中西语言文化对比
- 格式:doc
- 大小:46.00 KB
- 文档页数:7
中西语言文化比较第一 委婉语的比较中西委婉语差异的原因:英语和汉语的委婉语虽然有很多相同或相似之处,但它们毕竟是两种不同的语言。
(汉藏语系和印欧语系)由于英汉两种语言本身的差异,以及不同的自然地理环境、历史背景和宗教信仰的差异所形成的不同价值观念、风俗习惯、思维方式和伦理道德观念,因而使委婉语蕴含了迥然不同的民族特征。
(东方文化和西方文化) 一、谦让与回避在中国,以谦敬的方式表达委婉和礼貌由来已久,因为中国人自古讲究谦恭礼让,谦虚是一种传统的美德,俗语就有―人敬我一尺,我敬人一丈‖,所谓―文质彬彬,然后君子‖。
用于己方的称呼或相关事物、行为多用自谦的方式,尽量往卑贱处说,而用于对方的则采取敬重的方式,尽量往高贵处说。
在中国人看来,言谈之中表现出的这种谦虚或恭敬,会给交谈对方一种尊重感,从而乐于倾听和接受,收到良好的交际效果,同时也表现出讲话者的文化涵养。
1、礼物和赞美的谦让● 称自己的礼物做―小意思‖、―表示表示‖;● 称自己水平不高会说:―我那几下子,你还不知道?‖;● 称自己的腹围大时用―啤酒肚‖,称别人则用―将军肚‖;● 作家们把自己的职业说成―爬格子‖、―码字‖,以示平民意识。
(自谦自抑——尊重)听到赞美之词,汉语中多回答:―区区小事,何足挂齿?‖―过奖了!‖―请多包涵。
‖诸如此类的客套话,而英语中则表现为欣然接受,答之以:―Thank you .‖(谢谢)―I will be glad to…‖(我很高兴……)―I‗m glad you like it.‖(你喜欢我很高兴。
)―That‘s very kind of you to say so.(你这样说太好了。
)等等。
(含蓄与直率)2、隐私和死亡●关于上厕所,英语有wash one‘s hand, relieve oneself, powder her nose;汉语有洗手、解手,去化妆间。
●关于残疾,如对身体有缺陷的人,英语称呼disabled person,汉语用―残疾人‖而不说―残废人‖。
中西语言文字与文化比较演讲人简介:辜正坤,博士生导师,中国莎士比亚研究会副会长,曾发表理论专著及英汉译本《老子道德经》、《毛泽东诗词》、《未来之路》等35种著作和论文100多篇。
我主要讲述语言文字之间的不同如何造成文化之间的不同,以及语言文字的诱导和暗示作用,并重点分析中国文化和外国文化的差别。
首先我想给文化下一个定义。
第一,我所说的文化是广义上的文化,是包括人、环境、知识、技术成果等一切别具特色的物质对象。
第二,文化由方方面面的因素决定,我个人认为,文化由九大因素决定,即环境、语言文字、科技、物欲原动力、情欲原动力、权欲原动力、审美、阴阳、万物选择。
语言文字只是其中之一。
那么语言文字又是怎样作为一种纵向的诱导或者暗示因素对文化产生作用,并且在很多场所表现为制约性因素的呢?要回答这个问题首先面临一个对语言学权威观点的挑战。
西方语言学界主流的观点认为,语言(包括文字)的形成是任意的,必然的因素很少,把人叫做人,把天叫做天,把男人叫做男人,把女人叫做女人,这些都是随心所欲的称呼,没有必然性。
几乎所有教课书都把“人具有任意性”作为一个公理来看待,西方语言学界也认为这是语言学的基础。
而我个人的看法正好与此相反,我认为语言文字的产生昭示了一个规律性,即语言是在特定场合、特定时间、特定因素的较深作用下必然要产生的。
当然其中也有任意因素,任意是相对的,非任意也是相对的,但是哪一个是主要的,这其中有一个关系:早期往往是必然性因素占主要,慢慢随着人的主观能动性和主体意识的增强,任意性因素才慢慢增强。
越是远古,人类越不可能任意地创造一种文字或者语言,只能是“近取诸身,远取诸物”,不能像现代人一样进行抽象思维。
远古人类的创造能力很简单,比如象形字产生于图画文字,而全世界的语言文字如果向前追溯,就会发现它们都产生于图画文字。
文字发展的过程,体现了人类智力发展运行的轨迹慢慢地从具体走向抽象。
而西方语言文字的很多东西都是从其他文化借鉴过来的,并不是直接发展出来的。
中西文化差异具体举例一、交际语言的差异日常打招呼,中国人大多使用“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。
可对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。
