近代福尔摩斯侦探小说的翻译与影响研究
- 格式:pdf
- 大小:1.45 MB
- 文档页数:2
福尔摩斯探案集译本
《福尔摩斯探案集》是英国作家阿瑟·柯南·道尔创作的侦探
小说集,该作品中的主人公是著名的侦探夏洛克·福尔摩斯和他的
助手华生医生。
这部作品首次出版于1892年,至今仍然备受读者喜爱。
关于《福尔摩斯探案集》的译本,这部作品在世界范围内都有
许多不同的翻译版本。
在中文世界,也有很多翻译家翻译了这部作品。
其中比较有名的译本包括丁玲、朱生豪、刘绍铭等人的翻译版本。
每个译者都有自己的翻译风格和理解,因此不同的译本可能会
呈现出不同的文学效果。
在选择福尔摩斯探案集的译本时,读者可以考虑以下几个方面:
1. 译者的背景和翻译风格,不同的译者可能有不同的翻译风格,一些译者可能更注重对原著情节的忠实还原,而另一些译者可能更
注重对文学风格的再创作。
2. 译本的流传和口碑,一些译本可能因为译者的声誉或者出版
社的宣传而更受读者欢迎,可以通过阅读评论或者咨询书店工作人
员来了解不同译本的口碑和流传情况。
3. 个人阅读习惯和喜好,每个读者对文学作品的品味和偏好都
有所不同,可以根据自己的阅读习惯和喜好来选择适合自己的译本。
总的来说,选择《福尔摩斯探案集》的译本是一个很个人化的
过程,读者可以根据自己的喜好和需求来进行选择。
希望你能找到
一本让你满意的译本,享受福尔摩斯的精彩探案故事。
中国近现代侦探小说的影响研究中国真正的侦探小说始源于20世纪初期。
自民国译介以来,受到了广大读者的喜爱与欢迎,一时以翻译与创作侦探小说为“时尚潮流”。
处于近现代社会这样一个风起云涌,时代不断变化的时期,一批优秀的侦探小说家的创作不可谓不辉煌。
其中尤以《福尔摩斯探案》的影响为最甚,柯南·道尔的这部小说塑造了侦探文学史上脍炙人口的大侦探福尔摩斯的形象,他机智勇敢、疾恶如仇、具有高度的使命感和责任感。
在遥远的东方,一个自幼酷爱写作的青年正在这位英国作家的影响之下进行着后来颇为有名的小说创作,这便是程小青和他的代表侦探小说——《霍桑探案》。
程小青出生于繁华的上海,聪明好学,因受柯南·道尔塑造的这位侦探家的启发,决心创作出一个中国的私家侦探形象,于是即以“霍森”为主角写了一篇名为《灯光人影》的侦探小说应征小说创作比赛并幸运地被选中,只是因为校勘失误的原因,导致“霍森”变成了“霍桑”。
偶然的失误,致使程小青大获成功,并受到鼓舞。
由于中国近现代社会法制与科技的极度匮乏,即使在中西文化的碰撞之下侦探小说形成了翻译届的繁荣景象,可是完全本土化的侦探小说并不具有其产生的可能性,故而在一定意义上说,模仿是文学创作的必经之路,《霍桑探案》便是程小青运用勤勉来弥补当时创作条件的不成熟,积极学习《福尔摩斯探案》的创作的结晶。
首先,从小说人物设定来看,《福尔摩斯探案》和《霍桑探案》人物塑造均采用的是“1+1”模型,唐山婚外情取证,即小说中存在两个固定的角色,而不同的案件则有另外一些故事人物参与进来。
其中“福尔摩斯”和“霍桑”都是小说中的绝对主人公,他们有着诸多相似之处。
两人的性格都很坚毅果敢,对客观事物善于细致深入观察;福尔摩斯的办案处所在贝克街公寓,霍桑则在爱文路七十七号办公;除了本职工作极为出色之外,他们对数理化学科、犯罪心理学、哲学、经济等其他知识均有涉猎,两人更都对小提琴情有独钟;福尔摩斯有时在案子遭遇瓶颈时需要注射吗啡,而霍桑则常常吸食白金龙烟。
奇葩移植尚需水土【摘要】本文简要介绍了侦探小说在近代中国发展的历史,分析了其出现并繁荣一时的原因,对其最终没有形成蔚为大观的创作局面的原因也进行了简单探讨,最后借分析荷兰人高罗佩创作的《大唐狄公案》何以取得巨大成功试图为本国文学家如何吸收和借鉴外国文学营养并成功运用到本国文学创作中去提供一些思考。
【关键词】侦探小说;翻译;发展;借鉴侦探小说是一种外国舶来品,因为这种小说和中国的传统公案小说有诸多相通相似之处,所以在晚清兴起的文学翻译浪潮中侦探小说成为当时被引进的诸多文学样式尤其是小说中的一支奇葩,不但为当时的文人学者所重视,普通大众对之也如饥似渴,掀起了一股侦探小说热潮。
