从系统功能语言学角度看歌词语篇中的语码转换_李满亮
- 格式:pdf
- 大小:93.85 KB
- 文档页数:2
摘要:本文尝试从语用的角度阐释歌词中的汉英语码转换现象, 主要进行顺应和模因分析。
文章首先量化了语料中语码转换的各种组块情况, 然后分别从顺应论和模因论的角度探讨了语码转换的成因和作用。
关键词:歌词语码转换顺应论引言语码转换一, 即两种或多种语言变体的转换, 是语言接触和跨文化交际中的一个普遍现象。
对语码转换的详细研究始于世纪年代。
社会语言学探讨人们进行语码转换的原因心理语言学关注语码转换者的语言能力因素而语言学则分析语码转换和语言借用之间的差别。
其中, 社会语言学在这方面的研究相当深人, 因为语码的运用与社会语境因素密切相关。
最早从社会语用角度对语码转换进行深人研究的。
他把会话中的语码转换当作一种社会现象来对待, 并且提出了情景型转换和喻意型转换。
前者指由于情景的变化而引发的语码转换后者指在情景不变的情况下, 交际者为表达一定的交际意图而实施的语码转换。
语码转换在不同语料中, 有着不同的特点和功能。
分析了二语教学中的语码转换现象。
黄国文研究了广告语篇中的语码转换。
也有学者分析文学文本中的语码转换, 如申智奇、季悦娥等研究了《围城》中的语码转换现象。
近年来, 新闻报刊中的语码转换现象也受到越来越多的关注和研究吕黛蓉, 叶秀兰, 。
本研究拟从语用的角度, 主要运用顺应论和模因论, 对歌词中的汉英语码转换现象进行分析。
一、数据的收集本文从“ 光盘世界娱乐中心歌词赏析”网站随机下载了首含英文嵌人形式的中文歌曲作为语料, 并从李凌《主编的《中国民歌精选》、《中国少年儿童歌曲选》收录含有语码转换的有关歌词。
对每首歌词中出现的英语组块单词、词组或短语、句子进行整理和统计, 试图考察各种组块形式在歌词中的总体分布。
对于重复出现的、形式完全相同的组块,我们只计算一次, 不做重复统计。
对于有些既可看作句子又可当作词组的组块, 我们在归类时一方面考虑了其结构形式, 同时考虑其在各句中的位置。
如‘、而” “ ” 被归为词组一类, 因为他们充当中文句子的一部分, 跟前后信息联系紧密。
歌词语篇的英汉语码转换现象多维分析导言:随着全球化的发展,音乐作为一种跨越语言和文化的艺术形式,逐渐成为世界各地人们交流和理解的媒介。
在歌词中,语言的转换成为一种常见现象,特别是英汉语之间的转换。
本文旨在从多个维度分析歌词语篇中的英汉语码转换现象,探讨其中的原因和影响。
一、歌曲题材和受众的影响1. 题材的多元性:不同类型的歌曲偏向于使用不同的语码,如流行歌曲常用英语表达,民谣歌曲则倾向于使用汉语。
这种差异主要是因为流行歌曲的目标受众广泛,而民谣歌曲更倾向于本土化。
2. 受众喜好与语码转换:歌曲的语码选用往往与受众喜好有关。
许多中国歌手或乐队在英语歌曲中加入汉语片段,以便更好地与国内听众进行交流。
一些被翻译成英文的中国歌曲也受到国外听众的喜爱。
这种转换能够满足听众对多样化音乐的需求。
二、文化差异与语码转换1. 翻译与本土化:当中文歌曲翻译为英文时,为了保持歌曲的意境和文化内涵,会使用适当的语码转换。
相反,来自英语歌曲的翻译可能会选择采用汉语俗语或成语,以使歌曲更贴近中国文化。
2. 社会价值观念的差异:不同文化拥有不同的价值观念,这也会影响歌曲中的语码转换。
中国歌曲常常关注情感和人际关系等主题,而英语歌曲则更倾向于表达个体主义和自由等价值观念。
因此,在不同文化中重新编写歌词是很常见的。
三、语言特性与语码转换1. 语音、发音和韵律的差异:中文和英文在语音和发音方面存在明显的差异,这也导致了在语码转换时的一些问题。
一些音节在英文中不存在,而一些发音则没有对应的中文音素。
这种差异会促使歌手和词曲创作人员在歌词转换时做出一些调整。
2. 文法结构的差异:中文和英文在文法结构上有较大区别,例如英文中使用时态和数的变化较为复杂,而中文则没有这种变化。
在歌词转换过程中,为了适应歌曲的韵律和押韵,可能需要对歌词进行必要的调整和修改。
