组织机构翻译方法
- 格式:docx
- 大小:77.98 KB
- 文档页数:6
组织机构翻译方法
将组织机构翻译成中文有以下几种方法:
1. 直译:直接将组织机构的名称逐字逐句地翻译成中文。
例如,将"United Nations"翻译为"联合国"。
2. 译音:根据组织机构的名称的发音来进行翻译。
例如,将"World Health Organization"翻译为"世界卫生组织"。
3. 组合翻译:将组织机构的名称进行组合翻译,采用特定的汉字或词组来表示该名称所代表的意思。
例如,将"International Monetary Fund"翻译为"国际货币基金组织"。
4. 意译:根据组织机构的名称所代表的含义,进行适当的意译。
例如,将"Greenpeace"翻译为"绿色和平组织"。
5.缩写翻译:将组织机构的原始缩写进行翻译,采用相应的汉字或词组来表示该缩写的含义。
例如,将"NASA"翻译为"美国国家航空航天局"。
以上翻译方法可以根据具体情况选择适用的方法进行翻译,以确保翻译结果符合中文语境和读者的理解。
组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版)来源:张雅雯的日志从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版,上海地名可以替换,以此类推1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。
1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。
也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。
1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。
第十九讲英语专有名词的译法(7751)一.人名地名1.英语名的起源2.英语姓的起源3.英语姓名的译法1)音译为主(1)尊重规范(2)名从主人(3)约定俗成(4)服从主科2)少量意译3)音译+意译4)改译或加词二.组织机构1.意译为主2.英国政府机构3.美国政府机构三.书报杂志1.意译2.加词3.改译四.商标1.音译2.意译3.改译4.日本品牌推荐阅读文献汉译英练习第十九讲英语专有名词的译法(7751)一、人名地名古代人有名无姓,如King Arthur亚瑟王, Alfred the Great阿尔佛雷德大帝, William the Conqueror征服王威廉,英语大概十一世纪后贵族才有姓,到十八九世纪才普遍开来。
我们要知道,英语姓名由二部分组成,名Christian Name/ Given Name和姓Family Name/ Surname.名在前姓在后,美国人说first name就是名,second name/ last name就是姓。
如George Bush, George是名,Bush是姓。
有时还有个中间名,如Hohn quincy Public名常缩写为一个字母,如:J. Q. Public/ J. Quincy Public/ John Q. Public.地名来源于地形、地貌、地物,人名来源大略有以下几种:地名:音译+意译New England新英格兰New Zealand新西兰比较:Newfoundland纽芬兰1、英语名的起源1)表明外貌、性格、特点,如:Blanche OF布兰奇(白色),Roy L罗伊(红发),Ernest OE 欧内斯特(诚实)Ann 安, Anne Heb.安妮(优雅,仁慈,祈祷),Charles Ger.查尔斯(男子汉,强壮),Willian Ger.威廉(强大的捍卫者),Clement克莱门特,宽容,Catherine Gk.凯瑟琳(纯洁),Paul L保罗(小)2)动植物,如:Leo L利奥(狮子),Oliver Gk奥利弗(橄榄),Rosalina L罗莎琳娜(玫瑰)Susanna Heb.苏珊娜,百合花,Bernard Ger.伯纳德熊3)居住地,如:Clifton Ger.克利夫顿(崖边居民),Ashley阿什利,即家住树旁。
考研英语:机构、职称、称号等称谓的汉译英考研英语翻译复习和阅读一样,需要每日加以练习,如何提高自己的翻译能力是很多考生想知道的问题。
下面小编为大家整理考研英语翻译的文档,希望考生能够认真研读,这些材料是考试必备的。
(1)中文称谓的英译各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学) President of Beijing University校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head 总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario 总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program / section例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
组织机构翻译方法1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。
国务院以下各级国家机构由委(Commission),部(ministry),司(department),局(bureau),处(division),所(institute),科(section),中心(centre),室(office) 等组成。
各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。
有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委(国家计划委员会)。
翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:全国人民代表大会the National People's Congress常设委员会the Standing Committee中国人民政治协商会议the Chinese People's Political Consultative Conference国务院the State Council国家计委the State Planning Commission国家教委the State Educational Commission外交部the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry财政部the Ministry of Finance文化部the Ministry of Culture商业部the Ministry of Commerce外事局the Bureau of Foreign Affairs行政处the Division of Administration ; the Administrative Division秘书处the Secretariat人事处the Division of Personnel;the Personnel Division2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委(commission),厅(department),局(bureau),公司(company)等,其名称采用意译方法,例如:省教委the Provincial Educational Commission省民政厅the Provincial Department of Civil,Administration省监察局the Provincial Supervisory Bureau省审计局the Provincial Auditing Bureau省进出口公司the Provincial Import and Export Company地农业局the Prefectural Agricultural Bureau地税务局the Prefectural Tax Bureau市体委the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission市文委the