翻译中词义的具体化与抽象化
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:5
英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项~从细节处把握翻译~要真正掌握英译汉的技巧并非易事。
这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .她们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .她是最后来的。
翻译的几个原则1)动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。
宾语可能为名词、名词词组和句子。
不同成分的宾语决定了谓语的使用。
比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。
因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.2)主语确定原则由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。
因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。
主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。
同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。
这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理T echniques of T ranslating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。
2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。
3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。
4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。
5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。
6. She was rather advanced in years for a maiden.【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。
7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。
8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。
9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。
英译汉中的抽象与具体(1)中国人的思维方式和西方人不同,西方人喜欢抽象,长于分析;而中国人喜欢具体,长于综合。
由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。
此类句子在译成中文时如果处理不当,译文就会晦涩难懂,很别扭。
因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。
1.将抽象名词(或代词)具体化西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。
在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。
1)I have too much to tell you and don't know what to begin with.我有许多话要对你说,却不知道从何说起。
(原句中的much译为“许多话”,使译文流畅。
)2)Was ever such nonsense written?这样荒唐的东西有人写过吗?(nonsense“胡说八道、废话”在句中被译为“荒唐的东西”,译得恰到好处。
)3)The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。
(communication意为“通讯、联络、传达”,译文中转译成“通知”,保持上下文自然通顺。
)4)You may have something of Roosevelt,something of a Newton in yourself;you may have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression.你或许有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你或许具有比他们两人更加伟大的本领,在等待着你将它表现出来。
英译汉:词义的具体化与抽象化引申黄湘【期刊名称】《大学英语》【年(卷),期】2000(000)001【摘要】用一个表示具体形象的词来表示一种抽象的概念,如品质、特性、感情或状态等。
或者用一个代表抽象概念或属性的词来表示一种具体的事物,这是英语中经常使用的修辞手段。
例如:是时代的一面镜子。
本例的mirror(镜子),是一种具体的东西,用来形象地表达anexactorcloserepresentation(忠实地反映)这一抽象概念。
②Haveyoureadanyhumourrecently?近来你读了什么幽默作品吗;原文中的humour.本文是“幽默”,是一个代表抽象概念的词,但在这里表示具体的事物“幽默的文章”,因此根据上下文可译成“幽默作品”。
然而,由于文化和语言习惯的差异,英语中无论是表示抽象概念意义的具体词语还是表示具体事物的抽象词语,在很多情况下都不能“对号入座”直译成汉语,否则,译文要么词不达意,要么不符合汉语的习惯。
例如:③TheOEDisthefinalcourtofappealInallmattersconcerningEnglishwords直译:牛津辞典是有关英文一切词语方面的问题的最后的申诉法院。
查阅词典,final,court和ap...【总页数】2页(P)【作者】黄湘【作者单位】【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.英汉翻译中词义的具体化与抽象化 [J], 路清明2.具体化和抽象化引申之范畴转移——以科技文体汉英互译为例 [J], 康敏;陈秀春3.谈英译汉中词义的具体化与抽象化引申 [J], 姜海燕;刘波;朱静波4.浅析英译汉中词义的具体化与抽象化 [J], 方平;钱放5.科技翻译词义的具体化与抽象化引申 [J], 刘源甫因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。
浅谈翻译中词义的具体化和抽象化作者:郭安林来源:《新一代》2012年第06期摘要:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的语言活动。
在翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构,防止从“实”到“实”的转换。
做到“licentious”是至关重要的问题。
下面我就翻译中的具体化和抽象化问题作一浅谈。
关键词:精神实质;具体化;抽象化;引申中图分类号:G633 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2012)-06-0146-01一、翻译中的具体化问题英译汉时,经常会碰到原作中词汇,短语及至整个句子的含义非常抽象、空泛或含糊,为了使读者看懂,达到翻译的社会交际职能,有必要把它们译的比较具体、明确,以保证与原文相适应的可读性,这就是翻译中的具体化问题1.抽象名词的理解与翻译(1)抽象名词表示人或动物的性质、状态、行为,以及其他的抽象概念。
一般情况下是不可数名词,没有复数形式,也不能加不定冠词a或an,有些抽象名词常常由不可数名词变为可数名词,有了单数、复数之分,而且前面可以加冠词、物主代词或数词,词义也就相应的起了微妙的转化。
(2)抽象名词在句子中的翻译She recognized the absurdity of dealing with them through intermidiaries.她认识到通过中间人与他们打交道是“愚蠢的”。
(如果译成“她认识到了……荒谬性”就未免累赘,不合中文的习惯了。
)2.抽象名词的具体化有些词意义比较笼统,涵义不具体,形象不突出,给人的形象比较平淡。
但是如果按字面意思对等译成汉语,很难准确地再现原文,要么原文不通或上下文连接不畅,要么读后有隔靴搔痒之感,甚至产生歧义。
英译汉时,应使其词义具体化。
例如:A.It was Friday and soon they would go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
翻译中词义的具体化与抽象化英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。
有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。
此观点尚欠推敲。
对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
