中国英语论文:浅谈中国英语与中国式英语
- 格式:doc
- 大小:46.50 KB
- 文档页数:6
“中国英语”与“中式英语”之对比及学习策略探究“中国英语”和“中式英语”这两个词不同,但往往被混淆使用。
前者是指一种被中国人所使用的英语,而后者则是指为了避免使用标准英语而使用的一种过于中式化的英语。
下面将具体探讨这两个概念的区别,并提出学习策略。
“中国英语”和“中式英语”有什么不同?“中国英语”是中国人所使用的英语,用以进行工作或者生活交流。
由于各种因素如村庄教育,学校的语文教育,语音等等,中国人使用的英语与标准英语有所不同。
这种英语通常被他们看作是一种交际工具,并且认为这种英语是符合他们的文化背景和习惯的。
“中式英语”,相反地,是指过于中国化或者不太标准的英语示例。
当学生在学习英语的时候,他们可能会因为various reasons 而不想使用一种真正的英语,这种英语语言过度强调中方文化的影响,并且无法正确地发音。
由于文化的原因,有些中国式英语的表达方式在英语世界可能会得到不当的评价。
学习“中国英语”的策略1. 提高发音技能 - 十分重要的一点就是改善你的口音。
多听一些正常发音的音乐,训练自己的舌头和喉咙。
也可以询问一些外国老师和外国朋友们是否可以帮助你训练口音。
2. 提高词汇量 - 学习适合自己语言背景和英语口音的词汇,了解自己说的‘错话’是什么,如何用in conclusion 或however等关联词使文章深入而且合理,这些都是词汇量之内的事儿。
3. 沉浸式学习 - 通过使用英文电影、电视、书籍或其他资源,让自己沉浸到英文环境中。
这样可以进一步地提高听力、口语和写作技巧。
4. 理解语法 - 理解语法的不同之处可以帮助你使用正确的方法表达想法。
在掌握了基本语法规则之后,应该开始学习高级语法。
5. 多看原版英文材料 - 读英文原版电影评价、英文报纸材料会帮助你较好地了解英文技巧和表达。
你应该学习选择相关的英文材料来提高你的英文水平,比如BBC、CNN 等。
学习“中式英语”的策略1. 参加英语角 - 参加英语角活动可以让你与母语为英语的友人交流。
翻译中的中国英语与中国式英语中国英语和中国式英语是指华语人士在使用英语时所表现出的不同风格和用法。
大多数使用英语的华语人士会发现,他们会适应一种特定的英语风格,随着时间不断的沉淀,这种英语风格可能会在一些方面与标准英语有所不同。
中国英语和中国式英语包括了语法、词汇和语调等多个方面,千变万化,极具特色。
本文旨在探究中国英语和中国式英语的具体差异,并探讨其产生的原因和对现代英语教学的影响。
中国英语和中国式英语的定义中国英语和中国式英语经常被放在一起讨论,但它们确实有一个本质的区别。
中国英语是针对使用标准英语的华语人士的说法,他们使用标准英语语法和词汇,并且通常在发音方面没有太大的问题。
然而,他们在语调和语法上可能有轻微的错误。
例如,“I go store”或“me go store”这样的语言习惯。
相比之下,中国式英语是融合了中式思维和表达方式,产生出的一种融合式语言。
这种英语风格通常发生在华语人士之间交流时,其中包括一些翻译错误、语法错误和词汇问题。
例如,“你吃了吗?”(Have you eaten yet?)、“你的爸爸在哪里?”(Where is your daddy?)这样的语句,这些语句使用的英语单词本来就存在,但其语法和词序是不同于标准英语的。
中国式英语是如何产生的?中国式英语的产生主要跟中式思维有关。
中式思维是一种语言习惯,其表达方式和标准英语有很大的不同。
例如,汉语的动词动作是在前面,而英语的是在后面。
这种思维方式会影响到华语人士在学习和使用英语时的表达方式。
此外,许多华语人士在学习英语时使用了机械性的方法,只注重背单词,而缺乏实际的语言交际能力。
因此,他们在使用英语时往往会生硬地套用汉语的词汇、说法和语法结构,从而导致他们使用中国式英语。
中国式英语的影响中国式英语对英语教学的影响主要体现在以下方面。
1. 语法习惯和语法误解。
很多华语人士没有学习正确的英语语法習慣,或者没有学习全面,所以在使用英语时会出现很多语法错误。
中国英语和中式英语摘要:中国英语属于规范英语,具有典型的中国文化内涵,它用来描述中国特有的社会、文化、自然、风土人情等,对丰富英语内涵、介绍中国文化等有着积极作用。
