翻译中文化因素的影响
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:7
广告英语翻译中的文化因素解读翻译是在理解他人使用某一语言来阐述含义以后,将一样的含义用另一语言加以表达的方式,而广告翻译不但要看是否忠实于翻译原文,而且还要看译文能否在新语言的社会文化环境之下实现预期的宣传目的,以实现忠实于原文的目的,促进两种不同文化间的沟通。
鉴于近年来市场经济的不断发展以及全球各国贸易往来的极大增加,广告翻译显得愈加重要起来,这种文化交流类活动会影响到商品的市场占有率。
因为文化因素的差别,决定了广告英语翻译既灵活又复杂。
因为不同国家和民族均有各自的文化,所以文化因素实际上在相当大的程度上影响到广告受众的心理。
本文在概述文化因素的基础上,分析了文化因素对广告英语翻译所产生的影响,列举了广告英语及翻译的主要原则,并阐述了在广告翻译中合理运用文化因素的方法。
标签:广告;翻译;文化因素广告是一种高度浓缩的并且具备市场化性质的艺术形式。
在实施英语广告翻译时不但要侧重语言层面上的语音,对词汇与句法等进行翻译与转化,而且更加注重不同文化所具有的共性以及差异,这就要把原来语言中广告文化信息进行合理地表达,切实避免由于文化因素而导致的不合理翻译,避免受众对广告以及产品的质量出现怀疑情绪。
广告语言可谓是全部语篇之中最有文化内涵的社会语言,所以,广告是社会文化的集中体现,其产生和文化息息相关。
使用语言是为了能够实现更好地交流,一旦缺乏对文化知识的理解,必然会出现理解层面上的阻碍,进而影响到使用。
所以,在实施广告英语翻译的过程中要十分注重文化因素的作用,才能切实消除不同民族文化上的差别,切实保障文化交际功能的实现。
一、文化因素概述文化是指某一群体在相应时期之中所形成的思想、观念、风俗习惯、代表人物及由该群体总体意识体现出来的所有活动。
文化因素主要是指该群体在一定时期之中的思想、行为、风俗习惯等,不同区域之中的文化因素有所不同。
中西方文化之所以差异相当大,原因是因为历史背景的不同,导致人们各自的思想、观念以及风俗习惯均有所差异,这些均是对环境适应产生的各类文化因素。
浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。
在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。
文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。
文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。
在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。
而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。
文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。
文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。
【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。
我们来看文化与翻译的定义。
文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。
翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。
文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。
翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。
文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。
1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。
文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。
