春晓译文赏析
- 格式:doc
- 大小:47.00 KB
- 文档页数:5
春晓古诗词春晓古诗古诗《春晓》年代:唐作者孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
作品赏析注释:1.春晓:春天的早晨。
2.闻:听。
赏析:诗歌从春鸟的啼鸣、春风春雨的吹打、春花的谢落等声音,让读者通过听觉,然后运用想象的思维方法,转换到视觉,在眼前展开一夜风雨后的春天景色,构思非常独到。
诗歌语言自然朴素,通俗易懂,却又耐人寻味:不知不觉的又来到了一个春天的早晨,不知不觉的又开始了一次花开花落。
思想着这一年一度的春色,人生的感慨便会油然而起,或淡或浓地萦回心头。
《春晓》这首小诗,初读似觉平淡无奇,反复读之,便觉诗中别有天地。
它的艺术魅力不在于华丽的辞藻,不在于奇绝的艺术手法,而在于它的韵味。
整首诗的风格就象行云流水一样平易自然,然而悠远深厚,独臻妙境。
千百年来,人们传诵它,探讨它,仿佛在这短短的四行诗里,蕴涵着开掘不完的艺术宝藏。
自然而无韵致,则流于浅薄;若无起伏,便失之平直。
《春晓》既有悠美的韵致,行文又起伏跌宕,所以诗味醇永。
诗人要表现春晓古诗词他喜爱春天的感情,却又不说尽,不说透,“迎风户半开”,让读者去捉摸、去猜想,处处表现得隐秀曲折。
“情在词外曰隐,状溢目前曰秀。
”(张戒《岁寒堂诗话》引)写情,诗人选取了清晨睡起时刹那间的感情片段进行描写。
这片段,正是诗人思想活动的启始阶段、萌芽阶段,是能够让人想象他感情发展的最富于生发性的顷刻。
诗人抓住了这一刹那,却又并不铺展开去,他只是向读者透露出他的心迹,把读者引向他感情的轨道,就撒手不管了,剩下的,该由读者沿着诗人思维的方向去丰富和补充了。
写景,他又只选取了春天的一个侧面。
春天,有迷人的色彩,有醉人的芬芳,诗人都不去写。
他只是从听觉角度着笔,写春之声:那处处啼鸟,那潇潇风雨。
鸟声婉转,悦耳动听,是美的。
加上“处处”二字,啁啾起落,远近应和,就更使人有置身山阴道上,应接不暇之感。
春风春雨,纷纷洒洒,但在静谧的春夜,这沙沙声响却也让人想见那如烟似梦般的凄迷意境,和微雨后的众卉新姿。
孟浩然的《春晓》古诗(优秀9篇)【诗句】春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
【出处】唐·孟浩然《春晓》【意思】春夜熟睡,天亮了也不知道,醒来后,听见处处都有鸟叫。
晓:天亮。
啼鸟:鸟叫。
【鉴赏】诗人在春日里畅然而眠,若不是听到了窗外的声声鸟鸣,根本无法觉察到天已破晓。
诗句描写以听觉为主,加之内心的揣测,春日清晨的明丽与生机跃然纸上。
首句中的一个“眠”字本就显出了几分慵懒,更何况诗人有意无意地完全关闭了感官中最为重要的视觉,而且自始至终,他的双眼似乎从未睁开过。
此时此刻,帘幕仍闭,锦衾尚温,却能闻得窗外鸟声轻啼。
可以想见,诗人该是何等闲适与惬意。
读之如闻其声,如临其境。
【用法例释】一、用以形容睡醒后听到群鸟争鸣欢叫的情景。
[例]抓好自然环境的保护工作,北京的鸟儿还是会重新增多起来的。
人们多么希望有朝一日醒来,又能重温“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”的诗境。
(黎先耀《寻鸟启事》)二、前一句用以形容春困难耐或酣睡不醒。
[例]这边几个托腮凝神,那边几个已伏案而睡,正是“春眠不觉晓”呵。
(吕金铃《请推开这扇窗》)【全诗】《春晓》[唐].孟浩然。
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
【全鉴赏诗】孟浩然有些写景抒情的小诗,风格闲淡清远,含蓄爽丽,耐人玩味。
他的五绝《春晓》就流传极广,也最为脍炙人口,是这方面的代表作。
“春眠不觉晓”是说,人们已经习惯了冬季的生活,对春天的到来,一时还不大适应,所以多为春气所困,酣眠而忘晓。