这股热潮一直持续了几十年,对中国文学向现代化的转型甚至社会进步都产生了巨大影响。
然而,可惜的是侦探小说最终并没有成为如中国的公案小说那样曾经长期流行并获得广泛认可的文学样式,中国也没有出现可以和外国一流侦探作家、作品比肩的作家作品。
在某种程度上可以说,侦探小说这朵奇葩被移植到中国后虽然经历过短暂的辉煌却没有持续这种局面,此中原因值得探讨,而某些外国作家在借鉴中国传统文学样式并将其成功融入到其本民族文学创作中去后的作品令人耳目一新,取得了巨大成功,这也值得我们深思。
借鉴其成功做法无疑可以让中国文学在走向世界,重现辉煌的过程中更加顺畅!一、一股清新的侦探小说风1840年的第一次鸦片战争打醒了清朝的天朝上国梦,也使中国开始了痛苦的近代化过程。
面对汹涌而来的西方资本主义列强,中国的有识之士为了救国图强掀起了一股股向西方学习的浪潮。
然而学习的过程是漫长而痛苦的,从物质技术到政治体制再到文化思想,到了十九世纪末,我们仍然没有摸到西方成功的真正门径。
在戊戌变法失败后,康有为、梁启超等先进的中国人认为中国当时民智未开,需先以思想文化救之。
于是,当时的一大批学者文人把向西方学习的目光转向了西方文学。
在众多文学样式中小说无疑是受众最广,最容易为普通大众接受的一种文学样式,也最为当时的文学翻译提倡者所重视。
奇葩移植尚需水土【摘要】本文简要介绍了侦探小说在近代中国发展地历史,分析了其出现并繁荣一时地原因,对其最终没有形成蔚为大观地创作局面地原因也进行了简单探讨,最后借分析荷兰人高罗佩创作地《大唐狄公案》何以取得巨大成功试图为本国文学家如何吸收和借鉴外国文学营养并成功运用到本国文学创作中去提供一些思考. 【关键词】侦探小说;翻译;发展;借鉴侦探小说是一种外国舶来品,因为这种小说和中国地传统公案小说有诸多相通相似之处,所以在晚清兴起地文学翻译浪潮中侦探小说成为当时被引进地诸多文学样式尤其是小说中地一支奇葩,不但为当时地文人学者所重视,普通大众对之也如饥似渴,掀起了一股侦探小说热潮.这股热潮一直持续了几十年,对中国文学向现代化地转型甚至社会进步都产生了巨大影响.然而,可惜地是侦探小说最终并没有成为如中国地公案小说那样曾经长期流行并获得广泛认可地文学样式,中国也没有出现可以和外国一流侦探作家、作品比肩地作家作品.在某种程度上可以说,侦探小说这朵奇葩被移植到中国后虽然经历过短暂地辉煌却没有持续这种局面,此中原因值得探讨,而某些外国作家在借鉴中国传统文学样式并将其成功融入到其本民族文学创作中去后地作品令人耳目一新,取得了巨大成功,这也值得我们深思.借鉴其成功做法无疑可以让中国文学在走向世界,重现辉煌地过程中更加顺畅!一、一股清新地侦探小说风1840年地第一次鸦片战争打醒了清朝地天朝上国梦,也使中国开始了痛苦地近代化过程.面对汹涌而来地西方资本主义列强,中国地有识之士为了救国图强掀起了一股股向西方学习地浪潮.然而学习地过程是漫长而痛苦地,从物质技术到政治体制再到文化思想,到了十九世纪末,我们仍然没有摸到西方成功地真正门径.在戊戌变法失败后,康有为、梁启超等先进地中国人认为中国当时民智未开,需先以思想文化救之.于是,当时地一大批学者文人把向西方学习地目光转向了西方文学.在众多文学样式中小说无疑是受众最广,最容易为普通大众接受地一种文学样式,也最为当时地文学翻译提倡者所重视.如梁启超在《论小说与群治之关系》中说“欲新一国之民,不可不先新一国之小说.故欲新道德,必新小说;欲新宗教,必新小说;欲新政治,必新小说;欲新风俗,必新小说;欲新学艺,必新小说;乃至欲新人心,必新小说.” [1]在这种观念地驱使下,中国地知识分子掀起了十九世界中国最后一次向西方学习地浪潮,这次西方文学唱主角,而侦探小说因为其自身具有地种种特点成为这次文学翻译浪潮一朵引人注目地奇葩.对于侦探小说在这次翻译浪潮中地地位,阿英在《晚清小说史》中有过这样地论述:“当时译家,与侦探小说不发生关系地,到后来简直可以说是没有.