在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。
不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。
在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。
文化因素对商务英语翻译的影响引言:在全球化进程不断加速的今天,商务英语的翻译成为国际商务交流中不可或缺的一环。
然而,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素对商务英语翻译产生了重要的影响。
本文将探讨文化因素对商务英语翻译的影响,并分析应对这些影响的策略。
1.语言和词汇差异:不同国家拥有不同的语言和词汇,这对商务英语的翻译提出了挑战。
语言和词汇的差异可能导致单词和短语的意义不完全一致,甚至有时会造成误解。
为了解决这个问题,翻译人员需要具备深厚的语言能力和跨文化沟通技巧,确保所翻译的商务英语文档准确传达原意。
2.社会礼节和商务惯例:不同文化背景的人们在商务交流中使用不同的社会礼节和商务惯例。
例如,在一些国家,商务信函需要以礼貌短语开头,而在其他国家,这种开头可能被认为过于繁琐。
这些差异可能导致翻译时的困惑和错误。
翻译人员需要了解不同国家的社会礼节和商务惯例,以确保商务英语翻译符合目标文化的规范。
3.文化价值观:文化价值观对商务英语翻译影响巨大。
不同文化对于商务交流中的道德、诚信、合作等价值观有着不同的看法。
翻译人员需要深入了解目标文化的价值观,以在翻译商务英语文档时正确传递发出方的意图和信息。
4.符号和象征:不同文化中的符号和象征也会对商务英语翻译产生影响。
例如,一些颜色在一个文化中可能象征着幸福和庆祝,而在另一个文化中则象征着哀悼和不幸。
将这些符号和象征正确地转化到商务英语翻译中是非常重要的,以避免产生不必要的误解和冲突。
对策:为了应对文化因素对商务英语翻译的影响,翻译人员可以采取以下策略:1.文化调研:在进行商务英语翻译之前,进行充分的文化调研和了解,包括语言、社会礼节、商务惯例、文化价值观等方面。
这有助于翻译人员更好地理解源文本的意图,并确保翻译的准确性和适应性。
2.贴近目标文化:在翻译商务英语文档时,翻译人员应当尽可能地贴近目标文化的习惯和价值观。
这包括使用目标文化的语言和词汇、符合目标文化的社会礼节和商务惯例等。
浅谈文化因素对翻译的影响【摘要】翻译不仅涉及到语言因素,也还涉及到文化背景的因素。
翻译的顺利完成,不仅要跨过语言的障碍,还得逾越文化的鸿沟。
近年来,翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教信仰等,一直是翻译工作者关注的问题。
只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。
本文对文化因素对译者及翻译过程的影响进行探讨。
【关键词】文化因素语言翻译影响一、文化与翻译的关系文化是人类社会实践过程中创造的物质财富和精神财富的总和。
语言是文化的一部分,它像镜子一样反映着民族的历史文化传统,思维方式价值观念,情知及社会心理等文化,又像一个窗口揭示着文化的一切内容。
而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。
不同民族之间通过各自的语言进行交际时,都不可避免地渗透着各自文化的特质。
翻译作为跨文化的交际活动,其翻译的内容不仅是语言符号的转码,而且是语言符号所承载的文化。
因此,当原文中蕴涵有原语读者耳熟能详而译语读者不知其义的文化因素时,译者必须依赖特定的文化因素,在翻译时适当增加相关信息,以使译文准确表达原语信息,实现翻译的语言和文化传递。
否则会出现信息断点造成原语信息的不应有的损失。
二、文化诸多因素对翻译的影响2.1.某些词语、句子或篇章的表层意义相当具体或抽象,实则它们具有浓重的文化内涵,反映各自民族独特的生活方式和内容。
译者既要尽量再现原语的文化信息,又得保证译语的可读性,就得在翻译中进行必要的调整。