而“中式英语”属不规范英语,是中国英语学习者在日常交际、写作和翻译中,受英汉文化差异的影响而成,是英语学习和使用过程中应该尽力避免的现象。
关键词:中式英语;中国英语;文化差异改革开放以来,中英语言与文化的交流不断加强,国内出现了大量“直译”式英语表达法,如“Four Books”(四书)”、“You don’t bird me,I don’t bird you”(你不鸟我,我也不鸟你)”等。
这些具有鲜明的中国时代特征的语言事实叫做中国式英语。
中国式英语其实包含了2种性质不同的语言变体,一种是Chinese English,可称为中式英语;一种是China English,即中国英语。
其中Chinese English就是我们常说的Chinglish,是汉语和英语的混合体,属于语言的不规范使用,会造成交际上的困惑与笑话。
China English则指具有汉语特色的英语表达法,用来表达中国特有的事物,可以成为规范英语的一部分,对中西方文化的交流具有积极的作用而不可或缺。
本文拟从定义、成因、词汇特征等方面探讨两者之间的差异。
一定义与内涵“中国英语”的概念可以追溯到20世纪80年代初,葛传椝[1]指出,每个国家都各有各的情况,有些本国家、本民族特有的东西需要表达,使用英语交流时就形成了自己特色的英语表现形式。
如中国特有的“气功”、“饺子”、“八股文”等分别翻译成qigong,jiaozi,eight legged essay。
这样的表达方式就可以称作“中国英语”。
后又有学者陆续阐述“中国英语”的内涵[2-4]。
尽管目前语言学界对究竟什么是“中国英语”依然众说纷纭,但有3点得到了大多数人的认可:(1)标准英语是其核心和参照点;(2)它具有鲜明的中国特色,用来表达汉语文化中特有的事物和现象;(3)它属于当今世界众多的Englishes中的一种,通过英语传播中国文化,有利于丰富当代英语的表达方式,有可能成为标准英语的一部分。
教育研究新教师教学作为最重要的交际手段,语言总是随着社会的不断发展与进步而处于变化之中。
古英语由盎格鲁萨克逊语发展而来,而盎格鲁撒克逊语则由盎格鲁撒克逊人和朱特人的方言融合低地西日耳曼语形成。
在历史的不断发展中,英语这门语言法语、拉丁语以及中东地区方言中吸取了大量的词汇和表达。
当前,英语全球化势不可挡,英语已经发展成为一种多国家、多文化、多功能的国际通用语言。
与此同时,英语本土化的发展越来越快,不再仅仅只有英国英语和美国英语两种变体,渐渐出现了许多新的形式,例如加拿大英语、澳大利亚英语、印度英语、新加坡英语等等。
这些带有地域特色的英语变体在国际交流中扮演者越来越重要的角色。
据统计,世界上的语言种类有6,900种之多,使用人数最多的就是汉语普通话,作为国际交流中的重要角色的英语排名第三位,而在中国说英语的人数已经超过美国人口。
所以汉语对英语的影响是不容小觑的。
因为使用人数多,所以中国人说的英语必然会对英语的使用产生很大影响。
这就出现了中国式英语。
一、中国英语在中国,中国英语最早是由葛传椝1980年在其著作《漫谈有汉译英问题》提出。
那时候有外国人评价中国的出版物中出现了若干不符合英式英语和美式英语的词语,就将其统一称作Chinese English 或 Chinglish.葛先生认为:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然应该依照英语民族的习惯用法。
” 不过每个国家都有各自不相同的特殊情况。
以中国为例,不论在旧中国或是新中国,英语的口语和书面语都会有很多中国独一无二的的东西需要表达。
在明代和清代,提及和“知识分子”有关的词汇,就一定会想到“四书(Four Books )”、“五经(Five Classics )”、“科举(imperial competitive examination )”、“八股文(eight-legged essay )”、“翰林院(Hanlinyuan 或 Imperial Academy )等名称。
浅谈中国式英语的论文【摘要】该论文首先介绍了中国式英语的定义以及我们在学习第二外语的过程中形成的中介语,其次主要是浅谈中国式英语,以及中国英语产生的原因,它到底是不是一种错误的语言,以及是否该去纠正它。
在这里进行了初步的探讨。
【关键词】中国式英语;中介语;第二外语1 概述随着中国对外开放的深入发展,中国与国际交流的日益增多,越来越多的中国人加入到外语学习, 特别是英语学习的大军中去。
