笔译作业四
- 格式:doc
- 大小:14.00 KB
- 文档页数:2
商英国贸1107班黄玉芬20110301315Translate the following sentences into Chinese.1)Theory is something but practice is everything.理论知识一部分,但实践是一切。
2)Every spirits you take is a nail in your coffin.你每喝醉一次就离死亡更近一步。
3)Facts are to the scientists as words are to the poets.事实对于科学家就像蚊子对于是人一样。
4)Any excuse will serve if one has not a mind to do it.如果一个人无心做一件事情,那么他总能找到借口。
5)I identify myself as one of the critical lovers and loving critics of the UnitedNations.我自认为是批判联合国的爱国者,又是热爱联合国的批判者。
6)Last night I heard him driving his pigs to market.昨晚我听到他鼾声就像把猪赶到市场上一样。
7)He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,然而这次他遇上了他的滑铁卢。
8)We cannot estimate the value of modern science too much.对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
9)John is now with his parents in New York city; it is already three years since hewas a band master.约翰和他的父母在纽约市,他不担任乐队指挥已经三年了10)Agreement on control and reduction of weapons between the superpowers isimpossible, as it has been for so many years.在超级大国之间订立关于控制和减少武器的协约是不可能的,因为这个问题已经存在很久了。
大众传媒政策
不管是作为居民抑或个体,我们不得不对充斥在整个生活中的问题作出决策。
但是在大众媒体中既没有表现出做出这些决策的确实困难性,也没有反映出它们给个人带来真实存在的、令人烦恼的挑战。
大众媒体发现的不喜欢建议真正的选择不仅仅是保持客户愉悦的商业化欲望的产物。
各种社会机构,也许他们是怀着好意的,但都有着既得利益,确保社会稳定,它们会设法影响媒体工作者,让他们不知不觉地作出不痛不痒的作品,虽然也装模作样地搞些辩论或调查,但不解决问题的实质。
他们揭露的问题往往只是在民主社会可以接受的老一套观念内进行。
在把它们放到现代生活专栏时,既不对这些老一套的提出过激的质疑,也尽量不让各方面感到难堪。
2021年翻译资格二级笔译《综合能力》习题及答案(卷四)1.The Kyoto Protocol has been designed to the global environmental problems. A. dress B. address C. stress D. distress2.Part of the investment is to be used to that old temple to its original splendor. A. rest B. recover C. replace D. restore3.The list of things we need to think about which will be by climate change is endless.A.affiliatedB. affectedC. affirmedD. effected4.Now a single cell phone is able to store a large of information about an individual life.A.dealB. numberC.amountD. account5.We will not be held responsible for any damage which results rough handling. A. from B. off C. in D. to6.Our products are displayed in Stand B22,you will find me during office hours. A. when B. which C. that D. where7.We cannot see any possibility of business your price is onthe high side of the prevailing market trend.A.whichB. sinceC. thatD. though8.Over a very large number of trials, the probability of an event is equal to the probability that it will not occur.A.occurringB. occurredC. occursD. occur9."They' re the best team T ve seen thus far,n says men' sbasketball coach Larry Brown.A.American' sB. USC. the USAD. United State of America10.Many Americans do not understand why there is so much international criticism of the US policy on change.A.atmosphereB. skyC. weatherD. climate11.In order to obtain the needed information, you should write simply, clearly, and concisely the reader wants to know.A.whatB. thatC. so thatD. which 来自12.Regarding insurance, the is for 110% of the invoice value ofthe goods that a manufacturer wants to export.A.amountB. coverC. insuranceD. premium13.Since the shipment consists of seasonable goods, it is important that it is as soon as possible.A. deletedB. demandedC. deliveredD. detached14.The long service of decades of the to-be-retired with the company was a present each from the President.A. confirmed byB. recorded inC. acknowledged witD. appreciated for15.Home to magnates and gangsters, refugees and artists, the city was, in its a metropolis that exhibited all the hues of the human character. A. prime B. primary C. privacy D. probation16.Buildings in the southeast of the UK are going to have to be constructed those in Scotland if the report findings are correct. A.as B. like C. likely D. are like17.The state of Michigan now requires sports fans to make anannual of $125 to $500 a seat to keep their end zone perches at Michigan Stadium. A. tributary B. attribution C. contribution D. distribution18.The possibilities for energy sources, including solar power, wind power, geothermal power, water power and even nuclear energy promise greatly to the earthlings. A.altitude B.alternate C.alternating D. alternative19.Americans who consider themselves in the traditional sense do not usually hesitate to heap criticism in domestic matters over what they believe is oppressive or wasteful. A. pedestrian B. penchant C. patriotic D. patriarch20.The countries that are being blamed for the extra greenhouse gases in the atmosphere are the rich and developed countries. On