这是人们几乎都有的但未能以诗的语言道及的经历和感受,一经诗人道出,即能心领神会,感到异常亲切自然。
这是一层意思。
再者,由于夜间风雨,诗人担心春花被摧残、打落,或者为这场“随风潜入夜”的“好雨”的降临而欣喜,一直未能安枕,直到雨止天晴才朦胧入睡,所以酣眠而不知晓。
从中可以见出诗人的雅兴和清致。
有的注本将“不觉晓”解释成“不知不觉天已破晓”,则兴味萧然矣。
“处处闻啼鸟”。
“啼鸟”是承首句的“春”字而来,并紧扣了“春晓”的题面。
《春晓》诗词及鉴赏(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、合同协议、总结报告、演讲致辞、规章制度、自我鉴定、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, contract agreements, summary reports, speeches, rules and regulations, self-assessment, emergency plans, teaching materials, essay summaries, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample essay formats and writing methods, please stay tuned!《春晓》诗词及鉴赏《春晓》诗词及鉴赏《春晓》诗词及鉴赏1古诗原文家临长信往来道,乳燕双双拂烟草。
古诗《春晓》原文及赏析古诗《春晓》原文及赏析《春晓》是唐代诗人孟浩然隐居在鹿门山时所作,诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开联想,描绘了一幅春天早晨绚丽的图景,抒发了诗人热爱春天、珍惜春光的美好心情。
下面是关于古诗《春晓》原文及赏析的内容,欢迎阅读!古诗《春晓》原文及赏析篇1《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
注释:1.春晓:春天的早晨。
2.闻:听。
赏析:诗歌从春鸟的啼鸣、春风春雨的吹打、春花的谢落等声音,让读者通过听觉,然后运用想象的思维方法,转换到视觉,在眼前展开一夜风雨后的春天景色,构思非常独到。
诗歌语言自然朴素,通俗易懂,却又耐人寻味:不知不觉的又来到了一个春天的早晨,不知不觉的又开始了一次花开花落。
思想着这一年一度的春色,人生的感慨便会油然而起,或淡或浓地萦回心头。
《春晓》这首小诗,初读似觉平淡无奇,反复读之,便觉诗中别有天地。
它的艺术魅力不在于华丽的辞藻,不在于奇绝的艺术手法,而在于它的韵味。
整首诗的风格就象行云流水一样平易自然,然而悠远深厚,独臻妙境。
千百年来,人们传诵它,探讨它,仿佛在这短短的四行诗里,蕴涵着开掘不完的艺术宝藏。
自然而无韵致,则流于浅薄;若无起伏,便失之平直。
《春晓》既有悠美的韵致,行文又起伏跌宕,所以诗味醇永。
诗人要表现他喜爱春天的感情,却又不说尽,不说透,“迎风户半开”,让读者去捉摸、去猜想,处处表现得隐秀曲折。
“情在词外曰隐,状溢目前曰秀。
”(张戒《岁寒堂诗话》引)写情,诗人选取了清晨睡起时刹那间的感情片段进行描写。
这片段,正是诗人思想活动的启始阶段、萌芽阶段,是能够让人想象他感情发展的最富于生发性的顷刻。
诗人抓住了这一刹那,却又并不铺展开去,他只是向读者透露出他的心迹,把读者引向他感情的轨道,就撒手不管了,剩下的,该由读者沿着诗人思维的方向去丰富和补充了。
写景,他又只选取了春天的一个侧面。
春天,有迷人的色彩,有醉人的芬芳,诗人都不去写。
孟浩然《春晓》“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”全诗翻译赏析春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