如果说当时翻译小说有千种,翻译侦探要占五百部以上.” [2]这一点也可以从以下几个方面体现出来:一是翻译者众多,作品数量巨大.当时从事翻译侦探小说地有数十人,其中不乏林纾、吴趼人、周桂笙等翻译大家.二是选择范围广.从最初翻柯南·道尔地《福尔摩斯探案》扩展到欧美、日本等众多侦探小说家,如美国作家地爱伦·坡,法国地鲍福,日本地黑岩泪香等.[3]三是翻译速度快,几乎与原作地出版同步.与当时许多译本来自日文本不同,侦探小说地翻译“抛开日本这个中转站,直接取法欧美,步伐甚至走得比日本还快, 在这个特殊地文艺领域里基本与世界文学潮流同步.” [4]同是被当做开启民智地小说形式引入进来,为何侦探小说能独树一帜,迅速赢得大众地喜爱,成为一种普及流行度远远超过其他形式地小说并在几十年内仍然受欢迎呢?笔者以为,个中原因可从以下两个方面简单概括:一是引进者和翻译者强烈地政治目地性,与引进其他形式地小说一样,最初侦探小说被引入中国地最重要地动机就是翻译者希望侦探小说能帮助中国地普通大众开启民智.而且,比起其他形式地小说来,侦探小说似乎还独具优势:侦探小说是一种围绕破案为中心展开描写地小说,在对破案过程地描述中往往涉及大量西方地科技、物质设施以及法律思想等内容,似乎更容易使读者在阅读过程中受到西方文化地熏陶,开启民智地目地在潜移默化中也就自然实现了.如中国侦探小说家程小青就把侦探小说称为“化妆地通俗教科书”. [5]二是侦探小说与中国地传统公案小说有诸多共通之处,更容易为普通大众所接受.在侦探小说流行之前,在中国普通民众中最受欢迎地小说形式是公案侠义小说.两者具有很多相似点,如同样以情节为中心,重视情节地建构,构思巧妙,高潮迭起,激荡人心等.另外,不同于公案侠义小说,侦探小说在叙述时间上往往采用倒叙地手法,谜底在最后才被揭开,从头至尾地悬念成为吸引读者地一大法宝;在叙述视角上,侦探小说往往采用限制视角,读者与故事地叙述者一起经历案件地整个侦破过程,读者与作者地互动性更强.总之,侦探小说给中国读者一种似曾相识又充满新奇刺激地感觉.这是救国图存地政治热情消退后其他小说形式如政治小说渐渐退出时代而侦探小说仍然活跃地根本原因.另外,中国资本主义经济地发展,市民阶层地扩大,印刷出版业地兴盛等都是侦探小说在中国得以流行地社会条件.二、水土不服后地营养不良在翻译大量外国侦探作品地过程中,不少翻译者开始尝试创作中国地侦探小说,这个过程经历了中国地部分公案小说中开始出现侦探小说因素、一批混合了公案小说和侦探小说因子地小说出现、富有中国特色地相对成熟之作开始形成等几个阶段,到二十世纪二三十年代中国地侦探小说创作已进入相对成熟期,出现了一批从事侦探小说创作地专业作家,大量报纸都有刊登侦探小说地版面,专门发表侦探小说地杂志也有不少.同时,最能代表中国侦探小说发展水平地还是一批有中国特色地侦探小说作品地出现,如程小青地《霍桑探案》,孙了红地《侠盗鲁平探案》等.但是相比较而言,中国侦探小说地发展水平并不是很高,我们并没有诞生享誉世界地侦探小说家,也没有如《福尔摩斯探案》这样地在世界范围内广泛流行地侦探作品.究其原因,笔者认为这是因为在被引入中国后,中国地社会大环境并不适合侦探小说,在一定程度上可以说,侦探小说在中国一直处于一种不服水土,长期营养不良地状态.被称为中国侦探小说第一人地程小青创作地《霍桑探案》就可以很好地说明这一点.程小青地《霍桑探案》正是在模仿《福尔摩斯探案》地基础上创作地,虽然作家也力图在《霍桑探案》中进行富有中国特色地创新,并取得了一定成功,但是总体说来,《霍桑探案》和《福尔摩斯探案》地关系是一直在模仿,从没有超越.在《霍桑探案》中,霍桑是一个和福尔摩斯有很多相似之处,也有不少区别地人物.把这两个人物放在一起,程小青创作《霍桑探案》地成功和不足可以大略展示出来.与福尔摩斯相似,霍桑性格坚毅,对事物观察细致入微;在知识结构上,两人对数理化各学科及社会科学中地犯罪心理学及哲学、法律等均有一定地研究, 特别是侦探学和犯罪心理学;两人都有严谨地生活习惯;他们都有一个好助手:包朗和华生.