结论:歌词语篇的英汉语码转换现象在多个维度上存在着明显的原因和影响。
题材和受众的差异、文化差异以及语言特性的差异都是这种现象的重要影响因素。
2012年12月新乡学院学报(社会科学版)Dec.2012第26卷第6期Journal of Xinxiang University(Social Science Edition)Vol.26No.6●语言学研究口语交际中汉英语码转换的成因与功能石志亮(中原工学院外国语学院,河南郑州450007)摘要:语码转换是日常生活中的一种常见现象。
大中学生大量地使用鲜活的语码转换来达到特殊的交际目的。
文章将就汉英语码转换的类型、成因和功能进行分析。
关键词:汉英语码转换;类型;成因;功能中图分类号:H314文献标志码:A文章编号:1674-3334(2012)06-0108-02收稿日期:2012-09-12基金项目:2012年度河南省社科联项目(SKL-2012-1351)作者简介:石志亮,男,河南兰考人,中原工学院讲师,硕士。
在现代社会,越来越多的人正成为双语者或多语者,结果使得语码转换在日常交际中以不同的形式、为不同的目的而频繁地发生。
下面主要以青年学生在日常口语交际中的汉英语码转换现象为例,就语码转换的类型、成因和功能进行总结分析。
一、语码转换的类型(一)句际语码转换。
句际语码转换发生在两个句子或者分句的交界处,并且每个句子或者分句分别属于不同的语言。
例如,S1:下午一块打篮球吧?S2:行啊,but I have to finish my homework first.S1:OK.我再约别人吧。
(二)句内语码转换。
句内语码转换是指发生在句子或分句内部的语码转换。
句内语码转换主要指的是语音插入式语码转换、缩略词插入式语码转换和词汇、短语插入式语码转换。
1.语音插入式语码转换。
是指把一个英语字母插入到汉语话语中。
S1:你们家上网还是用“E家亲”吗?S2:今年没用,我们家现在用的是社区宽带网“E家宽”。
2.缩略词插入式语码转换。
是指把英语中的一些缩略词插入到汉语的话语中,反之亦然。
S1:聊天我一般用QQ,几乎不用MSN.S2:我也一样。
英语专业大学生课堂语码转换功能分析本文从功能语言学中的纯理功能角度分析语码转换的功能,在六个月对东北师范大学英语专业学生的语码转换行为进行课堂录音观察及课下采访,结果表明:1.英语专业学生在课堂进行语码转换主要实现经验功能,其次是人际功能,最后是语篇功能;2.概念功能的实现体现在因词汇量的欠缺导致对文化负载词和专业术语进行语码转换;3.地区方言影响语码转换的实现。
这一结果有助于我们客观了解英语专业学生进行语码转换的功能实现,并对教学提出指导建议。
纯理功能语码转换课堂语码转换功能一、文献综述从20世纪以来,国内外学者在不同理论指导下,从不同角度对日常生活和学习中的语码转换进行研究,取得了令人瞩目的研究成果。
在国外,关于语码转换的研究从20世纪20年代开始出现,但此时研究者们大多把这种言语行为归咎为语言能力缺陷的结果。
60年代以后,这一领域的研究才开始蓬勃发展,观念也开始更新。
直到今天,对语码转换的研究依然是语言学者的热点话题。
Grit Liebscher 和Jennifer Dailey-O"cain(三)研究设计课堂录音和采访从2015年10月开始到2016年5月结束(中间两个月为假期未录)。
录入6个150名学生38节课课堂中的语码转换行为,并在课下及时采访被试进行语码转换的动机。
3500分钟的课堂录音涉及语码转换的对话共计40分钟,其中背景句410个,纯语码转换的话语行为达60个。
随后这些录音被转写成文字,结合课后采访用纯理功能分析其实现功能。
(四)结果及讨论系统功能学派认为,语言是人类社会活动的产物,它承担着各种各样的功能,基于此,其创始人韩礼德(1970/1973/1985/1994/2004)提出了纯理功能学说。
他把纯理功能分为三种:概念功能(包括经验功能和逻辑功能)、人际功能和语篇功能。