a different, the developing countries feel they will suffer the most of it. A. nod B. note C. norm D. notion参考答案:1-5 BDBCA 6-10 DBABD 11-15 ADCCA 16-20 BCDCDSocial control refers to social processes, planned or unplanned, by which people are taught, persuaded, or forced to conform to norms. In every society, some punishments or negative sanctions are established for deviant behavior. Without deviant behavior there would not be need for social control and without social control there would not be a way of recognizing the boundary between the acceptable and the unacceptable.Social control may be either formal or informal. Informalmechanisms include expressions of disapproval by significant others and withholding of positive rewards for disapproved behavior. Most people internalize norms in the course of socialization. This is any group' s most powerful protection against deviance, in that the individual J s own conscience operates as an agent of social control. When informal sanctions fail, formal agents of social control may be called upon. In contemporary society, such formal agents and agencies include psychiatry and other mental health professions; mental hospitals; police and courts of law; prisons; and social welfare agencies. All these formal agents function to limit, correct, and control violation of norms. Conflict theorists would also point out that social control agents and systems tend, in any society, to serve the interests of powerful groups and to enforce the norms most beneficial to those who make the rules and who, therefore, define unacceptable behavior.Social control, whether formal or informal, has a dual function. First, it punishes the wrongdoer and reaffirms the boundaries of acceptable behavior. Second, and less recognized, it regulates the manner in which deviants are treated.1.Social control refers to processes by which.A.norms are developedB.norms are enforcedC.people are educated and trainedD.people are rewarded and punished2.Every society has its own.A.planned systemsB.controlled normsC.recognized boundaryD.established sanctionsrmal mechanisms of social control include the following EXCEPT.A. a high level of interest in ensuring conformityB.expression of disapproval by significant othersC.withholding of positive rewards for the deviantsD.people' s internalization of norms in socialization4.The most powerful protection against deviance is.A.negative sanctionsB.severe punishmentsC.the individuaT s conscienceD.unrestrained suppression5.Formal agents of social control include the following EXCEPTA.police stationsB.mental hospitalsC.welfare agenciesD.vocational schools6.The purpose of formal agents is to.A.make beneficial rulesB.preserve social ordersC.control violation of normsD.define acceptable behavior7.Which statement about social control agents is NOT true?A.They tend to serve the interest of those who enforce the norms.B.They tend to serve the interest of those who receive a benefit.C.They tend to serve the interest of those who make the rules.D.They tend to serve the interest of those who are powerful.8.According to conflict theorists, social control agents and systems are.A.liberalB.partialC.neutralD.overall9.In the third paragraph, u a dual function n refers to.A.formal and informalB.rewards and penalitiesC.approval and disapprovalD.clarification and regulation10.The perspective from which the author discusses social control is.A. biologicalB. sociologicalC. psychologicalD. anthropological参考答案:1-5 BADCD 6-10 CBBDB维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。
1.与舞蹈和音乐相伴的歌谣跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。
中国的文学正是发端于此。
不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。
我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。
古书中记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到《诗经》里才能看见。
从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。
参考译文:Long before the emergence of the written word, ballads, a ccompanied by music anddance,and myths, passed around b y word of mouth, were widely popular. Chinese literature find sits origins in these traditions. However, ballads were what pe ople improvised out of daily life, anddue to lack of means to r ecord and preserve them in ancient times, they quickly disapp earedwithout leaving much of a trace. Today, we can only de duce their existence from ancient books,which recorded som e time-honored ballads, though most of these are belived to be derivatives oflater generations. Ballads in the Book of Son gs are the earliest writings that can be dated. From thispoint of view, ancient mythology obviously has had a great influenc e on Chinese literature.2.长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部,全长六千多公里,号称“万里长城”,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。