[注释]1.春晓:春天的早晨。
2.晓:天亮。
3.不觉晓:不知不觉地天亮了。
4.闻:听。
5.闻啼鸟:听见鸟叫。
译文:春夜酣睡天亮了也不知道,醒来只听到到处有鸟儿啼叫。
想起昨夜里风声紧雨声潇潇,花儿不知道被打落了多少?译文二春意绵绵好睡觉,不知不觉天亮了;猛然一觉惊醒来,到处是鸟儿啼叫。
夜里迷迷胡胡,似乎有沙沙风雨声;呵风雨风雨,花儿不知吹落了多少?背景:这首诗是唐代诗人孟浩然的作品。
孟浩然早年隐居鹿门山,后入长安谋求官职,考进士不中,还归故乡。
《春晓》即是他隐居鹿门山时所作。
〖赏析〗《春晓》是唐代诗人孟浩然隐居在鹿门山时所作,诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开联想,描绘了一幅春天早晨绚丽的图景,抒发了诗人热爱春天、珍惜春光的美好心情。
首句破题,写春睡的香甜;也流露着对朝阳明媚的喜爱;次句即景,写悦耳的春声,也交代了醒来的原因;三句转为写回忆,末句又回到眼前,由喜春翻为惜春。
全诗语言平易浅近,自然天成,言浅意浓,景真情真,深得大自然的真趣。
孟浩然(689-740)襄州襄阳(今属湖北)人。
唐代诗人。
他写的田园山水诗很有名。
这首诗描绘了一幅春天早晨绚丽的图景,抒发了诗人热爱春天、珍惜春光的美好心情。
诗歌从春鸟的啼鸣、春风春雨的吹打、春花的谢落等声音,让读者通过听觉,然后运用想象的思维方法,转换到视觉,在眼前展开一夜风雨后的春天景色,构思非常独到。
诗歌语言自然朴素,通俗易懂,却又耐人寻味:不知不觉的又来到了一个春天的早晨,不知不觉的又开始了一次花开花落。
思想着这一年一度的春色,人生的感慨便会油然而起,或淡或浓地萦回心头。
《春晓》给我们展现的是一幅雨后清晨的春景图。
它看似平淡,却韵味无穷。
不写繁花似锦,不写芬芳醉人,只用寥寥数笔,就把那不经意的一瞬间感受到的浓浓春意勾勒得淋漓尽致。
诗人由喜春而惜春,用惜春衬爱春,言简意浓,情真意切。
孟浩然春晓古诗带拼音版意思及赏析
chūn xiǎo
春晓
táng dài:mèng hào rán
唐代:孟浩然
chūn mián bù jué xiǎo ,chù chù wén tí niǎo 。
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
yè lái fēng yǔ shēng ,huā luò zhī duō shǎo 。
夜来风雨声,花落知多少。
扩展资料
孟浩然春晓古诗意思
译文一
春日里贪睡不知不觉天就亮了,到处可以听见小鸟的鸣叫声。
回想昨夜的阵阵风雨声,不知吹落了多少娇美的春花。
注释
晓:天刚亮的时候,春晓:春天的`早晨。
不觉晓:不知不觉天就亮了。
啼鸟:鸟的啼叫声。
知多少:不知有多少。
译文二
春夜酣睡天亮了也不知道,醒来只听到到处有鸟儿啼叫。
想起昨夜里风声紧雨声潇潇,花儿不知道被打落了多少?
注释
⑴不觉晓:不知不觉天就亮了。
晓:早晨,天明,天刚亮的时候。
⑵闻:听见。
啼鸟:鸟啼,鸟的啼叫声。
⑶“夜来”句:一作“欲知昨夜风”。
⑷“花落”句:一作“花落无多少”。
知多少:不知有多少。
知:不知,表示推想。
《春晓》原文和赏析《春晓》原文和赏析【诗句】春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风声,花落知多少。
【出处】唐·孟浩然《春晓》【译文1】晨鸟鸣啁啾,佳梦惊休。
春睡醒来迟,红日已上枝头,想昨夜,风雨潇潇,有谁知,花落多少?【译文2】春睡正酣不觉已经拂晓,处处都有鸣声啁啾的啼鸟。
听到昨夜的风声雨声,被打伤吹落的花朵不知有多少?【意思1】经过一夜风雨,诗人一醒来就挂念着花的命运。
它描绘了美好而饶有生气的春天早晨的情景,表达了对春芳的珍、关心之情。