概念功能指语言描述和构建人类经验世界的功能,与言说内容直接相关。
人际功能指用语言建立、维持、协商各种人际关系的功能,是处理主体间性和以言行事的功能。
歌词语篇中语码转换的语言学动机分析【关键词】语码转换;歌词语篇;动机0 引言语码是社会语言学家用来指语言或语言的任何一种变体。
语码转换是指在一个对话或语篇中使用两种或两种以上语言或语言变体的现象。
对语码转换的定义,语言学家各有侧重。
grosjean (1982年) [1]提出一个句段或语篇中使用两种或两种以上的现象被称为语码转换。
它指在同一次会话中,双语者或多语者在主体语言变体中嵌入另一种(或几种)语言变体。
gumperz(1982年)[2]认为会话语码转换是同一次对话或交谈中两种或多种语言的交替使用,是熟练使用双语或多语的人对语言的创造性使用。
我国学者祝畹瑾(1992年)[3]认为语码转换是人们在对话或交谈中使用了两种或多种语言及其变体或者从一种语码到另一种语码。
语码转换是言语接触中的普遍现象,在言语交际中是一种有效的交际策略。
作为特殊文本,歌词语篇中的语码转换有其独特的动机。
本文将从语言学角度通过详实的数据分析流行歌曲中所涉及的语码转换动机。
1 流行歌曲中语码转换的语言学动机歌词语篇与生活中自发随意的对话不同,它是作词人经过长时间的揣摩体会并结合受众爱好倾向创作而成。
词中要表达的韵味,以及词的格律特点、作词风格都有其独到之处。
对于现代流行歌曲中出现语码转换这一语言现象也必定是作词人一番苦心的结果,其中是有章可循的。
本文收集了103首含有语码转换的流行歌曲,经分析发现,歌词中采用语码转换的表达方式动机有六:1.1 契合押韵歌词是诗歌的一种,入乐的叫歌,不入乐的叫诗。
歌词在感情表达、形象塑造上和诗区别不大。
但在结构、节奏上要受音乐的制约,韵律上要照顾演唱的方便,遣词造句上要考虑顾及歌者,体现听觉艺术。
流行歌词一般是现代诗歌,想要音乐美,自然要朗朗上口,韵律明晰。
当汉语歌词不能既满足表情达意又体现押韵时,词人往往会借用其他语码来达到这种效果。
这种情况在含有语码转换的歌曲中还是比较多的,在此以一首典型合辙押韵的歌词给予说明:当我还是一个懵懂的女孩/ 遇到爱,不懂爱/ 从过去到现在/ 直到他,也离开/ 留我在云海徘徊/ 明白没人能取代/ 他曾给我的信赖/ see me fly/i am proud to fly up high/ 不能一直依赖/ 别人给我拥戴/ believe me i can fly/i am singing in the sky/ 就算风雨覆盖/ 我也不怕重来…(《挥着翅膀的女孩》)[4]这首歌词中,运用了严格的合辙押韵,每一个韵脚都采用了汉语韵母的/ai/,英文采用high,fly,sky三个词作为韵脚,契合了整首歌词的怀来辙(/ai/),使歌曲韵律明晰,朗朗上口。
系统功能语言学视角下《MyHeartWillGoOn》歌词的及物性分析系统功能语言学是从功能语言学发展而来的语言学分支,它关注语言的结构和功能之间的关系,通过分析语言的结构和功能特点来揭示语言的内在规律。
在本文中,将运用系统功能语言学的视角对《My Heart Will Go On》歌词进行及物性分析。
《My Heart Will Go On》是由詹姆斯·霍纳(James Horner)作曲,娜塔莉·马丁(Natalie Martin)填词的一首著名歌曲,是电影《泰坦尼克号》的主题曲。
通过观察这首歌的歌词,我们可以发现其中存在着丰富的及物性。
首先,我们观察到歌词中使用了大量的动词。
动词是表示一个行为、动作或者状态的词汇,它可以在句子中充当谓语。
在歌词中,如“Near, far, wherever you are”、“You are safe in my heart”、“I will stay, forever this way”等片段中,动词被用于描述主语的行为或状态。
这些动词的使用,既表达了主语的情感和内心世界,又为句子增添了情感色彩。