在这个庞大的英语学习群体中,高校大学生占了很大的比重。
现在的大学生们从小学就开始接触英语,到高中毕业, 学习英语的时间也有五、六年了,但始终有一个问题困扰着他们,那就是他们的英文译文或作文中总是不可避免地出现一些汉语化的英文短语或结构, 外国专家称之为“中式英语”。
近十年来中外学者就中式英语展开了激烈的争论。
有专家认为中国式英语不是一种错误的语言,有的专家认为他是一种错误的语言。
首先我们来看中式英语的定义与中介语的定义及特点。
1.1 中式英语:中式英语的全称是中国式英语,它是指中国的英语学习者由于受母语的干扰和影响,在使用英语交际的过程中硬套汉语规则和习惯造出不合规范或不合英语文化习惯的英语表示式,这些表达式对于英语国家的人来说不可理解或不可接受。
1.2 中介语:在谈论中国英语时,我们有必要先谈谈中介语。
所谓的中介语指的是:即中介语是指存在于第二语言学习过程中的、学习者创造的、介于母语和目的语之间的一种独立的、合法的语言体系。
该语言体系是处在母语和目的语之间的一个连续体上的,它兼有学习者母语和目的语的特征,并逐渐向目的语靠近,却永远不能是目的语。
现在人们普遍都用“interlanguage”来特指外语学习者的外语。
由上述定义不难看出中介语具备以下几个特点: 一是系统性, 即中介语是一个独立的语言系统, 它既不同于母语,又不同于目的语,是一个合法的语言系统,有其自己的一套规律,而且这套规律是由习得者自己创造的。
二是可变性,即变异性。
浅谈中国英语和中式英语摘要:本文从中国英语和中国式英语的起因,定义,和他们的区别等方面分析,认为中国英语是一种被规范英语所接收的一种英语变体,能反映中国的特色,有利于把中国推向世界,在国际交流中起着积极的作用,应该积极发展中国英语并避免使用中式英语。
关键词:中国英语;中式英语;区别一、中国英语的起因与定义众所周知,英语是一种全球化的语言。
世界各国的很多人们都在学习英语,虽然,英国英语和美国英语是全球英语的主流,但在全世界众多学习英语的国家中,人们在学习标准英语的同时,却形成了英语广泛的本土化,,即带有地域特征的英语,如澳大利亚英语、南非英语等。
而这些具有地域色彩的英语在各自国家的对外交往中也正在发挥越来越重要的作用。
与此同时,这些本土化的英语开始慢慢地被国际英语所接收。
在中国,随着我们国家的对外开放的不断深入,国际交流越来越频繁,在我国学习和使用英语的人越来越多。
因此,对具有中国地域色彩的英语——“中国英语”的出现,发展及研究也就日显重要。
中国英语的产生是由很多原因的,其中最主要的就它是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。
随着中国在全球政治,经济地位的明显提高,中国文化的影响也在逐步扩大。
爱好中国文化的以英语为母语的人们在与中国文化接触的过程中,开始逐渐承认并接受中国特有的文化,然后将其与他们的文化知识背景结合起来,用自己的思维方式去表达中国特有的文化现象。
同样,中国本土的英语工作者也通过翻译、交流等方式把本国文化推向世界。
久而久之,就出现了中国英语这一英语变体。
它的出现填补了中西方在文化表达差异上的空缺,是一个值得肯定的积极的因素。
1980年葛传规先生最初提出“中国英语”的概念。
他肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。
1991年,汪榕培先生则将“中国英语”定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”李文中(1993)[1]认为中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。
论中国式英语与中国英语[文献标识码]A1 . 中国英语的定义对于改革开放、加入WTO的中国来说,英语就是一种中性的信息媒介。
中国人在中国本土使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语被称为中国英语。
李文忠(1993)教授认为:“中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。
”“中国英语”的定义包括三个部分:中国人在中国本土上使用的;以标准英语为核心的;具有中国特色的。
