汉语中的英语外来词分析
- 格式:doc
- 大小:20.00 KB
- 文档页数:5
汉语外来词的类型英语外来词是指从英语语言中借用到汉语中的词语。
随着国际交流的不断增加,英语外来词在汉语中的使用越来越普遍。
这些外来词主要包括以下几个方面的内容。
1. 科技类词汇随着科技的发展,英语外来词在科技领域中得到广泛应用。
例如,计算机、手机、电视等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用方便了人们对科技的理解和应用。
2. 经济类词汇在经济领域中,英语外来词也占据了重要的地位。
例如,投资、市场、经济增长等词汇都是从英语中引入到汉语中的。
这些词汇的使用使得经济领域的交流更加便利和准确。
3. 文化类词汇随着文化交流的增加,英语外来词在文化领域中的使用也越来越多。
例如,音乐、电影、时尚等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用使得人们更容易理解和接受来自不同文化的信息。
4. 教育类词汇在教育领域中,英语外来词也广泛存在。
例如,课程、学术、研究等词汇都是从英语中引入到汉语中的。
这些词汇的使用方便了教育交流和知识传播。
5. 娱乐类词汇英语外来词在娱乐领域中也占有一席之地。
例如,音乐、电影、游戏等词汇都是从英语中借用而来的。
这些词汇的使用方便了人们对娱乐活动的理解和参与。
英语外来词的使用不仅丰富了汉语的词汇量,也方便了人们的交流和理解。
然而,我们在使用这些外来词时也要注意适度,不应过度依赖于外来词,以免影响汉语的纯正性和独特性。
同时,我们也要注重保护和发展自己的文化和语言,努力创造更多属于我们自己的词汇和表达方式。
英语外来词的使用在汉语中具有重要的地位和作用。
通过合理的运用和适度的发展,这些外来词可以更好地满足人们对语言交流的需求,促进不同文化之间的交流和理解。
浅析英语外来词在汉语中的发展趋势与影响作者:王崴来源:《现代交际》2012年第05期一、英语外来词外来语也称借词,是指本民族语言中直接从其他语言接受和吸收过来的新词语。
外来语是一种重要的语言现象,中国在新时代的发展历程中吸收了大量的外来词。
从英语借来和引进的词汇和表达方法,比起其他语言更为丰富。
因此英语外来词带给中国语言和文化更深远的影响。
英语外来语要在汉语中得到使用,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等方面的变化,以符合汉语的使用规则。
因此,从构成形式来看,英语外来词主要有以下三种类型:(1)纯音译外来词:是指完全从外来词的发音进行翻译,用发音近似的汉字直接表达原词的发音形式。
例如:酷(cool)、秀(show)、沙发(sofa)、伊拉克(Iraq)。
(2)音意兼顾外来词:是指一个词的一部分来自原族词音译,另一部分采用意译。
这类外来词有两类:一类是前半部分采用音译,后部分采用意译。
如:爵士乐(jazz-music)、摩托车(motor-car)、因特网(internet)等。
另一类是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:冰淇淋(ice-cream)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。
(3)借译外来词:这类外来词是指采用汉语的构词原则和方法,完全抛弃原来的语音形式,重新构成一个内容和形式相互统一的汉语词。
例如:代沟(generation gap)、绿色食品(green food)等。
二、英语外来词在汉语中的发展趋势(一)社会发展层面在汉唐时期,英语外来词就大量地被汉语吸收。
对于外来词,不同的人会用不同的观点对待他们。
与其他国家的沟通和联系,经常带来大量的外国事物和概念。
随着当代中国改革开放的不断深入,国际间的交流日益广泛,西方文化借助外来词不断地涌入中国。
以英语外来词为载体的外来文化,在更大的范围、更广的领域,与汉民族语言进行了全方位的接触。
(二)科技层面当今世界是科学技术迅猛发展的时代,科学技术日新月异,各个领域的新技术、新发现不断涌现。
汉语外来词热词目录来源方法实例引言当两种或者两种以上的文化相互接触时,他们所固有的语言也皆不可避免地相互影响。
美国著名语言学家萨丕尔曾经这样说过,“语言,象文化一样,很少是自给自足的,交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化占优势的语言的人发生直接或间接的接触。
”民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形式的接触,都必然会引起语言的接触。
语言接触是一种很常见的社会现象,而语言接触的一个必然结果就是外来词的产生。
外来词(1oanword),也叫借词(borrowing),是指从别的语言吸收来的词语。
为了满足社会生活和发展词汇的需要,任何民族都必须向其他民族借用一定的词语来丰富自己的语言。
“一个民族语言借用,吸收另一个民族的词语是语言的普遍现象,自古有之,各个民族皆有之。
”英语之所以号称世界上词汇最丰富的语言,是因为英语吸收外来语的能力特别强,据统计,英语中有70%以上的词汇来自其他语言,本民族的词汇还不到30%。