形考作业四一、翻译下列商务信函的常用句子。
(30分)1.上有天堂,下有苏杭。
What Paradise is to God,Suzhou and Hangzhou are to humanity.2.五岳归来不看山,黄山归来不看岳。
Other mountains are not worth visting after a visit to the Five Great Mountains, which are also not worth visting after a visit to Huangshan Mountain.3.乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。
Leshan,with its unique landscape and superior geographical environment,is known as"Green Poplar and Horizontal Shop on the Bank",and is uniquely endowed to hold dragon boat races.4.林边有一个洞,叫白龙洞。
传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。
At the edge of the forest there is a cave called the White Dragon Cave.Legend has it that Lady White,from The Legend of the White Snake,once practiced here.5.小雁塔是一座结构秀丽的建筑,具有典型的唐代建筑风格。
Xiaoyan Pagoda is a beautiful structure of the building,with a typical architectural style of the Tang Dynasty.二、翻译下列商务信函的常用句子。
东北师范大学翻译18秋在线作业2-4作业试题参考答案一、单选题共10题,40分1、罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。
ARome was located on seven hills with 500 churches, big and small, and I visited nearly all of them.BRome was built on seven hills, and it owed 500 big and small churches. I visited nearly every one.CRome is a city which was built on seven hills and owed 500 big and small churches, and I have visited nearly all of them.DRome was located on seven hills with 500 big or small churches. I have visited nearly every one.这道题选择:A2、抓革命,促生产是当务之急。
AIt is highly imperative to grasp revolution and promote production.BIt is highly imperative to promote production by means of revolution.CIt is an urgent task to revolutionize and produce.DTo make revolution and increase production is a hurry thing to do.这道题选择:B3、Day by day the sea is eating the land----the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline.A一天又一天,大海侵蚀着陆地——大坝已经使得尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了。
最新浙江广播电视大学《英语翻译基础》作业四及参考答案最新浙江广播电视大学《英语翻译基础》作业四及参考答案一、翻译句子。
1. Henry keeps boasting that he had talked to the Presi dent.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。
2. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer. But this doesn’t make you too un comfortable because you are in good company. (注意company 的一词多义) 吸烟与心脏病和肺癌之间有明确的关联。
但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。
3. Washington wants to maintain an American presence i n that region. (注意presence 的具体含义)华盛顿想在那个地区维持美国的军事力量。
4. His fury was exaggerated. 他大发雷霆,未免小题大做。
5. A shy, retiring man known to his own Columbia Unive rsity students as a dull lecturer, he had the brilliance o f mind that made him the teacher of his time, respected by presidents and philosophers alike. (注意retiring的一词多义)他是一个怕羞,性情孤独的人。
在他的哥伦比亚大学的学生们。
英译汉(四)AThere they come, trudging along, straight upright on stubby legs, shoulders swinging back and forth with each step, coming into focus on the screen just as I’m eating my first bite of popcorn. Then Morgan Freeman’s voice informs us that these beings are on a long and difficult journey in one of the most inhospitable places on earth, and that they are driven by their “quest for love.”I’ve long known the story of the emperor penguin, but to see the sheer beauty and wonder of it all come into focus in the March of the Penguins, the sleeper summer hit, still took my breath away. As the movie continues, everything about these animals seems on the surface utterly different from human existence; and yet at the same time the closer one looks the more everything also seems familiar.Stepping back and considering within the context of the vast diversity of millions of other organisms that have evolved on the tree of life —grass, trees, tapeworms, hornets, jelly-fish, tuna and elephants —these animals marching across the screen are practically kissing cousins to us.Love is a feeling or emotion —like hate, jealousy, hunger, thirst —necessary where rationality alone would not suffice to carry the day.Could rationality alone induce a penguin to trek 70 miles over the ice in order to mate and then balance an egg on his toes while fasting for four months in