定义的第一部分是前提条件,中国人在中国本土上使用的英语是中国英语,就像美国人在美国本土上使用的英语是美国英语一样。
美国人生长在英国使用的是英国英语,华裔生长在美国可能说一口美国英语。
中国本土的社会文化环境造成了中国英语的中国特点。
定义的第二部分和第三部分是互为补充的,中国英语作为一种中性的信息媒介,从其性质来说具有两重性,一方面,标准英语(Standard English)是其核心;另一方面,中国特点(中国当地化的成分nativization或indigenization)是不可缺少的组成部分。
标准英语,根据Peter Stevens的定义,是“英语的一种特殊方言,唯一的没有地区性的方言,没有明显变异,可以到处通用,普遍接受为英语教育的合适目标,说话的口音不受限制。
”标准英语不特指任何地区,从而可以在任何地区通用,尽管每个人说话都有可能有某种变异,不过已经限制到最低程度,因而适合在学校中教授。
离开了标准英语这一核心,任何英语国家变体都不成为英语了。
当然,中国英语也不例外。
“当地化”(nativization)指的是一种语言在不同的社会和文化环境里使用而经历的适应性变化,当地化,反映在英语的语音、词汇、拼写、语法、语用等各个层次和方面。
中国人在中国本土上使用的英语不可避免地带有中国特点。
在中国社会和文化环境中使用英语确实存在文化适应(accumulation)过程,即英语跟中国人接触而发生的顺向变化。
浅谈中国英语与中国式英语作者:徐亚玲来源:《校园英语·上旬》2016年第07期【摘要】在我国引进并不断发展英语教学的过程当中,也同样存在着一种外来文化与本地文化相冲突的问题,那就是中国英语与中国式英语二者共存却也发生矛盾。
本文基于自身专业知识及经验,对中国英语与中国式英语进行了对比分析与辩证理解。
【关键词】英语中国中国式【Abstract】During the process of the introduction and continuous development of English teaching, there also exists a conflict between the foreign culture and local culture that Chinese English and Chinese style English are coexisting but contradictory. Based on the professional knowledge an experience, the paper makes a comparative analysis of Chinese English and Chinese style English.【Key words】English; China; Chinese style随着社会的不断发展与进步,教育的地位、角色也在发生着重大的变化。
其中,我国教育体系中英语教学一直以来备受关注,多年以来的英语教育工作不断向社会培养和输送英语专业技能人才,对推动我国与国际接轨等国际化发展具有非常重要的作用。
与此同时,在我国引进并不断发展英语教学的过程当中,也存在着一种外来文化与本地文化相冲突的现象,那就是中国英语与中国式英语二者共存却也发生矛盾。
具体来讲,中国英语是讲汉语的人使用的以规范英语为核心、用来表达中国特有事物和现象的一种英语变体,它的运用有利于促进中国同世界的交流,有利于中国文化的传播。
中国英语与中国式英语辨析摘要:英语在加速全球化的过程中也伴随着广泛的本土化。
一批带有地域特色的英语变体,如:日本英语、菲律宾英语、新加坡英语等也纷纷崛起,这其中也有具有中国特色的“中国英语”。
本文旨在通过对英语在中国发展三个阶段出现的变体进行对比分析,从而证明发展并弘扬带有中国文化特色的“中国英语”是极其必要的。
关键词:洋泾浜英语;中国式英语;中国英语;文化软实力中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0393-02随着全球化进程的加快,英语已成为当今世界上使用最广泛的语言。
英语在世界各地广泛传播的同时也在其传播地生根发芽,并受当地语言、文化、习俗的影响,逐渐变化发展,其名称也由单一的“english”变成了“world englishes”(kachru,1990)。