“oh!tell us about her,auntie,”cried imogen;“i can just remember her.she’s the skeleton in the family cupboard,isn’t she?……”(j.galsworthy:in chancery)“哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑”伊莫嚷嚷道“我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?…”译者先按原文的语气和风格直译其字面意义,然后附加起画龙点睛作用的词语“丑得见不得人”,这样译出了译文读者不甚了解的隐含意义,体现出原文的风格和神韵。
翻译中的文化——文化学派的翻译观文化学派的中文翻译观强调在翻译过程中考虑到文化因素的影响。
这一观点认为,语言和文化是紧密相关的,因此翻译不能仅仅局限于词语的转换,还应考虑到文化差异。
文化学派在翻译中强调了以下几个方面:
1.文化背景的理解:该派别认为译者应该深入理解源语和目的语的文化背景,包括历史、社会、宗教等方面的差异。
只有了解文化背景,才能更好地传达其中的意义和信息。
2.文化转移的损失:文化学派认为,在不同语言之间进行翻译时,文化的转移会有一定程度的损失。
因此,译者应该尽量避免翻译中的文化转移错误,以确保目标语读者能够理解并接受译文。
3.文化等价性的追求:该派别认为,翻译的目标是在保持语义准确性的基础上,尽可能地与目标文化保持等价。
译者应该选择合适的词语、语法和风格等,以适应目的语的文化环境。
4.文化中介的角色:文化学派认为翻译是一个文化中介的过程,译者不仅仅是语言的传递者,还需要充当文化的传递者。
译者应该具备良好的跨文化沟通能力,以便正确传达文化信息并使译文更好地适应目的文化。
总之,文化学派的中文翻译观强调在翻译过程中考虑到文化因素的重要性,注重源语和目的语的文化背景的理解,追求文化等价性,并将译者视为文化中介者的角色。
文化因素在《哈利·波特》翻译中的体现及其影响分析2023年,电影《哈利·波特》依然是许多人的经典之作。
然而,在中文市场中,观众所看到的版本与原版有所不同,这其中的文化因素起到了决定性作用。
1. 文化因素在翻译中的应用在翻译中,文化因素是一种必须考虑的因素。
不同的地域、不同的文化背景下,有着不同的文化内涵。
在翻译中,若要使译文符合目标读者文化背景,就需要对文化因素进行考虑。
在《哈利·波特》的翻译中,文化因素应运而生。
英语单词与中文拼音习惯完全不同,在翻译中,需面对的第一个文化因素便是语言。
例如,“Pottersville”和“Potter's Field”在字面翻译上并无太大区别,但若到了目标读者面前,可能产生截然不同的意象。
中文读者可能会更愿意将“Pottersville”译作“波特之城”,从而带出原文中莫名其妙的“卖掉的波特”这一重要情节。
另外,魔法世界的设定与文化元素也与中国传统文化有一定的契合点。
例如,通过中国传统文化中的“三纲五常”,可以将斯内普教授的名字译为“敬之忠,为之富,即之勇”,从而将教授的性格特点和中华文化相呼应,不但让目标读者易于接受,并且完整地保存了原文中的内涵。
2. 影响分析尽管文化因素在翻译中有着重要的运用,但不适切的翻译却也可能带来不良影响。
首先是违背原著的本意。
《哈利·波特》的创作者J.K.罗琳在小说中选择某个单词或短语时,往往会有着深意。
如果译者将这些单词和短语翻译为与原意相去甚远的内容,可能就带来了违背原著作者意图的效果。
例如,“Dumbledore”的字面意思是“蜗牛蜡烛”,但其暗示着这位魔法世界中的师长会在主角成长过程中贯穿始终。
若翻译不到位,则难以传递原著的立意和情感。
其次是存在翻译误解的可能。
在《哈利·波特》的翻译过程中,译者可能会遇到一些不确定的内容,例如比喻、各种暗示等等。
若译者无法准确捕捉文章的含义,在调整翻译时可能会带来误解,或者带来较大的偏差。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略引言:随着全球化的推进,英语电影扮演了世界各地人们娱乐、学习英语以及了解不同文化的重要角色。
电影字幕翻译是将电影中的对话和文字转化为不同语言的过程,而在这个过程中,文化因素扮演了重要的角色。