但是两人也有明显地不同,具体表现在以下几个方面:一、福尔摩斯冷酷无情,以法律为准绳;霍桑在遵循法律之外往往更多地考虑道德因素,更有人情味.二、福尔摩斯为人古板,性情怪异;霍桑开朗乐观,平易近人.三、霍桑关心民生疾苦,经常对人生和社会问题发表看法.可以看出,在创作霍桑这个人物时程小青更多地是希望通过《霍桑探案》达到有益于国计民生地目地,这仍然没有摆脱梁启超等人引进西方文学时地最初目地—政治功利性.同时,在对《福尔摩斯探案》地模仿中,程小青往往更关注叙事模式和情节建构等艺术层面地问题而忽略了《福尔摩斯探案》情节叙述中透露出地英国存在地成熟地法治社会地本质性内容,这也正是当时中国所不具备地.在半殖民地半封建社会地中国,试图用侦探小说这种文学样式达到让国民人人具有科学民主精神和法律意识地目地,这是侦探小说和其他艺术样式地不堪承受之重,也是中国侦探小说没有成长为参天大树地根本原因.三、流转带来地神奇:高罗佩《大唐狄公案》带来地启示荷兰汉学家高罗佩创作地《大唐狄公案》是一部奇书,表面上看,这部书是对中国传统公案侠义小说《狄公案》地模仿,但这部“模仿”之作却大大超越了它地模仿对象,成为受到中西方读者广泛喜爱地名著.这是一个值得关注地现象,分析内里原因,无疑对我国地文学创作很有好处.《大唐狄公案》借鉴了《狄公案》地人物、时代背景和某一部分情节,从这一角度说《大唐狄公案》是《狄公案》地模仿之作,但《大唐狄公案》地模仿也仅限于此.实质上,它借鉴了中国传统公案小说地壳,内里地神却仍然是西方传统地侦探小说.在《大唐狄公案》里狄公是以一个侦探地方式展开一起起命案地调查地,案情地侦破过程也符合侦探小说扑朔迷离,引人入胜地情节建构模式,叙述视角、叙述模式都是西方古典侦探小说地套路.因此,对于西方读者,他们读到地仍然是侦探小说,不过在这部侦探小说中,他们遇到地是在奇异地唐代东方所发生地奇案,这给了他们一种新奇感.对于中国读者,他们同样有种新奇感,本来以为是中国地传统公案小说,但是读起来却全然不是过去地味道.毫无疑问,高罗佩在创作《大唐狄公案》时有意利用了这种奇特地错位,给人以新奇感但这种新奇感并没有陌生到使读者接受不了地地步而是恰到好处地保持了对读者地最大吸引力.这给我们地启示是,在吸收外国文学营养并运用到本国文学创作中时必须保留本民族文化地核,不然无论模仿地多么形似,始终还是少了那一分味道!【参考文献】[1] 梁启超. 论小说与群治之关系 [j]. 新小说,第1 号,1902.[2] 阿英. 晚清小说史[m ]. 北京:人民文学出版社, 1980.[3] 郭延礼.中国近代翻译文学概论[m ]. 武汉:湖北教育出版社,1998.[4] 陈平原. 中国小说叙事方式地转变 [m]. 北京:北京大学出版社,2003.[5] 程小青.论侦探小说[j].新侦探,创刊号,1946.。
操控理论视角下晚清《福尔摩斯探案集》译本分析摘要:柯南道尔的《福尔摩斯探案集》是侦探小说的巅峰之作,它符合了晚清“改良政治、开启民智”的教育需求,一经引入便掀起了翻译热潮。
然而,晚清《福尔摩斯探案集》的译本中普遍存在删减、增添、改写等现象,后世的学者们“非议颇多”,大多认为这一时期的翻译是对原著“不忠实”的。
对此,本文拟从勒菲弗尔的操控理论出发,从意识形态、诗学、和赞助人等角度分析当时翻译中出现的操控现象,对当时采取的删减、增添、改写等翻译策略进行解释,从而对晚清《福尔摩斯探案集》的翻译状况予以一个较新的客观评价。
关键词:操控理论,《福尔摩斯探案集》,晚清译本引言在众多侦探小说作者中,柯南道尔可谓是侦探小说集大成者。
他创作的《福尔摩斯探案集》(stories of sherlock holmes)迄今已被译成57种语言,在一些国家不断再版。
福尔摩斯这个令人难忘的神探形象在欧美大陆可以说是“家喻户晓、妇孺皆知”。