日语的借词在总词汇量中也占了相当大的比例,仅从汉语借的词就占总量的40%。
自魏晋六朝以后,汉字被用作日语的书写工具,汉语的词也就大量地涌进日语。
这些词在日语中还保留着汉语词古代的读音。
现代日语更是从西方语言,尤其是英语中大量吸收外来词。
据日本国语研究所统计,日语字典里每lO个词中至少有1个是外来词,一个普通日本人的语汇中至少有30%是外来词。
汉语自古就和其他民族有来往,当然也从其他民族语言中吸收了不少外来词。
小知识:汉语的借词历史源远流长,最早可以追溯到秦汉时期,但大规模的借词主要有三次。
第一次借词高峰是在汉唐时期(公元前2o6一公元907)。
特别是汉唐盛世即社会生产力最发达的两个时期,科学文化兴盛,国内政局稳定。
其间有两个重要事件,导致了大量外来词的产生。
一件是张骞出使西域,另一件是佛教的广泛传播。
张骞出使西域,开通了丝绸之路,大量的外来词被吸收到汉语的词汇中,其中有很多词语已经纳入了全民族的公用词汇中,看不出外来语的痕迹了。
浅析汉语中的英语外来词要强摘要:近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现像如字母词异军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。
本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。
本文在分析了英语外来词带给汉语发展的利与弊之后,提出我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它能够起到促进汉语发展的观点。
关键词:英语外来词;发展;递增;影响;规范中图分类号:H313.5Analysis of Chinese loan words in EnglishYao qiangAbstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications. In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated. Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development.Keywords: English loan words; Development; Incremental; Influence; Norms引言所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。
英语中来自汉语的外来词外来语指直接从其他语言接受新词语,这是英语中最常见的新词语来源之一。
英语在其发展过程中,从其他语言吸收了大量的外来语。
在中西文化交流中,汉语和英语互相借鉴,产生了许多“外来词”,现举出几个英语中来自汉语的外来词,并分析它们的形成过程。
音译词:1.Lychee 荔枝,原产中国,1782年被介绍到西方,西方人直接将中文音译成英文lychee或litche。
之所以音译而不意译大多是因为起先英语中没有跟这个汉语单词相对应的事物,随着全球贸易和文化交流的发展,音译成了英语中外来词最大的来源。
类似的有silk(丝绸)tea(茶) 等等。
2.Guanxi英语中'关系'一词是用"relationship":是指事物之间的联系等.近年来国外的人发现"relationship"已经不能很好解释中国的"关系"(即利用个人所拥有的人际资源以谋求政治或经济上的利益好处),guangxi一词入主英文的唯一理由就是它的不可代替性,其他语言中实在找不到相应的词来翻译中国人的“关系”,于是只好借用。
类似的有kungfu(功夫) Tai chi(太极)kylin(麒麟),这类音译词作为英语单词的出现,恰恰是中国文化传播在英语国家的一个很好的例证。
意译词:3.Long time no see 问候语:好久不见。
这种写法并不符合英语语法,“long timeno see”可能在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工使用而成为了一个美式英语短句。
其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。
4.Paper-Tiger 纸老虎:比喻外强中干的人。
毛泽东在延安与安娜·路易丝·斯特朗谈话时最先使用这一词。
1946年8月6日下午5时,毛主席在延安杨家岭接见了美国记者安娜·路易斯·斯特朗。
当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,谈到了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局。
汉语中的英语外来词分析作者:巩丹丹来源:《文教资料》2015年第07期摘要:作为世界上最古老的语言之一,汉语在其五千多年的发展历程中从别的语言中吸收了大量外来词。
在近现代,英语外来词在汉语中占了主要部分。
文章从文化接触视角分析了汉语吸收英语词汇的原因及过程,得出外来词的吸收程度是受文化接触强度影响的。
