unit-5-词义的选择与引申-(1)
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:5
词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义给出下列练习1.It is not right for children to sit up late.2.The plane was right above our heads.3.In the negative, right and left, and black and white are reversed.4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义给出下列练习Account for1.He is ill; that accounts for his absence.2.In this battle he accounted for the five of the enemy3.I want you to account for every cent you spent.Make up1.If the stove is not made up, it will go out.2.There is not any girl called Clementine. He is just made her up.3.Half the roads in the region are still to be made up.4.Society is made up of people with widely differing abilities.5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.Figure1.The foreign trade ha risen to unprecedented figures2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.3.On the desk, there was a bronze figure of Plato.4.He saw dim figures moving towards him.5.June was good at figure skating.二、词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐个死译,会是译文生硬晦涩,不能确切表达意愿,甚至造成误解。
翻译复习指南:一、词义的选择和引申q英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的意思。
英国的语言学家Firth林语堂针对汉语有过类似的论述:“字说:“Each word when used in a new context is a new word.”义是活的,每每因在文中的用法而变化。
”q翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。
一、词义的选择和引申1.1 根据词类确定词义ØThey are as like as two peas. 他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)ØWheat, oat, and the like are cereals. 小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)一、词义的选择和引申1.2 根据词的搭配习惯确定词义英语和汉语词的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配。
汉译时需要用汉语的搭配习惯处理。
Ø动词和宾语的搭配to make a dress 做一件衣服to make trouble 惹麻烦惹麻烦to make a fire 生火to make a living 谋生Ø形容词和名词的搭配a strong man 强壮的人;果断(有魄力)的人强壮的人;果断(有魄力)的人a strong case 有力的主张有力的主张a strong faith 坚定的信仰坚定的信仰a strong contrast 强烈的对照一、词义的选择和引申1.3 根据词的使用场合确定词义ØHe is the last man to come. 他是最后来的。
ØHe is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。
英汉翻译技巧翻译技巧是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。
人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大区别。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,深入总结这些区别,提出了各种各样的翻译技巧。
由于着眼点不同以及探索处理方法上存在差异,他们在英汉翻译技巧的分类和统计方法等方面各不相同。
有人将其分为八大技巧,有人分为九大技巧,有人分为十大技巧,还有人分得更多、更细。
本书拟采用如下九种说法。
这九种说法相对简便易记:(1)词义的选择和引申;(2)增词法;(3)省略法;(4)重复法;(5)转换法;(6)分译法;(7)语序调整法;(8)反译法;(9)被动语态的译法。
本章我们将对这九种翻译技巧逐一进行讲解探讨。
第一节词义的选择和引申在翻译过程中,译者首先要掌握的是如何正确地选择恰当的词语,并在必要时加以适度的引申,只有这样才能确保译文的准确通顺。
这是因为英汉两种语言都有一词多义和一词多类的现象。
例如英语中的run就是典型的多义词。
请看它在下列句子中的词义:(1)Check everything and run the whole experiment again.把一切检查一遍,然后再把实验重做一遍。
(2)The party is running two candidates in the next election.该党将在下届选举中提出两名候选人。
(3)Urban unemployment is running at 15 percent.目前,城市失业率保持在15%。
(4)He has no idea of how to run a successful business.他没有办好企业的办法。
(5)The general election campaign in America ran for three weeks.美国大选活动持续了三周。
以上五个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义各不相同。
实用翻译策略与常用技巧Unit5 词义的选择和引申词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。
也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。
一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。
因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。
正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。
一、词义的选择(the choice of word meanings)英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。
所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。
在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。
这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。
就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。