在英语本土化的大背景下,“中国英语”(china english)的出现成为了客观存在,学界对此问题争论不休,甚至有很多人把“中国英语”和“中国式英语”(chinese english)混为一谈。
本文旨在通过对英语在中国发展三个阶段的背景、成因、特点等方面进行对比分析,说明积极承认“中国英语”的客观存在并大力发扬推广的意义,进而达到“提高国家文化软实力”的最终目标。
一、英语在中国的三个发展阶段英语自19世纪进入中国以来历经了三个主要阶段:洋泾浜英语(chinese pidgin english)、中国式英语(chinese english)和中国英语(china english)。
(一)洋泾浜英语(chinese pidgin english)洋泾浜英语形成于18世纪的广州,是中国人同外来商人、水手、传教士打交道时使用的语言,词汇以英语为主,夹杂有广东话、葡萄牙语、马来语及印地语等,而语法结构是广东话。
这一语言现象在中国沦为半殖民地后更加普遍。
“洋泾浜英语”没有严格规范的语音、语法系统,主要以口语的形式存在。
试论中国英语和中国式英语
谢芳
【期刊名称】《韶关学院学报》
【年(卷),期】2009(030)011
【摘要】英语与中国文化的结合形成了具有中国特色的英语变体--中国英语(China English).中国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐发展,从而丰富和发展英语与世界文化.中国英语与中国式英语存在区别,也有其联系.中国式英语(Chinese English)是中国人在学习和使用英语的过程中,由母语的负迁移影响而形成;中国英语表现在语音、词汇、及语篇层次上,这启示我们在英语学习与英语教学中必须重视中国英语这一客观存在.
【总页数】4页(P102-105)
【作者】谢芳
【作者单位】三峡大学,外国语学院,湖北,宜昌,443002
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.英语教学中的中国英语与中国式英语——由"Have you had your meal?"说起[J], 方亚琼;黎纯阳
2.试论中国式英语的产生根源及应对措施 [J], 肖启芬
3.试论汉英翻译中易被忽略的“中国式英语” [J], 孙世娟
4.试论思维模式的差异与中国式英语产生的原因 [J], 张翠风
5.谈标准英语、中国英语和中国式英语 [J], 张毅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
校园英语 / 语言文化标准英语,中国式英语与中国英语平顶山学院外国语学院/卢刚【摘要】英语已成为当今世界的国际语言或世界语言,英语的繁荣和扩散及其在世界经济、文化和政治中的重要性带来了英语教育的相应变化和发展。
本文分析了作为母语的英语,作为第二语言的英语,作为外语的英语,标准英语,中国式英语和中国英语等概念旨在从社会语言学,跨文化交际,语用学等角度来探讨中国英语【关键词】标准英语 中国式英语 中国英语在学习英语的过程中,我们不时会遇到一些与英语有关的名词概念,如作为母语的英语,作为第二语言的英语,作为外语的英语,标准英语,中国式英语和中国英语等等。
这些概念之间既有联系又有区别,很容易被混淆,为了更好的加以区分我们将逐一进行解释。
一、作为母语的英语,作为第二语言的英语和作为外语的英语按照社会功能,英语主要划分为三大形式:(1)母语/本族语(ENL);(2)第二语言(ESL);(3)外语(EFL)。
这种划分也许不够确切,但是这三种形式可以帮助我们认识当前复杂的英语形势。
如上所说,ENL国家指的是那些历史上将英语作为母语或本族语的国家(如英国、美国、加拿大、澳大利亚和新西兰),这些国家有其共同的传统文化和英语语言基础;ESL 国家指的是那些曾经被英国殖民的国家(如印度、尼日利亚、新加坡等);EFL国家指的是那些用英语与说英语的本族人和外国人交流的国家。
Kachru作了与以上三种英语形式相对应的分类:他把世界英语分为三个同心圈(three concentric circles):内圈(the Inner Circle)、外圈(the Outer Circle)和扩展圈(the Expanding Circle),他们代表了不同文化情景中的英语发展形式、英语习得模式和英语的功能分配。