文章还对英语外来词的类别做了详细划分,可以为英汉语言的学习者,尤其是对于英语外来词感兴趣的同学和朋友提供一些参考,有助于其加深对于英源外来词进入汉语的途径的了解,并对两种语言的发展过程及相互影响有一定认识。
关键词:文化接触语言接触英语借词语言学家萨丕尔(1921)说:“任何一种语言都不是自给自足的。
”(1)社会的发展需要人与人的沟通,任何独立的个人都无法在这个世界上生存,国家或者民族也一样。
由于政治、经济、贸易、文化等多种原因,国家或者民族需要和相邻的国家或者民族接触,互通有无。
由于不同国家和民族说着不同的语言,因此为了更好、更顺畅地沟通,也为了弥补本族语言中的缺失部分及吸收外族文化中的精华,两种语言或者多种语言的人在沟通的时候会不可避免地借用其他语言中的词汇。
因此,作为一种常见的语言现象,词语的借贷也经历了很长的历史时期,它伴随语言的产生而产生,发展而发展。
同样的,汉语也从其他语言中引进并加以改造了很多词以适应汉语的表达,其中很多外来词已经成为汉语词汇中很重要甚至是无可替代的一部分。
尤其是在当代,随着科技、信息技术,文化交流的发展,中国与世界的交往越来越广泛和深入。
频繁的文化接触促使越来越多的外来词进入中国人的视野并得到广泛应用。
英语,作为一种强势的国际语言更是为汉语带来了很多词汇,为汉语增加了新鲜血液。
1.文化接触理论Thomason 和Kaufman(1988)认为语言接触是由文化接触引起的。
语言接触又会产生由接触触发的语言变化(contact-induced language change),而这种语言变化通常被称为语言借贷(linguistic borrowing),在借贷过程中,进入接受语中的第一要素便是词汇(2)。
Bloomfield(1933)提出的文化辐射理论(cultural diffusion)也认为文化是造成语言借贷的一个重要促进因素。
他认为语言借贷主要包括文化借贷(cultural borrowing)和直接借贷(intimate borrowing),而intimate borrowing 主要是由于战争侵入导致的两种语言在同一个地域中同时使用(3)。
根据这个理论,汉英之间的接触主要应该归为由于文化接触而产生的借贷。
因为汉语借入英语词汇并非战争引起,英汉交流也并不具备双语环境,因为中国人接受英语大部分是通过对于书面英语的学习而达到的,很少直接面对面地用口语与英语为母语者交流。
总的来说,东西方文化的传播导致了英汉之间的接触,随后产生了语言借贷,也就产生了语言借贷中最基本的词汇借贷,即借词。
而且文化和语言接触的强度会影响词汇借贷的强度,文化和语言接触的程度越强,由此产生的借词数量也会越多。
下面我们从汉语吸收英语词汇的过程论证这个理论。
2.汉语借入英语词汇的过程汉语吸收英语的过程中主要经历了三个高峰时期,首先是明朝及清朝前期。
这个时期,宗教和商业活动的发展都促进了中国和西方世界的交流。
利玛窦及一大批商人就是这个时候纷纷来到中国传教或者经商。
在此期间,据说有70多位传教士来到中国(4)。
随后大量宗教及科技方面的书籍被翻译成汉语。
由于英汉词汇并非一一对应,为了填补汉语对应词汇的空缺,很多英语词汇被引入汉语中。
但是当时的政府在开放程度上有一定限制,因此,这个时期的英语借词并不是很多。
19世纪40年代,鸦片战争的爆发迫使中国打开了国门,很多中国的城市被设为商埠,大量西方人来中国做生意,这客观上为英语进入汉语创造了条件。
外国人的船坚炮利使很多中国知识分子也开始觉醒,认为只有学习国外的先进技术和思想才能救国救民,因此以梁启超、严复等为代表的一批中国仁人志士也开始学习英语。
这种主动的接受为英语词汇进入汉语提供了条件。
此时的文化接触比上一阶段要更加深入,所以相比第一阶段这个时期的英语借词的数量也要多出很多。
汉语借用英语词汇最高峰的时期当属20世纪中期以后。
中国实行改革开放政策,同时科技、信息技术、媒介沟通等领域也有长足发展,中国与美国等英语国家的交流越来越密切和便捷。
此时中国人的心态也越来越开放和包容,人们开始喜欢学习英语,想要了解西方文化及整个世界,现代科技及网络的发展则为这一过程提供了便利,比如很多的英文电影、节目等很容易被大众获取。
西方世界对中国也越来越有兴趣,很多英语国家的人来中国旅游、工作、学习。
英语成了一种国际语言,所有交流都以其为中介。
这种越来越强的文化和语言接触产生了大量英语借词。
汉语借入英语的过程证实了文化接触及社会因素对于语言接触的强大影响力。
没有接触就很难产生借词,只要有接触就一定会发生词汇的借贷,而且这种借贷的强度会随着接触强度的变化而变化。
3.汉语中英语借词的分类3.1 音译词音译词是指汉语在发音上尽量模仿英文单词。
它包含两小类:纯音译词及音意兼有词。
纯音译词是指不考虑英语词汇的意思,只是在语音方面的一种接近或者模仿。
这其中也包括全部语音的对应和部分语音的对应。
例如尼古丁(nicotine),白兰地(brandy),咖啡(coffee)等基本上是和英语词汇中的语音一一对应的关系。
而米(meter),打(dozen),磅(pound),巧克力(chocolate),色拉(salad)则只是音素的部分对应。
音意兼译词是指虽然是通过译音而得到的借词,但所选用的字往往和那种物件的意义有些关系(5)58。
比如敌敌畏(DDVP/ dimethyl dichloroviny phosphate)一下子让人感觉到一种畏惧,不仅在发音上和DDVP相似,而且在意义上也恰到好处地反映出了这种农药的本质。
