两方面并不矛盾冲突,甚至关联不大。
然而在英文中,它表达的是两个不同因素或相反角度。
在这里提醒大家要注意了,以后不要把该短语当成简单罗列或并列的表达了。
二、play the phone一问到“玩手机”用英语怎么表达,大多数同学都会脱口而出“play the phone”或“play my phone”,那只能残忍地告诉你:都!不!对!play表示“玩”这层意思的时候,后边接的一定是“玩的对象”。
举个例子:球类、乐器类都可以接在play后面,但我们说的"玩手机",是花时间在手机上用它来进行一些娱乐活动,手机只是一个工具,一个载体。
正确的表达是“spend time on the phone”,另外打开/关闭手机不是“open/close the phone”,而是“turn/switch on/off the phone”。
三、no thanks 只会说“thank you”远不够,还要学会回应别人的感谢!表达“不用谢/不客气”别再用“no thanks”,“You are welcome.”“My pleasure.”“Don't mention it.”都可以表达“不用谢”的意思,随便你挑哪个用都可以!顺便一提,回应别人的“why”,也别再糊里糊涂地用“no why”,英文里根本没这个说法!正确的表达是“no reason”。
四、of course“of course”可不止“当然”那么简单,它背后还有两层隐含的意思:“我当然知道”/“明知故问”。
当别人询问,特别是关心地问某事时,回答“of course”,会无意中造成一种傲慢、没礼貌的印象,礼貌一点的回答可以用Sure /Certainly “Do you speakEnglish?” Sure/ Certainly 五、How to say it in English ? 这个用英语怎么说?当外教第一次说这是个错误的表达时,感觉这么多年的英文都白学了,好像上学时老师也一直是这么教的……这个说法真的是非常典型的Chinglish!错误的原因是句子成分残缺,不完整。
从社会语言学视角看“中国式英语”摘要:“中国式英语”,也就是我们常说的Chinglish,基本上是指说英语时依然使用中文语法的现象。
当然,并不是所有的“中国式英语”都是不可接受的。
它的存在有着独有的社会语言学根源和社会功能,但同时也存在弊端。
为此,有必要就其根源对症下药,找到正确的纠正策略,以期促使中国人英语的地道化。
关键词:中国式英语;功能;社会语言学根源;纠正策略中文语法加上英文词汇,这就是典型的Chinglish(中式英语)。
换句话说,“中国式英语”就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。
它是一种暂时却必然的语言现象。
一般情况下,“中国式英语”主要体现在将英语作为二语的学生对教师所教知识的反馈,为了表达自己的思想,他们往往用中文的思维方式表达自己的思想内容。
李文中在《中国英语和中国式英语》(1993)中正式提出“中国英语”的定义,即“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”。
因此,“中国英语”是一种规范英语,是具有中国特有的文化内涵,有中国特色的英语变体,属于世界英语的一部分,而“中国式英语”是由于学习或应用不当而形成的不规则、畸形变体。
1.“中国式英语”的社会语言学根源“中国式英语”的社会语言学根源主要可以从语言的负迁移、英语学习语境和跨文化的影响等三方面进行阐述。
1.1 语言的负迁移Odlin强调语言迁移是一种跨语言的影响,源于母语和学习者已习得或未习得的目标语间的异同,即,将母语的语言特征无条件地运用于要建立的目标语言系统中。
如果母语和目标语的语言特征相同或者相似,则母语对目标语会产生正迁移,将有助于目标语的习得;反之则会产生负迁移,阻碍目标语的习得。
比较汉英两种语言,前者属于汉藏语系,而后者属于印欧语系,因此两种语言在语音、词法、句法、语义、语用等方面均存在较大的差异。
①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...①给你② give you ③ here you are①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)①裤子② trousers ③pants/slacks/jeans①修理② mend ③fix/repair①入口② way in ③entrance①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋② diligent ③hardworking/studious/conscientious①应该② should ③ must/shall①火锅② chafing dish ③hot pot①大厦② mansion ③ center/plaza①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)①有名② famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining①欺骗② to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off①车门② the door of the car ③the car's door①怎么拼? ② how to spell? ③how do you spell?