在西方,日常打招呼他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。
而英国人见面会说:“今天天气不错啊!”称谓方面,在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。
但在西方,“直呼其名”比在汉语里的范围要广得多。
在西方,常用“先生”和“夫人”来称呼不知其名的陌生人,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等。
在家庭成员之间,不分长幼尊卑,一般可互称姓名或昵称。
在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。
对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。
这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会被认为不懂礼貌。
中西语言中有多种不同的告别语。
如在和病人告别时,中国人常说“多喝点开水”、“多穿点衣服”、“早点休息”之类的话,表示对病人的关怀。
但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为有指手画脚之嫌。
比如他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。
二、餐饮礼仪的差异中国人有句话叫“民以食为天”,由此可见饮食在中国人心目中的地位,因此中国人将吃饭看作头等大事。
中国菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超过了对营养的注重,只要好吃又要好看,营养反而显得不重要了。
西方的饮食比较讲究营养的搭配和吸收,是一种科学的饮食观念。
西方人多注重食物的营养而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他们的饮食多是为了生存和健康,似乎不讲究味的享受。
在餐饮氛围方面,中国人在吃饭的时候都喜欢热闹,很多人围在一起吃吃喝喝,说说笑笑,大家在一起营造一种热闹温暖的用餐氛围。
中西方语言文化对比摘要语言是人们日常交流的主要工具,利用语言之间的交流可以领悟彼此之间在情感、意境、思想等多个方面的感悟。
我国是历史悠久的东方文明古国,与西方国家相比,中国在历史发展变革历程中逐渐形成属于自己的文明特色。
各种历史因素之间的差异导致了中西方语言文化各具特色,这种特色促进了中国对外交流活动的广泛开展,让西方国家被中国文化深深吸引。
鉴于此,本文主要分析了中西方语言文化的特点,并针对相应的情况进行对比研究。
1中西方语言文化差异性特点的成因语言是人们日常交际的必备工具,通过不同的语言可以传达不同的含义或思想。
中西方语言文化对比最大的特点在于“差异性”,两种截然不同的语言之间摩擦出的文化差异是许多语言爱好者或研究者追求的重点。
语言文化特点的差异不仅呈现了东西方文明的特色,也让世各国之间的交流往来更加频繁,促进了人类社会文明的多元化发展。
导致中西方文化差异性特点的因素是多方面的,其应当结合历史变革及社会发展等方面剖析。
(1)历史因素。
我国是社会主义初级阶段的发展中国家,经济、政治、文化等事业均处于发展阶段。
而西方国家的变革发展更早于中方,无论是经济、政治或科技、文化等事业均比中方发达。
①历史因素对后期中西方语言文化差异性的影响不容忽略,两个国度人员的交流往往会受到历史环境的约束,从而形成明显的语言差异。
(2)发展因素。
发展是促进一切事物变动改革的核心因素,也是中西方语言文化差异的关键要素。
毋庸置疑,尽管西方国家承接着资本主义发展模式,但其与中国的社会主义阶段更加先进。
西方国家在各个行业领域的发展水平均超出中国许多,国家发展因素引导了语言文化交流的方向,中西方发展水平的巨大反差造成了语言文化上的明显差异。
(3)文化因素。
面对强烈的国际竞争,中国正忙于经济、政治等事业发展,对于文化事业并没有给予足够的重视。
而西方国家在长期变革发展中已经形成相对完善的文化体系,不仅积极发展了本国的文化特色,对海外先进文化也积极吸收学习,更加巩固了西方文化的深厚基地。
中西方文化差异及语言体现一、中西方文化间的差异1.风俗习惯的差异对女性的态度美国妇女和中国妇女的地位都不高,但美国妇女却有幸能享受许多优待,尊重妇女的礼节在美国社会随处可见:男士为女士开门;扶女士下车;在马路上,男士走女士外侧,以给女士提供保护。