内圈人所说的英语是“提供准则”(norm-providing),外圈人所说的英语是“发展准则”(norm-developing),扩展圈人所说的英语是“依赖准则”(none-dependent)(P356)。
探析中国英语和中国式英语的差异中国英语的概念最早是由葛传槊先生在1980年提出的,他说,在中国说英语和写英语时都有些我国特有的东西要表达。
李文中先生认为,中国英语是以标准英语为根底的,表达的是我国社会文化等诸多领域所特有的事物,不受汉语的干扰和影响英语。
是通过音译,译借及语义再生诸多手段进入英语交际,具有中国特点的词汇,句式和语篇。
汪蓉培说,中国英语是在中国外乡上使用的,以标准英语为核心的,具有中国特点的英语。
罗运芝将其简单地概括为“载汉语语言特征的英语变体。
”谢之君认为“中国英语以标准英语为根底,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关。
”集合以上各家观点可以看出,中国英语是以标准英语为根底进入英语交际,不受汉语干扰,它是另一种语言现象,是汉语与英语在文化交流过程中产生的。
中国英语会随着使用英语的频率,以及中国特点的不断形成,从而进一步得到扩充,进而丰富和开展英语文化和世界文化,更有益于传播中国文化。
中国英语的特点:1在表达的方式上必然采用标准英语的语言规那么和语言习惯。
2必须考虑到使用标准英语国家的人的文化背景和思维模式。
3主要用于国际交流中,交流的主要对象是以英语为交流工具的人却又不同文化背景,通常是对中国文化的输出。
4主要表达的是在标准英语中找不到现成的对应表达形式的具有中国特色的事物。
李文中曾说,中国式英语是由于受汉语影响,在交际中硬套汉语规那么和习惯,因此出现的不符合英语文化习惯的畸形英语。
张培成认为中国式英语和中国英语并无实质区别,“只是一个事物的两种表现形式而已,同样的语言现象在不同的使用目的中都可以,或是中国英语或是中国式英语,是在中国土地上的正确表达”。
谢之君说“不管是中国英语还是中国式英语实际上都受到母语的影响”。
杜争鸣引用L.Selinker的理论,认为中国式英语是由于语言迁移而形成的“过渡语”。
由此可知,中国式英语是中国的英语学习者在用英语进展交流时,受汉语语音、构造、语义及文化的影响和干扰而出现的错误。
中国英语论文:浅谈中国英语与中国式英语摘要:中国英语是英语中国化的一个过程,对具有中国特色的事物的英语表达,它在跨文化交际中有非常重要的作用。
中国式英语是中国的学习者在未掌握规范英语前所使用的介于本族语和目的语之间的过渡语体系。
了解两者之间的差异有助于英语教学的发展。
关键词:中国英语中国式英语英语教学
随着全球化的日益加快,科学技术的日新月异,英语被越来越多来自不同文化背景的人所拥有和使用,成为了世界上使用最广泛的语言之一,日益成为一种国际性的语言,但是随着这种国际化趋势的发展,英语的本土化(nativization)也成为一种必然的结果。
各种带有地方特色的“英语”应运而生,并在本国对内对外交际中发挥着越来越重要的作用。
此时的英语不再是为一个国家或民族所有,而是一种中性的信息媒介。
在这样一种大背景下,越来越多的非英语国家宣布自己的“英语”“独立”,中国英语也是其中之一,并得到了很好的发展,因此在英语学习中产生了中国英语和中国式英语两个名词。
我在本文中将两个概念进行了比较学习。
一、中国英语
1.概念
20世纪80年代,葛传槼在其撰写的《漫谈汉译英问题》一文中提出“中国英语”(china english)的概念,指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英语民族的习惯用法。
不过,各国有各国的特殊情况。
就我过而论,不论在旧中国或新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。
”如“五四运动”(may forth movement)、“科举制”(empirial examination policy)、“道教”(taoism)等。
葛先生认为上述英语都不是英语本族人的惯用词语,应当是china english,而不是带有“洋泾滨”的chinese english。
中国英语是中国特有事物的英译。
“它首先是正确的,其次是带有中国特色的;它是适应于中国的思想方式和文明,并为中国的思想方式和文明丰富了的英语”。