total darkness and enduring temperatures of minus-80 degrees Fahrenheit?Even humans require an overpowering love to do the remarkable things that parents do for their children. The penguins’ drive to persist in behavior borderingon the bizarre also suggests that they love to an inordinate degree.I suspect that the new breed of nature film will become increasingly mainstream because, as we learn more about ourselves from other animals and find out that we are more like them than was previously supposed, we are now allowed to “relate” to them, and therefore to empathize.If we gain more exposure to the real — and if the producers and studios invest half as much care and expense into portraying animals as they do into showing ourselves — I suspect the results will be as profitable, in economic as well as emotional and intellectual terms — as the March of the Penguins.当我在影院吃第一口爆米花的时候,我看到它们向镜头的位置集中走过来了——它们的腿又短又粗、步履蹒跚、直挺着身子、每走一步肩膀来回摆动,这时出现了摩根·弗里曼的旁白,旁白告诉我们这些生物正在地球上一个最荒凉的地方经历着一场漫长而艰难的旅行,它们这样做的原因是因为“对爱的追求。
翻译硕士笔译都在学什么 翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年。
很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么。
其实每个开办MTI的学校在2年的学期内开设的课程都会稍有不同,但大体上还是在规定的范围内的。
今天笔者就结合大部分学校的情况,总结了笔译方向的学习内容,以供参考。
翻译硕士(笔译)一般高校开设课程(包含实践)为五个部分: 一是专业必修课(通常为5门)。
常见的开设的课程有文献查找与论文写作、英汉文本编译、近代翻译史与翻译理论、宏观经济学概论、语言服务项目管理。
二是限制性选修课(常见8门选择4门)。
常见的开设课程有译本比较与正误、翻译实践I:英汉笔译、翻译实践II:汉英笔译、企业社会责任及伦理管理、人力资源管理、人力资源管理、古汉语阅读、英语口译基础等。
三是非限制性选修课(任选其中7门)。
常见的开设课程有本地化与国际化工程、西方文化入门(英语口语)、应用语言学、英语语言史、研究生第二外语、文化心理学、联合国与国际组织、语言与文化、国际贸易、国际法基础。
四是翻译实践IV(课程外英译汉翻译实践作业)。
五是综合实践(专业实习)。
综合实践一般要求选择撰写“项目研究报告”的研究生,要完成不少于20周的专业实习任务。
选择撰写“翻译研究报告”的研究生,要完成不少于12周的专业实习任务。
研究生通常经自己联系或中心安排,于第二学年到一家管理规范的大中型语言服务企业或本中心的语言服务机构,参加一项有一定规模的翻译项目的管理及部分翻译工作,并在完成实习任务后向中心提交一份2,000字左右的实习报告,对实习内容及工作量做出具体描述,并对实习收获做出简单的总结。
实习报告后面须附上实习单位指导教师对实习报告的真实性及研究生实习表现的评语。
目前来看,由于项目研究报告要求太高,通常要满足三个主要条件:1、语言服务企业的运营与管理经验;2、独立或同企业项目经理共同完成20-30万字(以汉字计)的翻译项目;3、在全国范围内,或某一特定区域、领域内,通过互联网或实地作业等等)多数学校对此不做硬性要求,多数同学选择完成“翻译研究报告”(一般要求万字以上,并要求翻译别人未曾翻译过的文章,以汉字书写)。
▲2. The proposal died of a bureaucratic death.由于官僚机构办事推诿拖沓,议案交上去就石沉大海。
▲4. I saw a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar.我看到一个乞丐,他身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,一瘸一拐,胡子拉碴。
▲8. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.她心地善良,天性乐观,性情温柔,待人随和,气度大量。
▲9. Foresight tells us the completion of this dam will benefit future generations.如果把眼光放得远一些,我们就会明白这座大坝建好以后将会造福于我们的子孙后代。
▲13. In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theaters and restaurants.在中国,我们每到一个城市都会逛大街,转商场,游公园,上剧院,下馆子。
14. When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.女售票员一见到我,她那原本颇为动人的面孔“唰”地一沉,变得很是难看。
▲17. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢他热情、欢快的妹妹,但是他不喜欢他冷漠孤傲的哥哥。
▲18. She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.她不可能离开塔拉。
1.哈佛建校360年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者。
先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。
Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners. The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.2.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。
中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
哈佛为增进中美两国人民的相互了解作出了有益的贡献。
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university. Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.3.要了解中国,可以有很多视角。
北语17秋《日语笔译》(二)作业4
一、判断题
1、B
2、A
3、B
4、A
5、B
一、判断题(共 10 道试题,共 40 分。
)V 1. 「私は前の職場では、無能な給料泥棒であった」的意思是“在我上一个单位,我基本就是白拿工资不干活”。
A. 错误
B. 正确
正确答案:B
2. 「あの人は政治家みたいに色つやがいい」的意思是“那人气派作风像政治家”。
A. 错误
B. 正确
正确答案:A
3. 「大黒柱」的发音是「だいこくばしら」。
A. 错误
B. 正确
正确答案:B
4. 「財布のひもは固い」的意思是“我花钱很有原则”。
A. 错误
B. 正确
正确答案:A
5. 「その意見はとても買えない」的意思是“你这个观点不怎么样”。
A. 错误
B. 正确
正确答案:B
6. 「闇が深ければ、夜明けは近い」的意思是“黎明前的黑暗”。
A. 错误
B. 正确
正确答案:B
7. 「彼の怒りに油を注いだ」的意思是“他本来就很生气,我再一火上浇油,他越发地怒不可遏”。
A. 错误
B. 正确
正确答案:B
8. 「地震、津波、原子力の三点セットで、もう勘弁して下さいよ」的意思是“地震、海啸、完了还有核辐射,还有完没完了”。
A. 错误
B. 正确
正确答案:B
9. 「いまだ復興の出口が見えない」的意思是“灾区重建直到现在也没有什么头绪”。
A. 错误
B. 正确
正确答案:B
10. 「俺は一家の大黒柱になるぞ!黙って俺についてこい」的意思是“我是咱们家的顶。