类似的借词还包括:逻辑(logic),浪漫(romance),托福(TOEFL),黑客(hacker),奔驰(Benz),等等。
3.2 意译词意译词是指将英语词汇所包含的意思用汉语原有的词汇和构词法重新表达出来。
由于这种构词法仅仅是将英语词汇的概念引入汉语中,在读音方面并无相似之处,因此通常从表面来看并没有外族词语的痕迹,例如火车(train),飞机(plane),电话(telephone),电子邮件(E-mail),话筒(microphone),动画片(cartoon),连衣裙(one-piece),打字机(typewriter),等等。
3.3 混合借词混合借词是指部分音译,部分意译的词。
这类借词又可细分为四个小类,如下:3.3.1 部分音译加上部分汉语语素合成的词语。
比如音译自巴士(bus)中的“巴”和汉语语素“大”“中”“小”相结合组成词语大巴,中巴,小巴。
再如冰啤,扎啤,生啤中的“啤”是音译自“beer”,而“冰”“扎”“生”则是汉语固有的词。
3.3.2 将英语词部分音译后加上汉语义标以表示外来词所属的类别。
如芭蕾舞(ballet),古龙香水(cologne),艾滋病(AIDS),卡宾枪(carbine),白皮书(white paper),等等,其中汉语本身的语素“舞”、“水”、“病”、“枪”和“书”就是汉语义标。
3.3.3)将英语词汇部分音译,部分意译构成的新词。
复合词经常以这种方式被引入。
如新西兰(New Zealand),迷你车(mini car),呼啦圈(Hula hoop),霓虹灯(neon light),信用卡(credit card),英特网(Internet),华尔街(Wall Street),等等。
3.3.4 创造谐音字,一方面模仿英语词的发音,另一方面,添加含有意义的偏旁部首创造成新字表达英语词的意思。
罗常培称这种新创造的字为新谐声字(new-phonetic compound)。
在外国语词借到中国后,中国的文人想把它们汉化,于是就着原来的译音再应用传统的“飞禽安鸟,水族著鱼”的办法硬把他们写成谐声字,在不明来源的人看来,简直不能发现它们的外国色彩(5)59。
化学元素或者医学方面的术语通常用这种方式被借入,如氦(helium),钙(calcium),卟啉(porphyrin),氨(ammonia),等等。
3.4 仿译词仿译词(a calque/ loan translation)是指用汉语语素逐字翻译英语的词素。
例如瓶颈(bottleneck),寻租(rent-seeking),黑匣子(black box),软件(software),硬件(hardware),蓝图(blueprint),黑洞(black hole),热线(hotline),白板(white board),黑板(black board),等等。
这种类型的借词的意思不容易从表面得知,容易被误解,因此在收入词典中的时候,最好备注有详细的解释。
3.5 字母借词字母借词是指汉语直接借用英语词汇的发音及书写方式。
这种借用方式越来越流行,尤其是在年轻人当中,他们认为直接借用英语词的发音和书写比较简单,也比较时尚和新潮。
字母借词又包括如下两种:3.5.1 英文词汇首字母缩写或者全称借用:CD,MTV,NBA,PC,CEO,WTO,FREE,IN,OUT,OK,CALL,BYE-BYE,COOL.3.5.2 英文字母和汉字的组合:如AA制,B超,BP机,X射线,T恤衫,IC卡,小case,SARS病毒。
4.结语文章阐述了汉语吸收英语词汇的原因和过程,从而证明了文化接触是促进借词产生的源动力。
文化接触的强度会影响语言接触的强度,从而影响借词产生的强度。
另外文中大量的借词例子展示了英语词汇进入汉语系统的方式,让读者一目了然,可以很容易地理解每种类别的划分依据。
随着经济全球化的发展,不可否认英汉之间的交流会日益频繁,借词的产生也会越来越多。
英语外来词不仅为现代汉语的发展提供了新鲜的血液,填补了汉英之间的词汇空缺,而且中国人可以通过大量英语借词了解到西方人的生活方式与文化理念等,从而促进和润滑中国和英语国家的经贸、科技、文化等各方面的交往。
因此英语借词也可看做是两国文化交流的纽带,为两国文化深入交流作出贡献。
参考文献:[1] Sapir,E. Language: An Introduction to the Study of Speech[M]. New York: Harcourt Brace,1921:93.[2] Thomason,S G. & T. Kaufman. Language Contact,Creolization,and Genetic Linguistics[M]. Berkeley: University of California Press,1988:11-45.[3] Bloomfield,L. Language[M]. New York: Holt,1933:444-475.[4] 史有为. 汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2000:58.[5] 罗常培. 语言与文化[M].北京:北京出版社,1950:58-59.。