对婚姻的态度西方人的婚姻观与中国人的婚姻观有着极大的不同。
在在他们看来:婚姻纯属个人私事,任何人不能干涉。
在他们看来:强迫两个不相爱的人生活在一起是残忍的。
中国人的婚姻相对来说比较谨慎。
因为中国人把婚姻当作人生的头等大事,一旦决定了,就不会轻易改变。
2.社会礼仪的差异中国人通常是见面点头致意,或微微欠身行握手、拱手礼,而西方人认为欠身显得自卑,拥抱是最常见的见面礼与道别礼,亲吻礼与吻手礼也较为常见。
对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚;而西方人总是高兴地回答“Thank you”以表接受。
中国人收到礼物时往往放在一边,等客人走了再打开。
3.社会关系的差异平等意识与等级观念西方人平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自己,不允许别人侵犯自己的权利。
同时,人人都能充分地尊重他人。
正如美国所信奉的箴言所说:“只要努力,牛仔也能当总统。
”家庭关系美国式的家庭结构比较简单,这种作法虽疏远了亲属之间的关系,但却给年青人提供最大限度的自由,有利于培养其独立生活的能力。
中国式的家庭结构比较复杂,多是几世同堂聚居。
在这样的家庭中,老人帮助照看小孩,儿孙们长大后帮助扶养老人,家庭成员之间互相依赖,互相帮助,密切了亲情关系,但不利于培养年青人的独立能力。
4.价值观与道德标准的差异个人荣誉感与谦虚谨慎西方人崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就自豪,从来不掩饰自己的自信心、荣誉感以及在获得成就后的狂喜。
相反,中国文化不主张炫耀个人荣誉,而是提倡谦虚,但中国式的自我谦虚或自我否定却常常使西方人大为不满。
自我中心与无私奉献西方人自我中心意识和独立意识很强,每个人生存方式及生存质量都取决于自己的能力,因此,每个人都必须自我奋斗,把个人利益放在第一位。
中西方语言与文化的差异中西方语言与文化的差异简介:中西方语言与文化的差异不少英语爱好者片面地认为.只要学好外浯埂可与外国入交流其实不然.如果不了解中阳文化的差异.对西方礼仪矢『]之甚少.那么在与外围入交流中会造成许多误会.本人就从包括“迎送...不少英语爱好者片面地认为.只要学好外浯埂可与外国入交流其实不然.如果不了解中阳文化的差异.对西方礼仪矢『]之甚少.那么在与外围入交流中会造成许多误会.本人就从包括“迎送、会谈、宴请、交际、接待”等几个方面略谈中两文化的差异、语言的交流。
一、称谓礼数。
称呼恰当,是尊重对方。
与外宾初次见面,最安全的称呼是男子称先生(Mr·),女子称夫人(Mm·),女士称(Ms·),小姐称(Miss)。
这些称呼均可冠于姓名、职称、衔称等前面。
如“怀特夫人(MrS White)”、“秘书小姐(Miss Secretary)”;而我们中国入出于对客人的尊重.不肯直呼客人的姓名或父母的姓名。
两方入则不同,除非在正规场合.在⋯般场合中.他们更愿意别人直呼其名。
例如:Lindalane Chapman.如果你称呼她Miss Chapman(Chapman 女士)或者Miss Linch (Linch小姐),她会感觉你与她不熟。
二、交往语言。
假如你是一家公司的翻译,陪同老板去机场迎接来自美国的生意人,你不能说:“你一路上辛苦了”.而J立该说:“Did you have agood night?”或“Did you have a good flight?”如果你说:“You must be very tired.或You must be exhaust—ed.”客人会觉得自己的身体很差,人家才这样说。
外国朋友到家中做客,中国人会说:“欢迎,欢迎”,客人会一笑。
点点头。
如果翻译成英语,就是“Wel—come!W elcome[”或“你来了?(You have come!)”这种英语在外国不常用。
中外文化之间的对比中外文化的对比一直是人们关注的焦点之一。
中文作为一种古老而复杂的语言,充满了许多独特的文化内涵。
与之相比,英语作为一种全球通行的语言,则更倾向于简约和实用。
本文将分别探讨中外文化方面的差异,希望读者能对中外文化有更深入的了解。
一、语言的对比中文与英语这两种语言在结构上有很大的差异。
中文的语法结构比英语更为复杂,而英语则更注重句子的简洁明了。