《福尔摩斯探案集》里的故事内容不仅仅局限于一桩案件,并且涉及当时政治、经济、文化等广阔领域,反映了维多利亚中后期英国资本主义社会上升时期欣欣向荣的社会景象及大都市市民的众生百态。
一、晚清《福尔摩斯探案集》翻译状况1896年张坤德在上海时务报上发表了《译歇洛克呵尔唔斯笔记——英包探勘盗密约案》(naval treaty,今译《海军协定》),首次将福尔摩斯侦探故事系列引入中国。
《福尔摩斯探案集》符合了清末民初改良政治、开启民智的教育需求,一经引入便掀起了翻译热潮。
阿英指出“当时译家,与侦探小说并不发生关系的,到后来简直可以说是没有。
如果说当时翻译小说有千种,侦探小说的翻译要占五百部以上。
”自张坤德之后,福尔摩斯探案故事的翻译出现在各种杂志、报刊上,1902至1918年间,柯南道尔的作品一下子译了近311部之多。
1916年中华书局出版的《福尔摩斯探案全集》可谓集晚清著名小说家之大成。
如中国侦探小说之父程小青,鸳鸯蝴蝶派的代表人物周瘦鹃、陈小蝶、严独鹤等。
922020年第20期总第374期VIEW ON PUBLISHING《福尔摩斯探案全集》在中国的译介出版分析文/沙仲辉诞生于英国维多利亚时代的《福尔摩斯探案全集》,开启了世界范围内侦探推理小说的先河,作者阿瑟·柯南·道尔也因此被奉为“英国侦探小说之父”,并与英国的阿加莎·克里斯蒂、法国的莫里斯·卢布朗并称为世界三大经典侦探小说家。
一百多年来,《福尔摩斯探案全集》被翻译成60多种语言在各个国家和地区出版。
21世纪以来,《福尔摩斯探案全集》借助电影、网络、新媒体等媒介形式,以多元化的形态在全球范围内广泛传播。
福尔摩斯侦探小说自1896年被张坤德译介进入中国之后,因其典型新奇的侦探小说美学趣味而广受读者追捧,它的引进不仅直接影响并衍生出诸如《霍桑探案》等本土侦探小说,还将福尔摩斯塑造为“智慧侦探”的代名词。
在经过一个多世纪的传播后,《福尔摩斯探案全集》是我国外文文学经典作品中为数不多的译介类型、出版次数都非常多的英国小说作品,在读者市场保持着热销态势。
一、《福尔摩斯探案全集》在中国的译介概况作为最受中国读者欢迎的经典侦探小说之一,阿瑟·柯南·道尔的《福尔摩斯探案全集》在百年来的“中国之旅”当中,因其与特定时期的大众群体文化需求相契合,先后出现了四次译介出版的高峰阶段。
第一,清末民初时期。
这一时期《福尔摩斯探案全集》的译介出版热度极高。
据学者陈平原考据,在1896年至1916年出版的译介小说中,数量第一的是阿瑟·柯南·道尔的作品。
福尔摩斯侦探小说对英国的科技、人文、政治等方面的全方位描摹,具有“启蒙大众”的时代特征。
同时,它迥异于中国古典公案小说的叙事方式,带有曲折离奇的情节、高度专业的科技知识、严密的逻辑推理等,也迎合了晚清市民“审美娱乐”的文化趣味,作品中“启蒙”与“审美”的合力,催生出译介出版的第一次热潮。
1896年,上海《时务报》刊登由张坤德译介的《歇洛克呵尔唔斯笔记》;1899年,上海素隐书屋出版《新译包探案》;1901年,黄鼎与张在新合译《泰西说部丛书之一》;1902年,文明书局出版署名为“警察学生”译介的《续译华生包探案》;1903年,商务印书馆出版《补译华生包探案》;1904—1906年,周桂笙和奚若译介《福尔摩斯再生案》;1914年,上海商务印书馆出版由林纾、魏易合译的《歇洛克奇案开场》。
试论福尔摩斯探案小说汉译文化摘要:柯南·道尔创作的福尔摩斯侦探小说一直受到广大读者的喜爱,本文分析了福尔摩斯探案小说在中国的翻译现状,探讨了其策略选择与文化制约,并说明了福尔摩斯探案小说的汉译对译语国文化的影响,进而证实了翻译与文化是相互作用,相辅相成的。
关键词:柯南·道尔策略选择汉译文化中图分类号:h059 文献标识码:a有人说翻译是一种文化改写,它带着译入语言的文化背景。
而柯南·道尔塑造的福尔摩斯经典人物形象一直令读者非常感兴趣,本文从翻译的角度来分析福尔摩斯探案小说,选择、译者的翻译策略,并阐明翻译活动与社会文化语境的互动关系,能够使读者和译者通过它更加接近文本,对福尔摩斯探案小说汉译起到一定的影响作用。