此诗极其明白晓畅,而又相当委婉含蓄。
【意思2】春季夜短,不知不觉便睡到了天亮,这时候,室外处处都有鸟儿鸣噪。
昨夜阵阵风雨,不知道究竟打落了多少花朵。
四句诗流露出了一种惜春情绪。
【全诗】《春晓》.[唐].孟浩然.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
【题解】《春晓》这首诗,语浅意浓,自然而极富韵致。
诗人选取了春天的一个侧面,从听觉着笔,写鸟啼声、风声、雨声,以屋中耳闻,引读者去屋外那浓浓的春意,构思十分巧妙。
首句破题,渲染出春意醉人的情调;次句写悦耳的春声,也交代了醒来的.缘由;三句转为回忆;末句又回到眼前,由喜春翻为惜春。
诗意回环曲折,把一个变化着的春天景色和诗人复杂的感受,表现得细致入微、悠远深厚。
【全鉴赏诗】古诗写春晓者多矣,如孟浩然此诗可谓清妙而别致。
关键在于诗人抓住清早刚刚睡醒的刹那的感受,提供给读者的主要是听觉的形象,春鸟的啼声,和回忆中夜里的风雨声,正如“荷风动香气,竹露滴清响”两句,可谓找准了感觉。
春天的鸟语花香,微风细雨,是大自然的音乐,和大自然对人的一种抚慰,它们构成了一个特殊的审美境界。
据说有人尝试用带有雨声的枕头,或鸟语啁啾的录音来治疗神经衰弱等由文明带来的病症,实际上也就是让病人在啼鸟声、风雨声中复返自然,放下精神上的负担,得到心理上的解脱。
所以《春晓》一类诗具有永恒的魅力。
但诗中表现的是否就是对社会人生漠不关心的疏淡心情呢?恐未必然,诗中至少含有惜花的意思。
古诗《春晓》原文、译文及赏析原文:《春晓》(唐、孟浩然)春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
注释:①晓:天刚亮的时候,春晓:春天的早晨。
②不觉晓:不知不觉天就亮了。
③啼鸟:鸟的啼叫声。
④知多少:不知有多少。
译文:春天睡醒不觉天已大亮,到处是鸟儿清脆的叫声。
回想昨夜的阵阵风雨声,吹落了多少芳香的春花。
赏析:《春晓》这首诗是诗人隐居在鹿门山时所做,意境十分优美。
诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开描写和联想,生动地表达了诗人对春天的热爱和怜惜之情。
此诗没有采用直接叙写眼前春景的一般手法,而是通过“春晓”(春天早晨)自己一觉醒来后瞬间的听觉感受和联想,捕捉典型的春天气息,表达自己喜爱春天和怜惜春光的情感。
诗的前两句写诗人因春宵梦酣,天已大亮了还不知道,一觉醒来,听到的是屋外处处鸟儿的欢鸣。
诗人惜墨如金,仅以一句“处处闻啼鸟”来表现充满活力的春晓景象。
但人们由此可以知道就是这些鸟儿的欢鸣把懒睡中的诗人唤醒,可以想见此时屋外已是一片明媚的春光,可以体味到诗人对春天的赞美。
正是这可爱的春晓景象,使诗人很自然地转入诗的第三、四句的联想:昨夜我在朦胧中曾听到一阵风雨声,现在庭院里盛开的花儿到底被摇落了多少呢?联系诗的前两句,夜里这一阵风雨不是疾风暴雨,而当是轻风细雨,它把诗人送入香甜的梦乡,把清晨清洗得更加明丽,并不可恨。
但是它毕竟要摇落春花,带走春光,因此一句“花落知多少”,又隐含着诗人对春光流逝的淡淡哀怨以及无限遐想。
作者简介:孟浩然(689-740),男,汉族,唐代诗人。
本名不详(一说名浩),襄州襄阳(今湖北襄阳)人,世称“孟襄阳”。
浩然,少好节义,喜济人患难,工于诗。
年四十游京师,唐玄宗诏咏其诗,至“不才明主弃”之语,玄宗谓:“卿自不求仕,朕未尝弃卿,奈何诬我?”因放还未仕,后隐居鹿门山,著诗二百余首。
孟浩然与另一位山水田园诗人王维合称为“王孟”。
春晓译文及注释
春晓
[ 唐] 孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
译文
春夜酣睡天亮了也不知道,醒来只听到到处有鸟儿啼叫。
想起昨夜里风声紧雨声潇潇,花儿不知道被打落了多少?