①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)①面条② noodles ③pasta(noodles有些孩子气)①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told①等等② and so on ③ etc. etcetera①直到现在② till now ③recently/lately/thus far①农民② peasant ③farmer①宣传② propaganda ③information英语中12个典型的中国式错误1. 这个价格对我挺合适的。
最常见的10种中国式英语错误,你中招了没?成龙的“Long time no see。
”戏剧性地将中国式英语带上了世界的舞台;后起之秀“no zuo no die.”光荣地被美国在线俚语词典收录。
越来越多的中国式英语慢慢被世界人民所接受,但这却并不代表所有的中国式英语都将成为一种潮流.今天,我们就来研究一下10个最典型的中国式英语错误吧~1. 我没有经验。
误:I have no experience.正:I don't know much about that.提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area.2. 现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
3. 明天我有事情要做.误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow。
提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情.所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I can’t make it at that time。
I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.4。
中式英语经典例子
中式英语是指受不同语言文化的影响而发展出的综合性的英语
语言,其表达特征是介于传统英语和本地汉语之间,包含英语语法和汉语句式、词语。
其中有大量来自中国文化及英语文化的异化词汇,普遍使用在中国当地英语话语中,也被称为Chinglish。
中式英语习语在用词上比英式英语多了些汉语色彩,可以向外地人展示中国文化,让人们了解一些本地习俗,此外也可以帮助中国本土人士更好地融入英语学习环境。
以下给出几个典型的中式英语例子: 1.One-day trip”的是“一日游”,意思是在一天时间内完成的
旅行,而不是只去一天的旅行。
2.Can Charge”指的是“充电”,就是把电池充满电的过程,而
不是收费的意思。
3.Shut up”的是“安静”,意指你不要说话或不要发出声响,而不是被人闭嘴或放纵说话的意思。
4.Actually”的是“实际上”,意指事实上,或你所说的不一定
准确,而不是表示非常感谢别人的话。
5.Lollipop”指的是“棒棒糖”,是一种小小的甜食,而不是表
示要抚摸或喜欢。
6.Brainstorm”的是“头脑风暴”,即通过小组合作,思考出一
些有益的想法,而不是把别人的想法拒绝掉。
- 1 -。
英语口语速递:“太贵了”英语怎么说?
目前我们出国旅游已经相当普遍,在国外购物讨价还价别用“The price is expensive”,这可是典型的中国式英语呢。
01、"The price is expensive"错在哪?price价格是数字,只有高低之分。
要用:The price is + high / low。
而expensive和cheap是说东西“贵”或“便宜”,比如
This watch is too expensive.
这个手表很贵。
而不能用来形容价格,所以觉得价格高想砍价可以说:
The price is too / really high.
砍价还可以这样说:
①That's too much!
太贵了!
②The price is beyond my budget.
价格超出我的预算了。
③Could you make it cheaper?
能不能便宜一点?
④ Any discount?
有没有折扣?
想买到物美价廉的东西,除了会砍价,还要注意“货比三家”
02、"货比三家"英文怎么说?