例如,中文中有很多发音相同的词语,但由于汉字的不同组合,这些词语又有着不同的含义。
相比之下,英语的发音则更加规范,但同音异义词也存在。
此外,中文中有很多成语、俗语和谚语,其中蕴含着丰富而深刻的文化内涵。
而英语中则更多地使用短语和俗语。
二、食物的对比中西方文化在饮食方面也有着较大的差异。
中国菜以其丰富的口味和独特的烹饪方法而著称,例如糖醋排骨、宫保鸡丁和麻辣火锅等。
中国菜注重食物的颜色、味道和质地的均衡,注重食物在口感和健康方面的平衡。
与之相比,西餐更注重菜肴的质地和营养成分。
其中的例子包括沙拉、烤牛排和焗蔬菜等。
西餐更容易吸收即可食用的食品。
三、文化的对比中西文化最重要的差异之一在于儒家思想和基督教文化的影响。
中国文化从儒家思想中吸取了许多价值观,例如尊重家长、敬老尊贤和对家庭和婚姻的重视。
这与基督教文化中的关注个体权利和自由有着很大的区别。
中西文化的另一个区别在于对时间的看法。
在中国文化中,时间是一种环流,注重过程和沉淀,而西方则更注重时间的线性和花絮,准时非常重要。
四、交际方式的对比在交际方面,中国人更注重面子和人际关系。
这种注重关系的现象在中国文化中有着深远的历史根源,而在西方文化中不太突出。
此外,中国人更害羞,更注重隐私,英国人则较为开放和直接。
在社交性质的场所(如酒店、社交活动等),中国人会更加谦虚、恭敬、礼貌。
然而,在英国社交场合中,人们更注重聊天,冗长的对话也是再正常不过的事。
感性的人更能理解不同文化之间的差异,因为文化与语言、食物、习惯、价值观、个人隐私等方面的联系非常密切。
中西语言文化比较语言作为一个整体与文化发生关系,无论是文化对语言的影响,还是语言对文化的承载,两者之间的相互作用都是发生在语音词汇、语法文字等几个方面。
一、语音的比较世界诸语言从声调上可分为声调语言与非声调语言。
声调语言中的声调(表现在字调上),同辅音元音一样,起着辩义的功能。
如汉语普通话的“妈……”,发音相同,但因声调不同而意义有别。
而非声调语言,例如英语,其声调只担负语气的功能。
汉语有四声,而英语等印欧语系的口语中无四声。
这是汉英语在语音上的最重要的区别之一。
汉字基本上都是单音节,在1300多个单字音节中,除去四声音调特征之后,只有429个单音节,它们可以组成数十万条词组。
而英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音但无四声。
汉语四声形成了发音的抑扬顿挫,产生一种唱歌的特征。
中国古诗读起来很有音乐美。
有的学者说汉语是一种诗歌的语言。
英语是以清重音区别词义的语言。
例如content 的重音放在第一音节时为名词,意为“内容”,放在第二音节时为动词,意思为“满足”。
在英语和汉语之间,诗是既可译的又是不可译的。
意象是可以译的,但有时需要转换,或加注释。
音律则是不可译的,无论是英译汉还是汉译英,由于语音的特征,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。
汉语中存在大量的同音词汇,为中国文学和民间文艺的某些特色提供了沃土。
汉语中同音字、词很多,据对45300条汉语词目的统计,同音词占38.6%。
为利用谐音开了方便之门。
气管炎(妻管严),春节年画,年年有鱼(余),送“钟”作礼物,称“闹表”,“箸”称“筷子”。
上述文化特色在跨文化交流翻译成英语时,就会大打折扣。
二、词汇的比较不同民族在发展过程中,各自创造出了具有特色的物质文明与精神文明,反映在语言上,文化不仅影响了词汇的字面意义,也影响了词汇的引申意义。
1。
平行词汇指在两种语言中其字面意义不同,但引申意义相同的词汇。
为了表达同一意思,两种不同的语言有时使用字面意义不同的词,我们称为“平行词”他瘦得象猴子似的。
中西方文化差异及语言体现5篇肢体语言的中西方文化差异尼泊尔人、斯里兰卡人和有些印地安人和爱斯基摩人用点头表示“不”。
因此,要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势、动作、举止等所表示的意思。
我们可以观察一下阿拉伯人同英国人谈话。
阿拉伯人按照自己的民族习惯认为站得近些表示友好。
英国人按照英国的习惯会往后退,因为他认为保持适当的距离才合适。
阿拉伯人往前挪,英国人往后退。
谈话结束时,两个人离原来站的地方可能相当远!在这个例子里,双方的距离是关键。