注释
⑴不觉晓:不知不觉天就亮了。
晓:早晨,天明,天刚亮的时候。
⑵闻:听见。
啼鸟:鸟啼,鸟的啼叫声。
⑶“夜来”句:一作“欲知昨夜风”。
⑷“花落”句:一作“花落无多少”。
知多少:不知有多少。
知:不知,表示推想。
作者介绍
孟浩然(689—740),名浩,字浩然,号孟山人,襄州襄阳(现湖北襄阳)人,世称孟襄阳。
因他未曾入仕,又称之为孟山人,是唐代著名的山水田园派诗人。
孟浩然生当盛唐,早年有志用世,在仕途困顿、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,以隐士终身。
拓展资料:
1、赏析:《春晓》是唐代诗人孟浩然隐居在鹿门山时所作,诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开联想,描绘了一幅春天早晨绚丽的图景,抒发了诗人热爱春天、珍惜春光的美好心情。
首句破题,写春睡的香甜;也流露着对朝阳明媚的喜爱;次句即景,写悦耳的春声,也交代了醒来的原因;三句转为写回忆,末句又回到眼前,由喜春翻为惜春。
2、创作背景:这首诗是唐代诗人孟浩然的作品。
孟浩然早年隐居鹿门山,后入长安谋求官职,考进士不中,还归故乡。
《春晓》即是他隐居鹿门山时所作。
孟浩然的《春晓》赏析(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如合同协议、演讲稿、策划方案、报告大全、条据文书、公文素材、教育资料、散文诗歌、作文大全、其他资料等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of practical sample texts for everyone, such as contract agreements, speech drafts, planning plans, report summaries, documentary documents, official document materials, educational materials, prose and poetry, essay summaries, and other materials. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!孟浩然的《春晓》赏析孟浩然的《春晓》赏析孟浩然的《春晓》赏析1《春晓》原文春眠不觉晓⑴,处处闻啼鸟⑵。
⏹唐代诗歌是我国文学宝库中一颗耀眼的明珠,我们的古诗词英译评析当
然少不了唐诗。
孟浩然的诗风格明朗,语言清澈,感情真挚,情景交融,是唐代诗人中除李白、杜甫外特别值得研究的一位。
在各种诗体中,孟浩然尤其工于五言诗,本节我们就来分析他的《春晓》的几例译文。
⏹春晓
⏹春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
⏹夜来风雨声,花落知多少?
这首小诗,初读之下似觉平淡无奇,但如果反复读之,便会发现诗中别有天地。
它的魅力不在华丽的辞藻或奇绝的手法,而在于它行云流水般平易自然、悠远深厚的韵味。
诗人写情,只选取了清晨睡起时刹那间的感情片段来描写,但又不铺陈开去,只向读者透露出他的心迹,让读者自己去捉摸、去猜想。
诗人写景,仅选取了春天的一个侧面,从听觉角度着笔描写春之声:鸟声婉转悦耳,啁啾起落,远近应和,春风春雨,潇潇洒洒。
淡淡几笔,就绘出了融融春意,表现出诗人惜春爱春伤春的内心感受。
全诗言浅意浓,景真情切,像是从诗人心底流出的一股清泉,读之令人如饮醇醪,不觉自醉。
⏹译文一:
⏹Spring Mornings
⏹Tr.徐忠杰
⏹One slumbers late in the morning in spring,
⏹Everywhere, one hears birds warble or sing.
⏹As the night advances, rain spatters; winds moan.
⏹How many flowers have dropped? Can that be known?
⏹首先题目的翻译有问题,该诗描写的是一个春天的早晨,而不是几个或
好几个春天的清晨。
正确的译法应该是a spring morning。
一、二行的One slumbers late in the morning in spring, Everywhere, one hears ┅似乎写景的客观性太强了些,让人难以体会诗人融于景中的情和意。
但birds warble or sing用得好,表现了前两行诗中春意盎然的景象和诗人爱春的心情。
前三行合起来似纯写景,与末行的感慨略有脱节。
末行虽连用两个问句,语意曲折婉转,但较难引起读者的共鸣,使其无法分享诗人触景生情,有感而发的感慨。
⏹形式上,该译文基本上采用抑扬格,节奏感掌握得比较好。
徐译一个突
出的特点是用韵巧妙,/in/音轻灵剔透,/oun/音婉转低吟,很好地再现了原诗的神韵和风格。
总的来看,徐译在音美和形美方面作得较好,但在意美上稍有欠缺。
⏹译文二:
⏹ A Spring Morning
⏹Tr.许渊冲
⏹This morn of spring in bed I’m lying,
⏹Not woke up till I hear birds crying.
⏹After one night of wind and showers,
⏹How many are the fallen flowers!
⏹许先生的译文整体上对仗工整,简洁明快,同原诗一样具有言浅意深的
艺术效果。
首句中的lying和第二句的till衔接得当,巧妙地传达出“不觉晓”的意味和倦懒的气息。
三、四句也承接得较好,但若单独看,第三句略显平淡,第四句因感慨的味道略强于原诗而不及原诗低沉婉约,隽永清新。
韵律上该译采用严格的抑扬格,节奏很快。
音韵上用/ain/也较好。
总之,无论是音美、形美,还是意美,许译对原诗都把握得挺好。
⏹译文三:
⏹The Spring Dawn
⏹Tr.吴均陶
⏹Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,
⏹But everywhere the singing birds are cheeping.