本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素,并提出一些翻译策略。
一、文化因素对英语电影字幕翻译的影响1. 背景知识与文化难题:电影中的对话常常包含各种背景知识和文化细节,这使得电影字幕翻译面临着一些困难。
例如,英语电影经常涉及到特定地理位置、历史事件、名人或文化象征等。
如果观众在字幕中没有获得足够的背景信息,就可能无法理解电影场景的真正含义。
2. 文化差异与幽默翻译:不同的文化对幽默有不同的理解。
电影中的幽默经常依赖于语言的双关语或文化特点。
因此,翻译者需要考虑如何在字幕中传达电影中的幽默元素,同时确保观众能够理解和欣赏到电影的幽默。
3. 社会习俗与礼仪:电影中还包含各种社会习俗和礼仪,这也是字幕翻译需要注意的一个方面。
例如,不同国家的问候方式、礼节和社会规范可能有很大的区别。
翻译者需要根据观众的文化背景,采取合适的翻译策略,确保字幕在传达情节的同时,尊重不同文化之间的差异。
二、英语电影字幕翻译的策略1. 保留文化特色:在电影字幕翻译中,保留文化特色是非常重要的。
翻译者可以尽量保持原文中的文化特色,将其传达给观众。
例如,如果电影中出现了某种特定的习俗或文化象征,可以在字幕中添加一些适当的解释或说明,以帮助观众更好地理解。
2. 考虑观众的背景:考虑观众的文化背景也是字幕翻译策略的一部分。
翻译者需要了解观众对于电影中的文化差异和细节的理解程度。
在翻译过程中,可以根据观众的背景知识和文化理解,在字幕中增加一些必要的背景信息,以便他们更好地理解电影的含义。
3. 简化和转换:有些文化细节在字幕中很难直接传达,这时翻译者可以使用简化或转换的策略。
例如,对于一些具有特定文化背景的笑话或幽默元素,可以尝试使用类似的幽默元素,而不是直接翻译,并在字幕中添加一些有关文化的背景信息,以便观众能够理解。
翻译中的文化因素
在中文翻译中,文化因素是至关重要的,它们会对翻译的结果产生重
大影响。
以下是一些常见的文化因素:
1.礼仪和礼节:不同的文化对待礼仪和礼节有不同的看法和规定。
翻
译人员需要了解源语言和目标语言文化的差异,以确保翻译的恰当性。
2.习惯用语和成语:每个语言都有其独特的习惯用语和成语。
这些表
达方式在不同的文化中可能具有不同的含义。
翻译人员需要考虑到这些差异,并采用与目标文化相符的表达方式。
3.历史和背景知识:词语和短语的意义常常是基于特定文化的历史和
背景知识的。
翻译人员需要了解这些历史和背景知识,以便正确理解和转
达含义。
4.文化隐喻和象征:不同文化中的隐喻和象征常常是特定于该文化的,可能在其他文化中很难理解或被错误解释。
翻译人员需要注意这些文化隐
喻和象征,并找到恰当的方式来传达给目标文化的读者。
5.宗教和价值观:宗教信仰和价值观对文化有着深远影响。
在翻译涉
及到宗教或价值观的内容时,翻译人员需要尊重和理解不同文化的信仰和
价值观,并准确传达原文的意思。
这些文化因素的考虑对于一篇准确、流畅、贴近目标文化读者的翻译
非常重要。
翻译人员需要具备广泛的文化知识和敏锐的观察力,以应对这
些挑战,并确保翻译的质量和准确性。
浅析翻译中文化因素的影响摘要:语言和文化的关系密切。
语言是文化的产物,又是文化的载体,因此每一种语言都有着独特的文化内涵。
而翻译则是一种转换工作,不仅是语言的转换,还有文化的转换。
文化现已逐渐成为翻译研究的重要领域。
不同民族的思维方式,信仰,价值观和态度是翻译工作者的共同难题,译者必须努力消除原文文本与译文文本,原作者意图与译文读者理解能力之间的差异。
关键词:文化翻译影响中图分类号: h315.9 文献标识码: a 文章编号:1672-1578(2012)09-0015-021 引言文化与语言的密切关系是有目共睹的。
语言是文化的载体,文化又深深地植入于语言之中。
不了解语言所承载的文化,就不可能掌握所学的语言。
人们研究文化与语言或语言与文化的关系,可以在单一的语言与文化中研究,也可以在两种或两种以上的语言与文化之间进行比较研究,找出其不同。
研究两种以上的语言与文化之间进行比较研究就需要翻译。
文化与翻译的研究,在比较两种语言与文化基础上,还要研究译入语中的表达方式,以及这种表达方式在译入语读者中的理解和反应。
文化是一个民族知识,经验,信仰,价值,态度,等级,宗教以及时空观念的总合。