But then a few days later Mr. Sawyer came to Mother, his face beaming, and said they’d be leaving for Michigan the next day. And Mrs. Sawyer looked radiant, too, and for the first time gobbled up her dinner like a little pig.Afterward she took Mother into her room for a long talk.“What do you suppose struck them?” Father asked Mother when they went to bed. “All this time they couldn’t leave, just had to stay here, and now they’re off in this awful hurry, it sure is a mystery.”“No, it isn’t,” said Mother, “She told me why. She’s going to have a baby.”“Oh, she is. Well, that’s good. That’ll cheer her up. But it’s still no reason for this hasty exit.”“I think she’s a little crazy,” said Mother. “She told me she had to stay here until she got pregnant, that if she went away before, she knew she would not get pregnant.”“Of all the loony ideas!” snorted Father. “Couldn’t she get pregnant back in Michigan? Any particular magic in this house?”Maybe,” said Mother.Father pondered on that. “What do you mean by ‘maybe’?”“Well… Rose Kane is going to have one.”“Oh, well, that’s fine.”“And,” added Mother, “We are, too.”“Great Jumping grasshoppers!” cried Father. “Why don’t you tell a fellow?”Leisure Will Kill YouThis country is producing so much leisure equipment for the home that nobody has any leisure time anymore to enjoy it. A few months ago I bought a television tape recorder to make copies of programs when I was out of the house.Last week I recorded the Nebraska-Oklahoma football game. When I came home in the evening, I decided to play it back. But my son wanted to play “Baseball” on the TV screen with his Atari Computer. We finished four innings when my wife came in the room and asked me if I would like to listen to the Vienna Opera on our hi-fi stereo set. I told her I was waiting to finish the baseball match so I could watch the football game I had recorded.She said if I watched the football game for three hours, I would miss Love Boat.I told her I would record Love Boat and we could watch it later in the evening. She protested that Casablanca was showing on Channel 5 at 11:30 and she wanted to see it again.“Don’t worry,” I assured her, “we can watch Love Boat late Saturday and Casablanca on Sunday morning when we get up.”“But if we watch Casablanca tomorrow morning when can we see the instant Polaroid movies you took of Ben yesterday afternoon?”“We’ll see them after we play backgammon on the new table.”“If we do that,” my daughter said, “we won’t be able to see the Washington Redskins-New York Giants football game.”“I’ll record the Redskins-Giants football game and we’ll watch it while 60 Minutes is on the air. We can see 60 Minutes at 11 o’clock.”“But,” my son said, “you promised to play the pinball machine with me at 11.”“Okay, we’ll play pinball at 11 and watch 60 Minutes at midnight.”My wife said, “why don’t we listen to the Vienna Opera while we’re eating and then we can save an hour to play computer golf?”“That’s good thinking,” I said. “The only problem is I’ve rent ed a TV tape for Cleopatra and that runs for three hours.”“You could show it on Monday night,” she suggested.“I can’t do that. I have to return the tape Monday afternoon or be charged for it another week. I have an idea. I won’t go to work Monday morning and we’ll watch it then.”“I was hoping to use our Jacuzzi Monday morning,” my wife said.“Okay, then I’ll tape Cleopatra and you can see it Monday afternoon.”“I’m using the set Monday afternoon,” my son said, “to play digital hockey on the TV screen.”“You can’t do that,” I said. “I have to watch the Today show in the afternoon if I’m going to watch Cleopatra in the morning.”“Why can’t you watch the Today show at dinnertime?” my wife asked.“Because the Wolfingtons are coming over to hear me play ‘Tea for Two’ on the electric organ.”“I thought we might play computer bridge at dinner,” my wife said.“We’ll play it after my encore,” I assured her.“Then when will we see Monday Night Football?” my son wanted to know.“Tuesday,” I said.“Does that mean you’re not going to work on Tuesday?” my wife asked.“How can I go to work,” I yelled, “When I’ve got so much leisure time on myDo-it-yourselfSome people would say that the Englishman’s home is no longer his castle; that it has become his workshop. This is partly because the average English is keen on working with his own hands and partly because he feels, for one reason or another, that he must do for himself many household jobs for which, some years ago, he would have hired professional help. The main reason for this is a financial one: the high cost of labour has meant that the builders’ and decorators’ costs have reached a level which makes them prohibitive for house-proud English people of modest means. So, if they wish to keep their houses looking bright and smart, they have to tackle some of the repairs and decorating themselves. As a result, there has