City/Municipal Cultural Commission市公用局the City/Municipal Public Utility Bureau市商品检验局the City/Municipal Commodity Inspection Bureau市邮政总局the City/Municipal General Post Office市保险公司the City/Municipal Insurance Company县工业局the County Industrial Bureau县林业局the County Forestry Bureau3) 社会团体单位(如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:南京大学Nanjing University北京四中Beijing No.4 (number four) Middle School北京第一实验小学Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School武汉钢铁公司Wuhan Iron and Steel Company杭州万向节厂Hangzhou Universal Joints Factory北京301医院Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital北京动物园Beijing Zoo4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:市消费者协会the Municipal Consumers' Association5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会Japan-China Economic Association 日中经济协会Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会International Chamber of Commerce 国际商会International Union of Marine Insurance 国际海洋运输保险协会International Alumina Association 国际铝矾土协会Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作与开发组织European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济共同European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会Eurogroup欧洲集团Group of Ten 十国集团Committee of Twenty(Paris Club) 二十国委员会Coordinating Committee, COCOM 巴黎统筹委员会Caribbean Common Market, CCM, Caribbean Free-Trade Association, CARIFTA加勒比共同市场(加勒比自由贸易同盟)Andeans Common Market, ACM, Andeans Treaty Organization, ATO 安第斯共同市场Latin American Free Trade Association, LAFTA 拉丁美洲自由贸易联盟Central American Common Market, CACM 中美洲共同市场African and Malagasy Common Organization, OCAM 非洲与马尔加什共同组织East African Common Market, EACM 东非共同市场Central African Customs and Economic Union, CEUCA 中非关税经济同盟West African Economic Community, WAEC 西非经济共同体Organization of the Petroleum Exporting Countries, OPEC 石油输出国组织Organization of Arab Petroleum Exporting Countries, OAPEC 阿拉伯石油输出国组织Commonwealth Preference Area 英联邦特惠区Centre National du Commerce Exterieur, National Center of External Trade法国对外贸易中心International Bank for Reconstruction and development, IBRD 国际复兴开发银行World Bank 世界银行International Development association, IDA 国际开发协会International Monetary Found Agreement 国际货币基金协定International Monetary Found, IMF 国际货币基金组织European Economic and Monetary Union 欧洲经济与货币同盟European Monetary Cooperation Fund 欧洲货币合作基金Bank for International Settlements, BIS 国际结算银行African Development Bank, AFDB 非洲开发银行Export-Import Bank of Washington 美国进出口银行National city Bank of New York 花旗银行American Oriental Banking Corporation 美丰银行American Express Co. Inc. 美国万国宝通银行The Chase Bank 大通银行Inter-American Development Bank, IDB 泛美开发银行European Investment Bank, EIB 欧洲投资银行Midland Bank Ltd. 米兰银行United Bank of Switzerland 瑞士联合银行Dresden Bank A.G. 德累斯敦银行Bank of Tokyo Ltd. 东京银行Hong Kong and Shanghai Corporation 香港汇丰银行International Finance Corporation, IFC 国际金融公司La CommunauteFinancieveAfricane非洲金融共同体Economic and Social Council, ECOSOC 联合国经济及社会理事会United Nations Development Program, NUDP 联合国开发计划署United Nations Capital Development Fund, UNCDF 联合国资本开发基金United Nations Industrial Development Organization, UNIDO 联合国工业发展组织United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD 联合国贸易与发展会议Food and Agricultural Organization, FAO 粮食与农业组织, 粮农组织Economic Commission for Europe, ECE 欧洲经济委员会Economic Commission for Latin America, ECLA 拉丁美洲经济委员会Economic Commission for Asia and Far East, ECAFE 亚洲及远东经济委员会Economic Commission for Western Asia, ECWA 西亚经济委员会Economic Commission for Africa, ECA 非洲经济委员会New York Stock Exchange, NYSE 纽约证券交易所London Stock Market 伦敦股票市场Baltic Mercantile and Shipping Exchange 波罗的海商业和航运交易所。