文化具有一贯性,持久性,渗透于社会生活的各个方面:风俗习惯,服饰礼仪,婚丧庆典,节日禁忌等等。
据说文化影响已深埋于人的大脑皮层(neocortex)之下,成为集体潜意识。
翻译目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,“人类交际受情境的制约,而情境又根植于文化习惯”(nord:1)。
因此翻译必然受原语文化和译入文化的制约,一些学者甚至提出翻译与其说是语言交流不如说是文化交流。
研究不同文化层出不穷的语言使用习惯背后的本质差异,分析不同文化思维模式,价值观念和态度对言语交际的影响,无疑会对翻译研究和翻译实践带来新的启示。
2 文化因素对翻译的影响2.1思维方式的差异对翻译的影响思维方式是“个人选择,评价和组织外界刺激的过程”,即将外界刺激转换为个人体验的过程(singer,1971:1)。
一个民族的思维方式不仅影响个人的交际形式,同时还会影响其他民族的反应,影响译入文化对原语文化所持的态度:是赞成,欣赏,还是贬低,排斥。
首先,中国人偏好综合思维,西方人偏好分析思维,尤其从中医和西医来看,迟疑就非常清楚,所谓分析思维,就是把各个现象区分来思考。
北大过世的张岱年教授曾经讲过,中国的传统思维方式是整体思维,笼统而不准确,强调直觉,轻视实际观察,轻视分析方法。
这是讲传统的,并不是讲每个人具体是怎样,但总体上中国人受这种影响很深。
中国人的思维是流水句,就像河里的浪花一样,一浪接一浪无穷尽。
很多中文文章,满篇都是逗号,有的长到一句话就是一个段落。
这就是受传统的中国古汉语影响,古汉语中根本没有标点符号。
而英文的句子结构完全不同。
一般复杂句,只有一个主句,然后在不同地方加入从属的结构,有分句,有介词短语,等等。
就好像树枝与树干的关系。
这两种句法在翻译的时候就需要充分考虑译入读者的可接受性和理解力,译者需要尽可能考虑这一点,采用增译或缩译的方式,是译文更具有可读性。
例如,“西风秋雨雁阵,衔着落日的远山交融在一起,更增添了打猎者的无限兴致”。
这描写的像画一样,作为译者,就要加“autumn stream”,秋水跟西风的关系是,“ruffled by the west wind”,必须加上这个动词,再加修饰的词语,用西风来修饰秋水,还有“enbracing the sinking sun, harmoniously meged to enhance the joyo of the hunters”,此处添加了很多词汇,就是因为它需要树杈被它衔接起来。
否则,在英文里完全不知道你想表达什么,就因为事物之间的关系没有交代清楚。
其次,不同的民族对外界事物的观察点和反应相差极大。
据说有一位美国人,一位德国人,一位日本人和一位中国人一起参观水族馆,美国人尝尝会发出感叹:“terrific!”赞美鱼硕大优美的体型;德国人是详细了解水温和鱼的习性;日本人是考察鱼缸的质地和成本;中国人则想知道观赏的鱼是否能吃,是否好吃,如何烹饪。
这一传闻的真实性姑且不谈,但不同文化的反应的确不同。
比如,美国人注重物体的大小和价格;而日本人认为颜色应该是更重要的标准(samovar, 1981:37)。
这就要求译者了解相关民族的语言和行为,理解相关文化的参照系,熟悉相关文化的思维方式。
2.2信仰的差异对翻译的影响除了思维方式和习惯的不同之外,不同文化的信仰,价值观和态度体系也是千差万别。
这些观念上的差异直接或间接地在语言和交际行为上表现了出来,成为翻译的难题。
例如中文的九跟英文的七,都有特殊的含义,都是比较神圣,比较好的词汇。
英文里有seven wonders of the world, seven virtues, seven heavens,中文里则是,九龙壁,九死一生,九九归一,等等。
信仰可分为经验信仰,信息信仰和推论信仰。
经验信仰通过直接感受和体验而获得,因而受到地域和社会环境的制约。
据说发过的男孩能轻易列举出十余种酒的名称,阿拉伯语中设计骆驼及其身体各部委的词语有数百个,而爱斯基摩人则有无说的词语描绘雪和雪的各种形态。
文化焦点的差异往往会是翻译时译者出现“词穷”。
例如,在高度重视人际关系的中国文化中“叔叔”一词就很难贴切的翻译成英语。