不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法。
根据研究,据说在美国进行社交或公务谈话时,有四种距离表示四种不同情况:关系亲密,私人交往,一般社交,公共场合。
交谈双方关系亲密,那么身体的距离从直接接触到相距约45厘米之间,这种距离适于双方关系最为亲密的场合,比如说夫妻关系。
朋友、熟人或亲戚之间个人交谈一般以相距45~80米为宜。
在进行一股社交活动时,交谈双方相距1.30米至3米;在工作或办事时,在大型社交聚会上,交谈者一般保持1.30米至 2米的距离。
在公共场合,交谈者之间相距更远,如在公共场所演说,教师在堂上讲课,他们同听众距离很远。
多数讲英语的人不喜欢人们离得太近,当然,离得太远也有些别扭。
离得太近会使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜爱或鼓励对方与自己亲近等,但这是另一回事。
记住这一点很重要。
在英语国家里,一般的朋友和熟人之间交谈时,避免身体任何部位与对方接触。
即使仅仅触摸一下也可能引起不良的反应。
如果一方无意触摸对方一下,他(她)一般会说 Sorry;Oh,I’m sorry; E_cuse me等表示“对不起”的道歉话。
在中国,常常听到西方妇女抱怨中国人抚弄了她们的婴儿和很小的孩子。
不论是摸摸、拍拍、接接或是亲亲孩子,都使那些西方的母亲感到别扭。
她们知道这种动作毫无恶意,只是表示亲近和爱抚而已,所以也不好公开表示不满。
但在她们自己的文化中,这种动作会被人认为是无礼的,也会引起对方强烈的反感和厌恶。
要对中西方语言文化进行对比,首先要了解中西方文化上的不同之处,只有全面理解文化的差异,才能够更深刻体会到语言文化上的异同之处。
中英两种文化的差异主要表现在以下几个方面:一、文化背景的不同中国自古以农立国,农业人口多,有很多的农谚。
如:对牛弹琴(cast pearls before swine)众人拾柴火焰高(Many hands make light work)而英国人喜欢航海,故很多谚语都源于航海。
如:Hoist your sail when the wind is fair。
好风快扬帆A small leak will sink a great ship。
小洞不堵要沉大船二、风俗上的不同中国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而龙在中国文化里是至尊无上的帝王的象征,因而有“望子成龙”的说法,但是在英美却把龙当作是喷烟吐火的凶残怪物。
相反,中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,而英语中却说as wise as an owl,把猫头鹰当作智慧的象征。
三、联想上的不同语言是表达思想的,而思想又是客观的反映。
人类有许多共同的生活经验和共同感受,所以文化中有很多相似之处。
如英汉两种语言中都用狐狸比喻狡猾,用猴子比喻灵活。
但有时候由于受到客观条件的制约,不同的民族也常用不同的比喻表达同一思想。
如;汉语用“一箭双雕”,而英语中用“一石二鸟”。
英汉两种语言在这方面的差异类似的还有:山中无老虎,猴子称霸王。
In the land of the blind,the one-eyed man is king。
挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar胆小如鼠as timid as a rabbit四、制度,信仰和世界观的不同自然界是五颜六色的,绿色的田野,蓝色的天空,红色的玫瑰,人类的感觉都是一样的,但颜色可以在人们的心目中产生特定的意义,引起特殊的联想。
由于特定环境和文化的不同,各种颜色的象征意义也有所不同。
如在英语中黑色表示悲哀与庄严,而中国以白色表示哀悼;在欧洲紫色是权力的象征,而在中国黄色是不可侵犯的权贵颜色。
五、社交礼节上的不同由于文化背景和生活习惯的不同,在社交礼节方面,英语国家和中国也有着许多的差异。
如中国人见面经常说“你吃了没有?”或者“到哪去啊?”等之类的问候语和客套话,而英语国家的人打招呼常用“Hello”,“Hi。
”如果不清楚英汉文化的差异,在见到外国朋友时用“Have you eaten?”,“Where are you going? Where have you been?“ 打招呼就会带来很多不便和尴尬。