其次,歌词中还存在着许多名词和名词短语的使用。
名词是表示人、事物、地点或概念的词汇,它可以作为句子的主语、宾语或补语。
在《My Heart Will Go On》的歌词中,名词如“heart”、“love”、“time”、“world”等被频繁使用。
这些名词代表了歌曲的主题和情感内核,它们通过与其他成分的组合和运用,构建了歌曲整体的语义。
此外,歌词中还使用了不少的形容词和形容词短语。
形容词是用来修饰名词或代词的词汇,它可以用来描述人、物或概念的属性或特征。
在歌词中,如“my”、“new”、“safe”、“endless”等形容词被用来修饰名词或名词短语,增强了歌曲情感的表达力和感染力。
除此之外,歌词中还存在着一些介词短语和副词短语的运用。
介词是用来表示两个词或词组之间关系的词汇,它可以表达时间、空间、方式、原因等关系。
思想战线 2010年人文社会科学专辑第36卷 2010Vol 36从功能语言学角度看中英语篇的磨合对 静夜思 语篇纯理功能的分析万 佳摘 要:运用H alli day系统语言学中三大纯理功能中的语篇纯理功能,对比分析 静夜思 及其英译文的衔接系统、主位结构与信息中心系统,分析表明,以系统功能语言学为框架的语篇分析理论对于翻译研究是有实际意义的,同时也证明它在诗歌翻译研究中的可操作性和可应用性,从功能语言学的角度体现了中英语篇的磨合,说明了功能语言学对于翻译研究有着重要的价值。
关键词:系统功能语言学;语篇纯理功能; 静夜思 ;语篇分析一、引 言系统功能语言学认为,语言是由三个纯理功能即概念功能、人际功能和语篇功能构成的。
概念功能指的是语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表达,概念功能在语言系统中通过及物性系统来体现,它包括六钟不同的过程:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程、存在过程。
人际功能指语言具有表达讲话者的亲身经历、内心活动、身份、地位、态度、动机和他对事物的推断等功能,在书面文体中主要体现在语气结构和情态两个方面。
语言的语篇功能指在语义层中把语言成分组织为语篇的功能,包括三个子系统,即主位结构、信息结构和衔接系统。
由于翻译是一种源语语篇与目的语语篇之间的转换活动,所以很多翻译学家意识到以H alli day系统功能语言学为框架的语篇分析的理论将会给翻译研究提供强大的理论支持。
诗歌是人类文化的精华,是一种高超的语言艺术,是文学的最高表现形式。
诗歌作为一种短小精炼的语篇,不论从语言学、修辞学、音韵学还是美学来说,都是语言精华的体现。
唐宋大家们的诗词更是如此。
因此对诗歌英译进行以H a-l li day的系统功能语言学为框架的语篇分析的研究,对于我们欣赏诗歌、翻译诗歌及研究诗歌都具有重要的意义。
本文拟从H alli day的系统功能语言学中三大纯理功能中的语篇纯理功能出发,对唐朝诗人李白的 静夜思 的原文及两种不同的英译文进行分析,从而验证以系统功能语言学为框架的语篇分析理论在诗歌翻译研究中的可操作性和可应用性。
浅析中文流行歌曲中的英汉语码转换中文流行歌曲中的英汉语码转换是一种十分常见的现象。
这种现象源于中文流行歌曲的特殊身份,一边需要表达中文的情感和文化,另一边又要在流行音乐市场上取胜。
因此,大量中文流行歌曲中都可以发现英文单词和词组的存在,这些英文单词和词组经常在歌曲中和中文相互转换,给听众带来了一种刺激的感觉。
为什么中文流行歌曲中要加入英文单词和词组呢?首先,英汉语码转换是一种表现文化交融的方式,由于英文是世界通用语言之一,因此在中文歌曲中加入英文单词和词组,可以表达出中西方文化在交融过程中的共通点,增强了歌曲的国际化程度,同时也能吸引更多的听众,扩大歌曲的影响力。
其次,英汉语码转换可以增加歌曲的节奏感和层次感,通过在中文歌曲中加入英文单词和词组,可以增加歌曲的变化性,让歌曲更加生动有趣,提高听众的听歌体验。
然而,英汉语码转换也存在一些问题。