⏹Last night I heard the rain dripping and winds weeping,
⏹How many petals are now on the ground sleeping?
⏹吴先生译文的韵脚极有韵味,且一韵到底,全诗笔调轻快活泼。
第一句
的peeping,传神地再现了“不觉晓”的意韵。
第二句的cheeping也表现出婉转悦耳的鸟鸣声,此二词的选用,可谓“音意兼得”。
但But一词略显生硬,转折不够自然,又未能展开与上句的语意联系。
第三句的Last night 不若用all night long更有诗意;I heard似乎也应删掉,因为它冲淡了后面的“风雨声”。
末句的petals ┈ on the ground sleeping一喻倒形象传神,充分展现了诗人惜春的情绪和全诗极淡的伤感情调。
译诗在韵律上采用的是严格的抑扬格,节奏感很慢。
整体而言,在音、形、意方面都处理得较好。
⏹译文四:
⏹ A Spring Morning
⏹Tr. Witter Bynner
⏹I awake light-hearted this morning of spring,
⏹Everywhere round me the singing of birds —
⏹But now I remember the night, the storm,
⏹And I wonder how many blossoms were broken?
⏹Bynner译文整体上还可以,但在传达原诗意美方面欠佳,其中第一句的
light-hearted是译者特意添加上去的,原诗并没有说诗人醒来后心情愉快,而是表达一种朦胧恍惚的感觉;且第一句就直抒胸臆,多少违背了中国古诗的审美特性。
第二句的singing用得好,表现出百鸟啼鸣的喜春景象。
第三句的But now用得不大妥当,承接两句不够自然,也很难令人产生联想。
Storm用来表现春天的“风雨声”不恰当,况且它与the night也不很连贯。
第四句的broken选词不准,它与blossoms连用,不似原诗纷花渐落细无声的婉约韵味。
韵律上Bynner采用的是抑抑扬格,全诗基本不押韵,所以这首译诗在音美上也稍差人意。
⏹译文五:
⏹One Morning in Spring
⏹Tr.翁显良
⏹Late! This spring morning as I awake I know.
⏹All around me the birds are crying, crying.
⏹The storm last night, I sensed its fury. How many,
⏹I wonder, are fallen, poor dear flowers!
⏹在几例译文中,翁先生的译文显得特别独特,这是因为他对该诗的理解
颇为独到,译诗方法也别具一格。
在整体把握上,翁译侧重表现的是诗人惜春、伤春的情怀。
他认为“孟浩然写的虽是一日之春,却已到三春之暮,‘啼鸟’不是在歌唱而是在悲鸣。
或者说,诗人听起来是悲鸣┈”(《外国语》1981年第6期)。
于是译者力图摆脱原诗形式上的束缚,着力表现一种暮春已至,风雨摧花,鸟啼花落的景象和诗人对春光难驻,风雨难堪,落红难缀的感慨。
然而,《春晓》一诗以言浅意深,清新婉约著称,翁译
首句中的一声叹息未免太过直白浅露,与原诗委婉含蓄的风格不符。
而fury,poor dear几词的使用也过于平直,诗人情感一览无遗,缺少中国古诗言不尽意、意于言外的韵味。
因而译文虽理解深刻,却未能传达出原诗的意境。
次外,翁译以无韵的散文体译诗,散文味较重,诗行长短不一,缺乏音乐性和节奏感,不能不有损诗意的传递。
⏹译文六:
⏹Spring Dawn
⏹Tr.孙大雨
⏹Feeling not when cometh th’peep of spring dawn,
⏹Everywhere birds’ songs I hear in my slumber.
⏹Though the sounds of wind and rain all th’ night long,
⏹Know I not how many th’ flowers fall in number.
⏹同吴译一样,首句的peeping,传神地再现了“不觉晓”的意韵。
将第一
句“眠”意译入次行,变通得十分成功,不仅使上下两句的潜在含义连接得更为紧密,而且从诗人的角度出发(Feeling ┈ I hear in my slumber.),着重表现了诗人于半梦半醒间忽闻春声的内心感受。
三、四句以Though the sounds和Know I not紧扣诗人听窗外音,忆昨夜事,思户外景的情感线索,层层深入,深刻到再现了原诗的意境。
但第四句的the纯属多余,in number与how many重复,有趁韵之嫌。
总的来看,孙译诗情浓郁,在意美方面比较成功,同时也兼顾了音形之美。
此译不足之处在于用词过古,不似原诗言浅。