”六、文化上的空白与意义上的冲突文化上的空白是指有些说法和行为在有的国家有,其他国家没有。
如中国有很多说法在外国就没有:唱红脸,老油条,半路出家,跑龙套,拍马屁,班门弄斧,孔夫子搬家净是书(输)等等。
同样,英语中也有一些独特的说法:as poor as a church mouse,take French leave,a white lie,a green eye。
意义上的冲突指的是有些事物或行为在中国有,英国或其他国家也有,而且有相同或相当的词汇,但是涵义却不一样。
如“中国是块肥肉,谁都想吃。
”肥肉在英语中也有,但外国学生却很难理解,为什么要把中国比作肥肉,而不是瘦肉。
文化上的诸多不同,引发了中西方语言文化上的一系列差异。
中西方语言各属的语系及语音差异English belongs to Indo-European Language Family, more concretely belongs to Germanic.There are 3 main areas in Phonetics, they are Articulatory Phonetics, Acoustic Phonetics, Auditory Phonetics, their differences lie in the way we study Phonetics. The study of the production of speech sounds—Articulatory Phonetics is the most important and general one.According to whether there are obstructions of the airstream at some point of the vocal tract when producing the sounds, we divide the sounds into consonants and vowels. When there are obstructions they are called consonants, when there are no obstructions they are called vowels.Of the consonants, according to manners of articulation, there are stops, nasals, fricatives, approximants, laterals, affricates. By places of Articulation, there arebilabials, labiodentals, dentals, alveolars, postalveolars, palatals, velars.Of the vowels, there are 4 criteria to describe them, the part of tongue that is raised, the height of tongue that is raised, the shape of lips and the tenseness of the vowels.汉语属于汉藏语系,汉语语音有以下特点:1)每一音节都有声调声、韵、调是汉语音节的三要素,其中,声调是音节必不可少的组成成分。
2)没有复辅音辅音以清辅音为主.浊辅音只有m、l、r、n、N。
英语等外语有浊辅音和复辅音;现代汉语没有复辅音。
3)元音占优势元音属于乐音,辅音属于噪音。
汉语的复韵母即使两个元音(好hǎo)或三个元音(教jiào)也是一个音节。
现代汉语以清辅音为主,清辅音声带不振动,所以,音节中噪音少而乐音多。
中西方语言构词结构的差异Word formation refers to the process of creating mew words, and can be further classified into two important types: compounding and derivation.Compounding is a word formation progress through which new words are created by combining at least two free morphemes.Derivation is the process