但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如:I’ll see her home tonightIndia is the home of elephants.He’s at home with the classics.New homes are for sale.She’s at home where she is.Maternity home costs in America have gone up sharply.Much is produced here for home market.He looks on London as his home.由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。
在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
(一)根据词性确定词义许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。
其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错误。
如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
但是,翻译中,大量的单词并非如此。
它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。
如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。
又如:while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。
遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。
因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。
如:light:This light is too poor to read by.Aluminum is a light metal.Will you light the fire for me?(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
That car was really moving.Share prices moved ahead today.The story of their sufferings moved us deeply.Work on the new building is moving quickly.The government's opinions on this matter haven't moved.I move that we support the introduction of this new technological process.She moves in the highest circles of society.Unless the employers move quickly, there will be strike.由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,在不同的场合往往会有不同的含义。
在翻译时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。
而决不能脱离上下文而不顾,把一个英语词一直与同一个汉语词对等起来翻译。
(三)根据汉语习惯搭配确定词义与其他语言一样,汉语有其固有的表达习惯。
因此,在翻译时,结合上下文的不同,还考虑汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式。
如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。
I think your suggestion will work.The new treatment works like magic.My watch doesn’t work.The sea works high.She worked her way to the front.The root of the pine tree worked down between the stones.The new regulation is working well(四)根据不同的专业领域来选择和确定词义随着时代的发展,每天都有新的词汇产生。
一些词在不同的领域中更是有着迥然不同的含义。
例如,server在一般情况下是“服务员、侍者”的意思;在体育范畴内,该词指“发球员”;而在计算机领域中,它又是“服务器”的含义。
另如,default在一般语境下是“拖欠、未履行“的意思,如in default on a loan;在法律范畴下则指的是“被要求出庭时未到庭”,如make default;而计算机用语中的default则常被翻译为“缺省”,指的是“由操作系统自动指定并持续有效的特定值”,如default share。
类似的例子还有很多,试译下句:Suddenly the line went limp. “I’m going back.”said Smith, “We must have a break somewhere. Wait for me. I will be back in five minutes.”二、词义的引申(extension of word meaning)引申是英汉翻译的常用手法之一。
英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。
因此在翻译中,初学翻译的人常常会遇到这种情况:即明明能够读懂英语原文,但若按照原文形式和字面意思逐字翻译或者生搬硬套的话,翻译出来的译文要么是句子不通,要么是令人费解,有时甚至可能造成误解。
针对这种情况,就应当对原文形式作必要的转变,并且依据具体的上下文和逻辑关系,从有关词语的基本含义出发,进行恰如其分的引申,使原文的内容实质在流畅自然的译文中确切充分地再现出来。
词义引申的方法主要以下几种。
(一)词义引申一个词的基本意义称为直接意义,表达该词的原始意义。
由基本意义可以引申出许多新义,称为引申义,这些引申出来的新义与词的基本意义既有区别,又有紧密的联系。
如:These resolutions are no more pious wishes and are still-born.We are eager to benefit from your curiosity.Lee is swollen in everything, in body and in mind.(二)概念引申为了使要表达的内容更清楚,生动,在现实生活中我们常用事物来做比喻。
通常用抽象的事物来描述具体的事物,或者用具体的事物来描述抽象的事物。
翻译时,应根据不同情景,结合目的语的语言习惯,对有关词、词组和句子加以引申。
概念的引申包括具体概念抽象化和抽象概念具体化。
1. 具体概念抽象化英语中,尤其是现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一个概念。
翻译时,一般可将词义做抽象化的处理,译文才能流畅、自然。
特别是英语中许多带有具体形象的表达方式,在不方便直接翻译时,往往要进行抽象化处理。
例如:During the 1970s, he was an embryo English teacher, but he was very confident.The application of laser in medicine is still in its infancy.I was not one to let my heart rule my head.His success in this field has pushed his forerunners’ point into the background.They have their smiles and tears.2. 抽象概念具体化英语中有许多概念抽象的词语,表示某种具体事物,翻译成汉语时一般把原文中抽象、含糊、朦胧的词语用具体、明确的词语来进行翻译,从而使译文通顺、流畅。
这就需要经历一个‘化抽象为具体’的过程,方能做到通顺达意。
如:The car in front of me stopped, and I missed the green.A beautiful enough girl, but nothing upstairs.A wide variety of tools are available commercially.3. 形象引申在英汉语言中出现的形象往往不能匹配,所以在翻译中要做一些变化和引申,否则会不易理解,或引起误解。