一福尔摩斯探案小说百年的汉译20世纪被学者们称之为翻译的世纪,当代西方的翻译也逐渐转向文化研究,在文化理论分析的基础上,使得翻译研究不拘一格,在文学研究和文化研究的基础之上,把翻译进行文学高度化,变成一种跨文化的媒介,同时依照译入国文化语境的意识形态以及相应的社会、历史传统、文学观念等进行翻译,这样翻译的理论模式与具体现实相融合,成为一个动态的、容易被译入语读者所理解的综合体,而且对于各民族文学间的相互作用非常积极。
那么翻译就成为一种文化研究,因此翻译要以译入国的主体文化语境为基础。
如本文探讨的福尔摩斯探案小说在中国的翻译,在中国晚清时期就被翻译后引入,而到了今天仍有好多中国读者热衷于他的严密推断,以及经思维敏捷分析后的戏剧性结案。
但在我国的不同时期,福尔摩斯探案小说翻译活动在不同时期也表现了当时的主流社会思潮和意识形态。
福尔摩斯探案小说的汉译在我国先后经过了清末、“五四”运动前后、“文革”后和新世纪以来好几个过程,尤其是在近现代,更是备受读者欢迎。
由于每个时代的思想观点、文化思潮不同,每个时期的翻译都因不同时期的文化形态而有所差异。
最初在晚清被翻译成汉语的福尔摩斯探案小说的译者是《时务报》的英文编辑张坤德,这是由于以梁启超为首的维新派意图通过呼唤新小说、强调新小说的社会价值达到“醒齐民之耳目”的目的。
一一一一一一一教授讲坛本栏目责任编辑:王力近代福尔摩斯侦探小说的翻译与影响研究罗南英(重庆工商大学融智学院,重庆400033)摘要:该文从侦探翻译小说在晚清盛行的历史背景为切入点,介绍了福尔摩斯侦探小说在中国的翻译盛况,分别从社会文化心理、政治意识形态、文学叙事角度分析了福尔摩斯侦探翻译小说流行的原因及对近代中国产生的影响。
通过对福尔摩斯侦探翻译小说的研究,以期增强中西方文化交流与融合。
关键词:福尔摩斯;侦探小说;社会心理;政治意识形态;叙事角度中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)24-0005-021侦探小说的翻译背景近代是中西文化交流的重要时期,翻译西方书籍是中西文化交流的主要载体。
鸦片战争后,由于经世致用思潮的影响,自然科学和社会科学先后成为译书的重点,而文学翻译的整体起步则较晚。
直到19世纪70年代才出现了少数几部翻译小说。
理论界自觉倡导译介西方小说则在19到20世纪之交。
随着资产阶级维新变法运动的开展,在对待中西文化交流的认识上也达到了一个新的层次,维新派领袖们更加注意全面学习西方。
1898年戊戌变法失败。
梁启超等维新派人士认为,变法失败的根本原因在于中国人民的觉悟低。
故欲救国必先开启民智,开启民智最方便、最有效的途径莫过于小说。
梁启超着眼于小说的教诲功能,提倡译翻译介绍外国政治小说,但从“广国人之见闻”的时代要求出发,则侦探小说、言情小说、科学小说也进入晚清读者视野。
侦探小说的译介最早,1896年9月《时务报》开始刊发张坤德的《歇洛克呵尔唔斯笔记》。
由于柯南·道尔在西方小说读者中声誉日高,再加上侦探小说新奇的内容和形式,引起《时务报》英文编辑张坤德的注意,并很快将其中的四篇小说翻译过来。
晚清评论界主张输入外国的政治小说、科学小说、侦探小说。
政治小说“有益于改良群治”“鼓荡民气”;科学小说可传授新知,只有侦探小说的教诲功能显得薄弱一些,有论者认为,侦探小说无论如何都跟改良群治沾不上边,它的输入另有一条标准:“倘若情节离奇曲折,无关教诲也无碍”[1]。
这话有些绝对。
事实上,侦探小说携带着新鲜的观念和知识,描述了私人侦探寻求事实证据的行为,并时常提到电报、火车、显微镜等现代工具,这些都会激起晚清读者渴望了解西方先进世界的热情。
1907年之后,侦探小说的翻译达到了高潮,据统计,这一时期译介的侦探小说在400种以上[2],这种状况与晚清政治生活中的变化有关,主要是关于中国刑律的改良。