in which new words are created though adding derivational affixes to already existing words.More specific, lexical change proper is including 7 common ways:1.Invention e.g. Nike Coca Cola2.Blending e.g. smoke+ fog—smog3.Abbreviation e.g. advertisement (ad)4.Acronym e.g. World Trade Organization (WTO)5.Back-formation e.g. editor: edit6.Analogical creation e.g. learnt-learned7.Borrowing e.g. kung fuThere are some less important ways:Phonological change: loss, addition, metathesis, assimilation.Morpho-syntactical change: morphological change, syntactical change.Semantic change: broadening, narrowing, meaning shift, class shift, folk etymology.Orthographic change现代汉语的构词特点一以汉语中既有的构词材料和构词方式作为语言基础。
如“热线、硬件”等词,都是使用旧有的构词材料(热、硬)二数量多。
新时期所产生的新词,数量多是又一个鲜明的特点。
新词几乎涉及到了社会各个领域。
三双音节词占优势,三音节词也有增长的趋势四复合式结构仍是新词产生的主要方式。
新词的产生大多是以合成词的面貌出现的,而复合式结构是其主要构成方式,即由“词根+词根”方式构成。
这其中又以偏正型、联合型、动宾型为主,其它形式较少,如:偏正型:电脑反思大款联合型:信息档次休闲动宾型:滑坡触电下海上面三种构成方式在新词中占绝大多数,相比之下,汉语其它的构词方式,如主谓型、补充型、的新词比较少。
如:补充型:搞活理顺推出五词缀化的词明显增多,虚语素加实语素的构词方式比较活跃。
汉语中新词的产生,一部分原来的实词逐渐虚化,变成了意义较虚的虚语素。
如:化:法制化老龄化多元化热:足球热冰箱热购物热六缩略语的大量出现。
七科技与经济类新词占主体。
八值得注意的“旧瓶装新酒”现象。
新时期所产生的新词,除一部分是完全新造之外,还有一部分是利用原有的词语,使它具有新的意义,或者使它原来的意义范围有所扩大。
如:兼并吞并雇工劳务九高频率词与词族现象。
在一个特定的历史时期,语言中的某些词往往使用频率很高。
我们今天也有使用频率较高的词语,比如:走俏吹风牵头…由于某些词获得了人得青睐,人们就以某词为主干,造出一系列有血源关系的新词,行成了一种特殊的“词族”现象。
如:工程:五个一工程扶贫工程节水工程十身价倍增的数词。
如:六八中西语言的句子结构特点比较Quirk introduces 7 sentence types according to the grammatical functions of the constituents involved in a sentence.1.Type SVC e.g. Mary is kind.2.Type SVA e.g. Mary is here.3.Type SV e.g. The child is laughing.4.Type SVO e.g. Somebody caught the ball.5.Type SVOC e.g. We have proved him a fool.6.Type SVOA e.g. I put the plate on the table.7.Type SVOO e.g. She gives me expensive presents.汉语句子结构特点句子的组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、补语、状语六种主语:是句子中的称述对象,说明是谁或什么;谓语:是对句子的主语作称述的成分,说明主语是什么或怎么样;宾语:是谓语动词的支配成分,表示动作行为的对象、结果、处所、工具等。