要么用缩译法翻译成“uncle”,要么用描述法翻译成“uncle on the father’s side and younger than father”。
无论采用哪一种方式似乎都只能勉强达意。
相对而言,文化对经验信仰的影响远不如对信息信仰和推论信仰的影响深远。
信息信仰形成于外界舆论,书报杂志,电视电影等新闻媒介的影响。
推理信仰的差异也间接地表现在不同文化的审美情趣上。
例如,中国的国画虽然也有工笔画,但主流仍是求神似不求形似,注重写意和主观表现,讲究浓淡,印象,夸张,暗示;而西方则注重客观再现,讲究光线,比例和结构。
2.3价值观念和态度差异对翻译的影响一个文化的价值体系是影响跨文化交际的另一个重要方面。
文化价值观表现于哲学和道德观念,是一套“做出选择和解决冲突的行为规范”(rodeach,1968:16)。
价值观念往往通过潜移默化的作用向文化中每个成员灌输好与坏,正与误,真与假,正与反,美与丑等标准,使人们明白应该学习什么,批评什么,捍卫什么。
首先,以“主义”这个词为例,毛主席写过《反对自由主义》,意思是不要自由散漫,不要不遵守纪律,毛主席还在文章中罗列了十大罪状。
若是查英汉字典,英语里的“liberalism”现在的解释,就完全不对等了。
它是一个褒义词,不是贬义词,意思是某个人政治上很开明,相信渐进之一。
因此,翻译是遇到自由主义,切不可随意翻成liberalism。
第二个例子:唯心主义。
唯心主义是跟唯物主义对立的,是马克思主义哲学中的一个词。
查到的英文是“idealism”,但“idealism”的含义是理想主义,这也是一个褒义词。
比方说:“when i was a student, i was full of idealism.”意思是:“年轻上学的时候,我充满了理想。
”第三个例子:个人主义。
“个人主义”的翻译在翻译里是个难题。
因为个人主义,在中文里就是个人利益第一,不关心集体利益,如某人个人主义很严重。
但是,“individualism”在英文中的含义是完全不同的。
它是相信个人权利和自由至上的一种信仰。
其次,以“狗”为例。
狗在中国人的心目中,过去形象并不佳,所以关系狗的词语大多数都是贬义词,如:狗仗人势,狗胆包天,狗头军师,狗血喷头哦,狗改不了吃屎,狗腿子,癞皮狗,走狗,痛打落水狗,等等。
而在西方,狗是正义,忠诚的象征。
“the dog is men’s best friend”,最好的朋友,最好的伙伴,或许这是跟西方国家过去大多是游牧民族,早期发展畜牧业可能有一定关系。
所有大多与“狗”有关的短语或句子都是中性或褒义的。
英国人把领导称作“top dog”,将失败者或弱者称之为“end dog”。
“you are a lucky dog.”,表示一个人很幸运。
“every dog has its day.”,意思是每个人都有得意的时候。
最后,年龄在许多文化中都是重要的价值观念,但在各个文化中的侧重点有所不同。
在东方文化中长者是智慧,权利和权威的象征。
在中国许多地方称“老”肯定不错,如:“老师傅”,“老干部”,“老大爷”,“老奶奶”。
与此相反,尊重青年是西方文化中第一级价值,青年代表着未来,象征着无限的可塑性和可能性。
在人们眼中,“it’s great to be learned, it’s greater to be young. ”3 结语翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。
不仅如此,还要不断把这两种文化加以对比,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。
只有这样,才能使中西方文化较为公正,平等的进入到千千万万的普通百姓中,实现翻译的真正价值。
参考文献:[1]郭建中.文化概念与翻译[m].中国对外翻译出版公司,2000.[2]王欣.纵横:翻译与文化之间[m]. 外文出版社,2008.[3]孟红松.浅谈文化差异与翻译[m].咸宁学院学报,2010/07.[4]成中英.“中国语言与中国传统哲学思维方式”[j].哲学动态,1988/10.[5]bander, robert c.1978.american englishrhetoric[j].new york:holt. rinehart and winton.。