货比三家常用:shop around
即:在决定买什么之前,比较不同商店相同或相似物品的价格和质量
例:。
8个典型的“中国式英语”作者:蒋重母供稿来源:《中学生英语·学生综合天地》2012年第05期编者注:同学们有时候会用中文的思维来翻译英语句子,这就是中式英语,不符合英文习惯,所以我们要避免犯这样的错误,一起来看看下面的例子吧。
1.—这个春节你回家吗?—是的,我回去。
—Will you be going back home for the Spring Festival?[误] —Of course![正] —Sure. / Certainly.提示:只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。
因为of course隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”带有挑衅的意味。
在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。
2.明天我有事情要做。
[误] I have something to do tomorrow.[正] I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do. 来表示我很忙,完全是中国式说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,睡觉也是事情。
所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up. 还有其他说法:I can’t make it at that time.3.我没有英文名。
[误] I haven’t English name.[正] I don’t have an English name.提示: have在这里是实义动词,而不是助动词。
所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
如:I don’t have any money. 我没有钱。
I don’t have any brothers or sisters. 我没有兄弟姐妹。
4.我想我不行。
[误] I think I can’t.[正] I don’t think I can.提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。
65语言研究从中国时政术语的外宣英译看“中国英语”刘敏天津大学外国语言与文学学院摘要:本文从“中国英语”的角度出发,通过案例对中国时政术语外宣英译的特点进行了总结,得出了外宣翻译采用“中国英语”不仅可以保留中国特色,还可以丰富世界文化的结论。
关键词:时政术语;外宣英译;中国英语中国时政术语是中国在时事政治领域用来表达特定概念的约定性语言符号,反映了中国在处理国家生活和国际关系方面所形成的有关方针、政策,表达了中国的立场态度,宣传了中国的政策主张,展现了中国的政治文化风貌。
一、“中国英语”的形成上世纪80年代,葛传椝率先对“中国英语”的概念进行解读,认为中国英语是英语的变体。
此后,一大批学者对这一概念不断进行深化研究。
其中,汪榕培认为“中国英语是英语国家使用的英语与中国特有的社会文化相结合的产物”。
李文中认为“中国英语以规范英语为核心,表达中国社会文化领域特有事物,不受母语干扰和影响”。
“中国英语”和“中国式英语”经常被放在一起谈论,甚至有时二者会被划上等号。
实际上,二者之间的差异可谓大相径庭。
例如,“一言既出,驷马难追”被译为“one word is out,four horses cannot chase”,“救人一命,胜造七级浮屠”被译为“save man one life,better than building up 7-floor tower”等。
这是典型的“中国式英语”。
尽管中国人可以理解其含义,但对于以英语为母语的人而言,简直是不知所云。
很明显,这是受汉语文化及思维方式的影响,在交流过程中出现的不符合英语语法规则和英语语言习惯的不规范英语。
这种不规范英语会影响国外读者对于中国政策的正确理解,对国际间的交流形成阻碍,从而不利于中国文化的传播。
二、中国特色时政术语外宣中的“中国英语”随着中国改革开放的深入发展以及“引进来”和“走出去”政策的积极实施,中国参与国际社会事务的程度越来越高,在其中发挥的作用愈来愈大,这就必然要求中国将自己的政治态度及国家倡议对外宣传,加强中国同世界的交流,促进世界对中国的了解,树立中国在世界的积极正面形象。
老外眼里的中式英语在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。
不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。
这篇长文的标题是Ching lish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck 在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。
我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。
Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(raviol i和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravio li和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。
在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。
下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...①给你② give you ③here you are①很喜欢... ② very like ... ③like ... very much①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)①裤子② trousers ③pants/slacks/jeans①修理② mend ③fix/repair①入口② way in ③entrance①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋② diligent ③hardworking/studious/conscientious①应该② should ③ must/shall①火锅② chafing dish ③hot pot①大厦② mansion ③ center/plaza①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)①有名② famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining①欺骗② to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off①车门② the door of the car ③the car's door①怎么拼? ② how to spell? ③how do you spell?①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)①面条② noodles ③pasta(noodles有些孩子气)①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told①等等② and so on ③ etc. etcetera①直到现在② till now ③recently/lately/thus far①农民② peasant ③farmer①宣传② propaganda ③information英语中12个典型的中国式错误1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
2. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?What kind of work are you?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronoun ce this word?4. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.5. 我没有英文名。
误:I haven't English name.正:I don't have an English name.提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。
所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。
I don't have a car.6. 我想我不行。
误:I think I can't.正:I don't think I can.提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。
以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
7. 我的舞也跳得不好。
误:I don't dance well too.正:I am not a very good dancer either.提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
8. 现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it, please?提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
9. 我的英语很糟糕。
误:My English is poor.正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.10. 你愿意参加我们的晚会吗?误:Would you like to join our party on Friday?正:Would you like to come to our party on Friday night?提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。
如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
11. 我没有经验。
误:I have no experience.正:I don't know much about that.提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。