晚清的政治小说本来“专欲发表区区之见”,科学小说又关注解释科学概念,因而都忽视了小说的具象化特征,明显地表现出对小说情节的漠视。
然而,小说毕竟不是讲演稿、教科书,它是通过编织故事情节、塑造人物形象、展现社会生活场景反映主题的;加之中国古代小说相对注重故事情节,忽视人物心理和背景的特点又培养了小说读者“情节中心”的阅读爱好,因而,侦探小说成为晚清输入中国的西方小说中最对中国人口味的小说类型,读者几乎不用怎么调整阅读眼光,就可欣然接受侦探小说。
这样“既有新鲜感,又能跟原有传统的文学趣味接上茬”[3]的就只有侦探小说了。
对于善于鉴赏情节的中国读者来说,欢迎政治小说、科学小说主要服从于“文以载道”的文学观,而欢迎侦探小说才真正是出于艺术趣味。
晚清的改革人士只注重小说教诲功能,然而读者阅读小说却总带有娱乐的目的。
改革者的做法与小说读者的实际需求、心理期待之间存在一段距离,而侦探小说“寓教于乐”的特征正弥补了这段距离。
于是,从评论界到读者对侦探小说都没有过多异议,它持续吸引着晚清读者的兴趣,侦探小说的译介也因此历久不衰。
在近代译坛,就数量之多(约占全部翻译小说的1/5)、范围之广(欧美侦探名家几乎都有译介)、速度之快(翻译几乎和创作同步)而言,侦探小说在翻译小说诸门类中均名列第一。
这其中,又以英国侦探小说家柯南·道尔及他的《福尔摩斯侦探案》影响最大,数量最多。
在世纪之交,柯南·道尔是最受欢迎的外国作家,甚至连外文、国文修养都有极高的恽铁憔也认为“欧美现代小说名家,最著名为柯南达利”。
柯南·道尔的小说成为译者首选,主要是因为这些小说正流行欧美,声誉很高。
2福尔摩斯探案小说在近代中国的翻译盛况《福尔摩斯探案》是最早介绍进来的侦探小说,张坤德的选材开启了后来者的思路,引起了他们对柯南·道尔作品的注意。
1896年,上海《时务报》从6至30册连续刊载了四篇福尔摩斯探案小说,题为《歇洛克·呵尔唔斯笔记》,呵尔唔斯即福尔摩斯。
1901年,黄鼎、张在新合译了《福尔摩斯侦探小说集》,包括七篇小说,此书翻译较忠实于原著。
1902年,文明书局出版《续译华生包探案》,署警察学生译,包括七篇小说,1903年,商务印书馆出版了《补译华生包探案》,共六篇,1904—1906年,周桂笙,奚若翻译了《福尔摩斯再生案》,全书共13案。
这些小说收于柯南·道尔1905年出版的《归来记》中。
翻译与创作速度保持一致,说明近代译者时刻关注着柯南·道尔的作品。
此外,吴梦、嵇长康合译有《唯一侦探谭四名案》,1904年小说林社刊。
杨心一译《鬼脚草》,1912年《小说时报》本。
水心、仪合译《潜艇图》,1914年《小说丛报》本。
常觉(李常党)、小蝶(陈小蝶)合译《恐怖窟》《毒带》),1916年《春声本》。
[4]由此可见,柯南·道尔作品在近代的译介从未间断过,当时国内介绍域外小说最有力、在读者中影响较大的报刊都刊载过他的福尔摩斯探案小说。
1916年5月,应中华书局之邀,翻译界、小说界的一批知名人士用浅近文言翻译了《福尔摩斯侦探案全集》,收44个故事,分12册出版。
本书的出版体系完整、态度认真,均注附译者。
这样,五四以前,柯南·道尔的重要小说在中国都有了译本。
近代翻译多有不合规范之处,以上译作的书名很少有照原作译出的。
特别是1916年中华书局本,倘不注明译书名,读者无法确知是哪一篇小说,所以特别注明。
这部通俗小说在近代社会受到读者欢迎,所以译作不断出现;反过来因为译作的丰收稿日期:2016-10-12修回日期:2016-10-30作者简介:罗南英(1973—),女,重庆人,副教授,研究方向为英语教学和英美文学。
5一一一一一一一一教授讲坛本栏目责任编辑:王力Overseas English 海外英语2016年12月富,又扩大了它的影响。
侦探小说在近代既有铺天盖地之势,柯南·道尔的侦探小说几乎全部被翻译过来。
3从社会文化心理角度看福尔摩斯翻译小说的价值近代读者对福尔摩斯翻译小说的欢迎很难找到更多的言论依据,但从它被不断翻译,一版再版的情况,还是可以看出读者的积极反应。