首先,在歌词中添加英文单词和词组的过程中,可能会破坏歌曲的整体语言风格和诗意性,影响歌曲的艺术品质。
其次,过度的英汉语码转换可能导致歌曲流于商业化,失去了音乐本身的内在价值和文化内涵。
因此,在进行英汉语码转换时,歌曲创作人应该把握好度,合理地运用英文单词和词组,不能一味地追求商业成功,而忽略了音乐本身的内在品质。
另外,在中文流行歌曲中,英汉语码转换还有一种特殊的变体,即“国语流行英文歌曲”或“国语流行英文深度翻唱”。
“国语流行英文歌曲”是指那些通过对西方流行歌曲进行深度改编,制作成中文版本的歌曲。
“国语流行英文歌曲”在歌曲的改编处理上,通常会将原歌曲中的英文单词和词组进行翻译,或者直接替换成中文单词和词组,使得原歌曲中的英汉语码转换得到了更深入的展现。
“国语流行英文歌曲”既有“国语流行英文翻唱”的简单改编版本,也有在音乐编曲、歌曲创作等方面都经过深度改编的复杂版本,使得这种艺术形式呈现出极高的多样性。
总体来说,英汉语码转换在中文流行歌曲中是一种十分常见的现象,它既能够富有创意地表达文化交融的思想,又能够增加歌曲的节奏感和层次感。
歌词语篇 Someone like you 及其汉译本的系统功能语言学探究乔玥【摘要】Systemic Functional Linguistics ( SFL) represented by Halliday is a universal linguistic theory, which is very integrated and useful.This theoryis established to offer a theoretical frame to help people have a better understanding of the nature, function, and the application regularity of language.This paper aims to make an analysis of the lyrics of the song Someone Like You.From the analysis,English lyrics of songs are very direct and the first person is often used.While chinese culture and characterics In the Chinese-English transla-tich are embodied and“I” is weakned.%韩礼德的系统功能语言学是一种普通的语言学理论,并拥有相当完整的思想与理论体系。
其构建该语言学的目的之一是为语篇分析提供一个理论框架,可以帮助人们认识语言的性质、功能,以及语言的使用规律。
用系统功能语言学分析歌曲《Someone like you》歌词语篇及其汉译版本,可以得出结论:英文歌曲抒情较为直接,多次运用第一人称直抒胸臆,而汉译本具有较浓的中国文化及汉语言的特点,弱化“我”的主体地位。
汉语信息处理中音序码文语合成系统
腾永盛;王仁华
【期刊名称】《中文信息》
【年(卷),期】1998(15)9
【总页数】3页(P96-98)
【关键词】汉语信息处理;音序码;文语合成系统;汉字编码
【作者】腾永盛;王仁华
【作者单位】安徽合肥中国科技大学电子信息系
【正文语种】中文
【中图分类】TP391
【相关文献】
1.从系统功能语言学角度看歌词语篇中的语码转换 [J], 李满亮
2.语文课堂中"文语"系统和"口语"系统的分离与转换r——以R学校教学实录《社戏》为例 [J], 胡梅
3.系统功能语言学视域下翻译中的语码转换 [J], 朱静
4.《喜福会》中语码转换的系统功能语言学研究 [J], 杨海霞
5.系统功能语言学视域下翻译中的语码转换 [J], 刘美芳;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。