grown up in the post-war years what is sometimes referred to as the “Do-it-yourself Movement.”The “Do-it-yourself Movement” began wi th home decorating but has since spread into a much wider field. Nowadays there seem to be very few things that cannot be made by the “do-it-yourself” method. A number of magazines and handbooks exist to show hopeful handy-men of all ages just how easy it is to build anything from a coffee table to a fifteen foot (4.5 meters) sailing dinghy. All you need, it seems, is a hammer and a few nails. You follow the simple instructions step by step and, before you know where you are, the finished article stands before you, complete in every detail.Unfortunately, alas, it is not always quite as simple as it sounds! Many a budding “do-it-yourself” has found to his cost that one cannot learn a skilled craftsman’s job overnight. How quickly one realizes, when doing it oneself, that a job overnight. How quickly one realizes, when doing it oneself, that a job which takes the skilled man an hour or so to complete takes the amateur handyman five to six at least. And then there is the question of tools. The first thing the amateur learns is that he must have the right tools for the job. But tools cost money. There is also the wear and tear on the nerves. It is not surprising when that many people have come to the conclusion that the expense of paying professionals to do the work is, in the long run, more economical than “do-it-yourself”.The Difficulty of TranslationSince translating is a skill which requires considerable practice, most people assume that it can be taught, and to some extent this is true. But it is also true that really exceptional translators are born, not made. Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language, or they are not likely to be outstanding in their profession. Perhaps the greatest benefit from instruction in translating is to become aware of one’s own limitations, something which a translator of Steinbeck’s Of Mice and Men into Chinese should have learned. Then he would not have translated English mule-skinner into a Chinese phrase meaning “a person who skins the hide of a mule”.For many people the need for human translation seems paradoxical in this age of computers. Some modern computers can be loaded with dictionaries and grammars, why not let computers do the work? Computers can perform certain very simple interlingual tasks, providing there is sufficient pre-editing and post-editing. But neither advertising brochures nor lyric poetry can ever be reduced to the kind of logic required of computer programs. Computer printouts of translations can often be understood, if the persons involved already know what the text is supposed to say. But the results of machine translating are usually in an unnatural form of language and sometimes just plain weird. Furthermore, real improvements will not come from merely doctoring the program or adding rules. The human brain is not only digital and analogic, but it also has a built-in system of values which gives it a componentially incalculable advantage over machines. Human translators will always be necessary for any text that is stylistically appealing and semantically complex--- which includes most of what is worth communicating in another language.The most difficult texts to translate are not, however, highly literary productions, but rather those texts which say nothing, the type of language often used by politicians and delegates to international forums. In fact, a group of professional translators at the United Nations headquarters in New York City have insisted that the most difficult text to translate is one in which the speaker or writer has attempted to say nothing. The next most difficult type of text is one filled with irony and sarcasm, since in a written text the paralinguistic clues to the meaning are usually much more difficult to detect than when someone is speaking. And perhaps the third most difficult type of text is a book or article on translating in which the illustrative examples rarely match.Some people imagine that the greatest problem in translating is to find the right words and constructions in the receptor or target language. On the contrary, the most difficult task for the translator is to understand thoroughly the designative and associative meanings of the text to be translated. This involves not only knowing