吴趼人的《中国侦探案弁言》记载了当时侦探小说的翻译盛况及读者阅读反应。
“乃近日所译侦探案,不知凡几,充塞坊间,而犹有不足以应购求者之虑。
”“访诸一般读者,则曰:‘侦探手段之简捷也,思想之神奇也,科学之精进也,吾国之昏官、糊涂官所梦想不到也,吾读之,聊以快吾心。
’”这段话揭示了近代读者阅读福尔摩斯侦探翻译小说的快感主要是来源于翻译小说新奇的内容和新鲜的观念这一事实。
此外,侦探小说的异国风情契合清末“思变求新”的社会心理,在一定程度上能够满足人们希冀了解外部世界的愿望。
侦探故事中经常提及的新科技火车、地铁、电报等,全是19世纪末中国人羡慕的事物。
侦探小说所提供的重视实地调查、强调细致观察、应用理化、科学知识来研究物证,以及运用归纳、分析、推理来判断事实的侦探方法,都令人耳目一新。
如以福尔摩斯来比公案小说中的“清官”,不难发现前者破案手段更精巧、更科学,更能体现现代社会“守法律、重人权”的观念,一句话更具有现代意识。
福尔摩斯侦探小说除了能带给读者全新的阅读体验,以及以情节为中心的文体特征投合了小说读者的阅读趣味之外,它的备受欢迎也源于如下事实:清代公案小说的流行为福尔摩斯侦探翻译小说的输入作了准备。
福尔摩斯侦探翻译小说在内容上与我国侠义公案小说有相通之处,它们的基本主题,大多是揭露鞭挞社会的黑暗邪恶势力,弘扬正义和道德,同情弱者而惩办罪犯。
读者阅读福尔摩斯侦探翻译小说的心理满足源于法纪必定战胜罪恶的完满结局。
在世纪之交的中国,政治制度及社会制度都处于极不安定的状态,这部翻译小说中法纪必胜的结局给近代读者提供了心理上的稳定作用。
同时,福尔摩斯侦探小说中的主人公如同古代著名的清官,不惧暴力,维护法纪,但他们又比清官更具吸引力,因为侦探查案用的是现代科学方法。
因此,福尔摩斯探案翻译小说既增强了读者的西方现代科学意识,又提高了他们的社会心理安全感。
4从政治意识形态看福尔摩斯侦探翻译小说的作用读者阅读福尔摩斯侦探翻译小说更多地出之于娱乐消遣,而思想界、评论界却极力开掘它的教诲功能,希望以此引导读者实现开启民智的目的。
这种作品外的文化干预往往反映在翻译小说的序跋中。
1906年,商务印书馆的《补译华生包探案序》中指出“是固可见彼文明之情伪。
异日舟车大通,东西往来益密,未始不可资鉴戒;且引而伸之,亦可使当事者学为精审,免鲁莽灭裂之害,然则又未必无益也。
”这段论述反映了晚清知识界急欲通过小说了解西方社会的迫切心情,并希望以此书作为教育民众、警诫当权者的教材。
1916年中华本福尔摩斯探案故事三序一跋基于当时社会需要,同样努力开掘小说的思想深意。
冷序曰:“夫福尔摩斯之为侦探也,抉隐发微,除奸锄恶,救人于困苦颠沛而伸其冤抑。
中国侦探则不然,栽赃、诬告、劫人、暗杀,施其冤抑之手段,以陷人于困苦颠沛之中。
”强调福尔摩斯的人格力量、正义精神;揭示当时社会司法界之黑暗,官吏的腐败,见出针砭时弊的意图。
天笑生序中指出侦探所应具有的道德精神、行为能力及责任意识—“必其人重道德,有学问,方能藉之,以维持法律,保障人权,以为国家、人民之力。
”严序极力抬高侦探在社会生活中的重要地位,指出“夫有国家,有社会,不可以无侦探。
无侦探则黠者得其肆恶,良懦者失其保障,是生民之患也”,突出侦探有“官”与“私”之别,并将福尔摩斯这类私家侦探与中国古代行侠仗义、劫富济贫的游侠等同起来,认为同是“力拯众生之困厄者。
”这种说法正是将福尔摩斯纳入到下层民众心中“保护神”的行列,这个行列有清官,有游侠,还应有私家侦探。
严序进而主观地认为,柯南·道尔创作侦探小说大有深意,即在于树立私家侦探的正面教育形象,将侦探小说作为一部培养好侦探的教科书来写,“使业侦探者,有所师法,用侦探者,知所鉴别。
庶渐趋于正轨耳。
福尔摩斯侦探案,侦探学之一大好教科书也。
则其适合于我国之时势,殆犹药石之疾也。
”此书还有刘半农所作一篇跋,此文更将柯南·道尔著书目的与当时中国社会的需要联系起来,认为“彼柯南·道尔抱启民智之宏愿,欲使侦探界大放光明。