最近读到这样一句:The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。
若将spades 一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。
汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。
如:But when you've learned English,you'll find it a bridge to so much knowledge.但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。
The invention of printing was a mile-stone in human progress.印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。
I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
Chaucer is buried in the"Poets'Corner",as might have been expected,but interestingly enough,not because he is the father of English poetry,but because he happened to be Clerk of the Works when he died in 1400.不出所料,乔叟安葬在“诗人之角”,但是有趣的是,他被葬在这里,并非因为他是英国诗歌之父,而是因为他在1400年去世时,恰好这项工程的主管。
If we attack quickly,we can nip the enemy's plans in the bud.如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。
We want to learn to laugh in the face of the inevitable,to smile at the looming of the death.我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。
至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句的习惯,似无规律可循。
同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。
如:His novel is a mirror of the times.他的小说是时代的一面镜子。
The newspaper claims to be the mirror of public opinions.该报宣称忠实反映了公众的意见。
上文谈及的spades一词可以直译,但同一篇文章中的pick and shovel却无法直译。
如:It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776BC.向世人证明希腊的历史可以追溯到公元前776年做了大量的考古发掘工作。
当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削足适履”式的硬译。
If the term sounds unscientific to the 20th-century ears,let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria.若将上句中的ears译成“耳朵”,岂非可笑?What is learned in the cradle is carried to the grave.句中的the cradle和the grave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去。
从汉语的欣赏习惯来看,译文就显得过直过露,委实有点欠“雅”。
不若意译成:少时所学,到老不忘。
将以实喻虚表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但是,这仅是在直译行不通的情况下的一种方法。
精彩的以实喻虚的表达仅能囫囵意译,也是一种“不可译性”的体现。
原文的妙处也只能由译者“独享”及“意会”,而无法以汉语“言传”,与读者“同享”。
How do we account for this split between the critics and the readers,the head and the heart?评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?Sam knows he can depend on his family,rain or shine.山木知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。
在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是唯一的办法。
“变通”也是一条理想的出路。
所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。
具体言之,有以下两种常见的方法。
首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。
实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,用之不竭。
Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.名词词组head and shoulder作状语,形象传神,是否可以活用汉语成语“鹤立鸡群”,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。
He gave up the sword for the plough.The sword和the plough的内涵意义为:military service和agriculture。
若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。
The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone,it makes us study the lesson till we understand it,and it gives us notes to review before the test.历史老师说立出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应试提供材料。
We ourselves are separated from the wise desicion on these important issues by only the lightest curtain.我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。
其次,运用“增补词汇”的方法。
How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?There is much woman about him.他的举止颇带女人气。
That peninsula tongues southward into the sea.那个半岛呈舌形伸入海中。
The discovery of penicillin was a monument in medical research.青霉素的发现是医学研究史上的一块丰碑。
He bombarded her with questions.他连珠炮似的向她提出了许多问题。
说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如:He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.欲加其罪,何患无辞。
Two dogs fight for a bone,and a third runs away with it.鹬蚌相争,渔翁得利。
Faults are thick where love is thin.一朝情义淡,样样不顺眼。
He that will thrive must rise at five.五更起床,百业兴旺。
采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转换。
John knew he was skating on the ice,but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.句中的skating on the ice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但一经斟酌,我们便发现,此成语用于弟弟同姐姐就其男友问题而开玩笑的情景,未免有点危言耸听,言之过甚。
不如将skating on the ice“虚”译成“可不是闹着玩的”。
文章的语体属性也始终应在译者的头脑中占有一席之地。