the meanings of the words and the syntactic relations, but also being sensitive to all the nuances of the stylistic device. As one struggling translator summed up his problem, “If I really understood what the text means, I could easily translate it.”Child Labors in a CountryIn a certain country, millions of working-class children are forced to work as child laborers. Child labor is mostly used in agriculture. It is reported that more than eight hundred thousand children are hired on plantations and farms. They are cruelly exploited by the monopoly capitalists.Child laborers are badly treated by the big farmers. They are made to do what is usually done by grown-ups, but they are paid very much less. In one country in a state of that country, as many as 4,000 children are forced every summer to go and work for the capitalists. They are made to work in the burning sun from seven o’clock in the morning until four in the afternoon.In recent years monopoly capitalism has been hit harder and harder by economic crises. More and more children have been hired to work in factories and on farms, because the monopoly capitalists are trying very hard to keep the wages low.Tax EvasionTax evasion in the United States is considered “fraud” and is looked upon as a serious offence. When rich evaders are caught, they are subject to the same penalty rates that apply to the poor. The action is featured as front-page scandal by newspapers when a wealthy, highly placed person or a corporation is found evading the tax. Since tax evasion is regarded as affecting the welfare of the entire community and nation, it is looked upon as a major offence--- not worth trying.某商人有女新婚,与丈夫失和。
全国外语翻译证书考试英语四级笔译考试模拟题(二)考试时间:150分钟Part One Sentence TranslationSection ATranslate the following sentences from English to Chinese.1.In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can besubmitted to arbitration.2.All disputes in connection with the contract shall be settled amicably bynegotiation.3.The sellers shall not be held responsible if they, owing to Force Majeure causes,fail to make delivery within the time stipulated in the contract.4.Any claim by the Buyer regarding the goods shipped should be filed within 10days after the arrival of the goods at the port of destination.5.Any disputes arising from or in connection with this contract shall be submitted toChina International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.6.Payment shall be effected within 10 days after receipt of the shipping documentsstipulated under Clause 12 of this contract.7.The above is a provisional price, which shall be determined through negotiationbetween two parties 15 days before the month of shipment.8.The contract should be prepared to avoid ambiguity and possible conflicts.9.The importance of a contract in an international sales transaction cannot beunderestimated.10.Different quality standards like specifications, grades, etc. must be clearly statedand accepted by the buyer.Section BTranslate the following sentences from Chinese to English.1.货物的检验将由目的港中国商检局进行,他们发出的质量和重量证明书对买卖双方将是决定性的、有约束力的。
全国外语翻译证书考试英语四级笔译【打印】【字体:大中小】【关闭】I.Translate the following sentences from English to Chinese.1. Australia has a well-developed education system with participation among the highest in the world.2. The growing potential of China’s tourism market is most lucrative not only to European cou ntries but also to the whole world.3. With more than 1,000 foreign media correspondents based in London, it is a city with a voi ce that is heard all around the world.4. In general, enterprises with foreign investments established in special economic zones are eligible for a reduced corporate income tax rate of 15%.5. Frequent scheduled flights from international airports located throughout the country prov ided direct access to other countries.II.Translate the following sentences from Chinese to English.1. 中国的春节在农历正月初一,是举家团圆的时刻。
笔译作业四:
英译汉:(全部翻译)
para1:
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.
Para2
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal (严峻的)of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costs——victory in spite of all terrors--- for without victory there is no survival.
Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy(乐观,振奋)and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then,
let us go forward together with our united strength.
(注:本段来自温斯顿丘吉尔在1940年5月13日英国下议院的演讲)。