后来许多学者将其概括为几层含义:(1)以规范的英语为核心。
(2)通过音译、译借、语义再生等手段表达中国特有的文化、事物、意念和传统。
(30)具有可理解性、可接受性、合理性和规范性。
2.中国英语的语言特征
中国英语在其使用过程中也有其自身的特点。
在单词方面,有些中国特有的事物,在英语中没有对应的词语或对应的表达方式,只能采取拼音,译借或语义再生等方法处理,如“阴阳五行”、“文革”、“一国两制”等。
在语言文化方面,
一些含有中国文化韵味的语言为保留其特有的中国文化蕴
涵或形象而不用英语中的对应表达方式,如“三个臭皮匠赛过诸葛亮”、“大字报”等。
在篇章结构方面,中国人由于受儒学的影响,表达事物比较含蓄,常用“大概”、“可能”、“也许”等词语,而不太作直接的判断。
李文忠指出中国英语词汇包含了两个方面的含义:其一是指已被国内外英语辞典收录,在讲英语的国家得到广泛使用的汉语借词或译借词;其二是指未被或未来得及被英语辞典收录,而在中国本土及对外宣传和旅游外事活动中实际应用的,表达具有中国民族文化特色事物的借词与译借。
而一些用英语词汇表达中国政治、经济、社会文化等所特有的体制、名称和提法的固定句式就是所谓的中国英语的句式。
3.中国英语形成的原因及其必然性
语言接触论认为,一种语言在进入另一种语言文化时会产生碰撞,必然要另一种语言的结果及思维的影响,也必然要去反映这一地方的文化特色,只有这样这一语言才能这这个地方生根发芽,从而形成一种语言变体。
因此,英语这种语言在中国与中国的文化环境碰撞之后,就必然产生了具有中国特色的中国英语。
任何一种语言都有其本身的局限性,不可能全面、客观,恰如其分地表达世界生任何一种文化,英语也是如此。
中国
英语的产生极大地丰富和充实了英语,增强了它的表现力并扩大了它的影响范围。
中国英语是给中国文化走向世界打开了一扇窗户。
二、中国式英语
1.概念
中国式英语最初指的是洋径滨英语,它是中国人在与英语国家的人做生意时用的一种business english。
中国式英语是中国的学习者在未掌握规范英语前所使用的介于本族语和目的语之间的过渡语体系。
李忠文教授对“中国式英语”是这样定义的:“中国式英语,是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中,出现的不和规范英语或不和英语文化习惯的畸形英语。
”2005年人民网上列出“史上最强的中国式英语”:
(1)咱两谁跟谁?
we two who and who?
(2)知之为知之,不知为不知。
know is know,noknow is noknow.
(3)你不鸟我,我也不鸟你。
you don’t bird me,i don’t bird you.
2.中国式英语的语言特征
中国式英语具有个体性、过渡性和不稳定性。
它是一种不规范的语言,大多出现在口头交流中,在词汇方面主要是出现在词汇误用和词类混用。
例如:“坏蛋”(bad egg)、“好人”(good people)、“红茶”(red tea)等。
中国式英语在句法方面主要表现在语法不符合规范和搭配不当,这主要是因为中国的英语学习者词汇量不够,英语语法不过关,对英美文化习俗及中外文化差异了解不够,所以语言材料不够表达有限,导致将语言转化的过程简单地看作是汉语转译的过程。
例如:“人山人海”(people mountain people sea)、“给他点颜色看看”(give him some color see see)、“看报纸”(look newspaper)等。
这种中国式英语涉及到大量的汉语语言和文化迁移现象,在以教授英美规范英语为目的的英语教学中被视为不可理解和不可接受的,体现了英语学习者在学习过程中不可避免的民族心理和语言现象。
3.中国式英语形成的原因及影响
中国式英语是中国英语学习者在英语学习中所经历的
一个必然阶段和过程,是不可否认及逾越的,学习者可以通过词汇量的积累等方法来缩短这个过程。
中国式英语虽然是不符合语法规则的并在学习过程中倍受批评的,但是它也有其积极的一面。
中国与英语国家在全球化过程中在各自的语言中都留下了许多痕迹。
英语不同的变体在不同的地区不断
吸收汉语的词汇,甚至一些曾经被认为是错误的中国式英语的表达现在已经被英语国家所接受,例如,“早上好,老师。
”“good morning,teacher.”等,为丰富英语作出了贡献。
三、结语。