浅谈英汉谚语中语言性别歧视
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:4
论文题材gbfdhgfv bn blkjgfbc* 摘要: 男尊女卑的性别歧视现象常常反映在语言中。
从构词、语义、称谓和谚语四个方面解读了英汉语言中性别歧视现象, 并对性别歧视产生的原因以及发展趋势作了进一步的探讨。
关键词: 英语; 汉语; 性别歧视; 文化作者简介: 胡红云, 女, 教授。
( 浙江经贸职业技术学院中图分类号: H03 一、引言性别歧视( Sex ism ) 现象存在于所有的语言中, 英语和汉语中尤为突出。
这一现象主要表现为轻视和侮辱女性使她们显得微不足道。
美国传统词典cri ination based on gende r m , 尤其是指对女性的歧视) ?。
语言作为人类思想的主要载体和交际媒介, 真实而生动地反映了一定历史时期的社会文化、价值观、风俗习惯和民族思维方式。
一直以来, 语言学家在研究语言时常常以男人的语言作为标准。
早在1923 年, 丹麦语言学家O tto Jesperson 在言的发展和结构[ 1] 国际贸易系, 浙江杭州, 310018) 文献标识码: A 文章编码: 1008- 6552 ( 2009 ) 06- 0065 - 04 对woman一词的形成也有很多种解释, 其中一种说法认为w o an一词来源于! w ife o f m an? 的合成; 另一种说法认为m w o an来源于! w o b ( 子宫) and m an? 的合成。
无论是hu m m m an、m an 还是woman, 其词根都是m an 说明语言一开始就以, 男人为主体, 这跟基督教上帝造人之说相吻合。
英语中还有许多表示女性的词是在男性词素的基础上派生而来。
阳性词是构词主体, 加词缀构成阴性词, 这体现了一种所属关系和女性语言的依赖性。
如: actor ( 演员) - actress ( 女演员); hero (英中对性别歧视的定义是! dis espec ially d iscri ination aga inst m w o en (性别歧视是指一类性别成员对另一类性别成员的歧视, m 雄) - hero ine (女英雄); usher ( 引座员) - usherette ( 女引座员) 等, 就连女性( fe a le) 这个词都是由男性( m a le ) 派m 生而来。
浅析英汉谚语中的性别歧视摘要:本文从英汉谚语的视角,从女性的社会地位,婚姻嫁娶,性情智慧,言语行为,红颜祸水五个方面分析了语言性别歧视在英汉谚语中的表现,说明了语言性别歧视的普遍性,并讨论了性别歧视的变化和发展趋势。
关键词:英汉谚语;性别歧视;发展趋势一、英汉谚语中对女性性别歧视的表现1.社会地位孔子曰:“唯女子与小人为难养也。
”在中国的封建时代,生个男孩,叫“弄璋”之喜,生个女孩,叫“弄瓦”之喜。
“璋”“瓦”之别,表示男贵女贱。
旧中国“三从四德”等封建礼教的侄桔就充分说明了旧时代妇女对男子的人身依附关系。
汉语中有很多这样的谚语:(1)在家从父,出嫁从夫,夫死从子。
(2)好男不和女斗,好鸡不跟狗斗。
在基督教盛行的英美社会中,女性从属地位在《圣经》的创世篇中已经被确定下来了,上帝首先创造了男性—亚当,亚当从此便被看成是“人类的始祖”。
女人则是男人的肋骨,是上帝的次要作品,女性所处的被动地位不言而喻。
英语中这样的谚语有:A man who kicks his dogs ill beat his wife.(打狗男人必打妻。
)可以发现,上述的英语谚语和汉语谚语有相同的特点,那就是具有严重男尊女卑的思想,女性可以随意被殴打,更不谈所谓的人权。
2.婚姻嫁娶婚姻嫁娶是一种文化的重要组成部分,作为文化观念产物的谚语,必然带有这种文化的烙印。
在中英文谚语中,都有表现出歧视女性的现象,此类谚语可以大致分为以下几类:(一)“女大不中留”中国自古就主张女孩子到了一定的年龄应尽早嫁出去,否则必招惹麻烦,此类的言语如“女大不中留,留了结怨仇”,英语国家里也有同样的文化内涵,如:Marry your son when you will, your daughter when you can.(娶媳不忙,嫁女宜速。
) (二)婚姻商品化,附属化(1)嫁出去的女,卖出去的地。
(2)嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
英语谚语:(1)A fair face is half a portion.(姿色艳,嫁妆半。
试析谚语中的性别歧视摘要:语言是文化的载体,是人类思维的工具,语言直接反映社会生活。
有关男性和女性的语言表达在语言谚语中是有性别差异的。
社会方面的原因是所有这些差异和性别歧视存在的主要原因。
关键词:语言英语谚语性别歧视中图分类号:h313 文献标识码:a 文章编号:1672-1578(2011)06-0029-01语言是文化的载体,是人类思维的工具;语言是现实世界的一面镜子,能够真实地反映各种社会习俗及价值观念。
而作为语言中的精华,谚语更是浓缩了文化的内涵。
谚语是一个民族的经验。
真理和智慧的结晶,反映了特定时期人们具有的特定社会文化,生活,习俗及思维方式。
英语谚语源远流长,记录了不同时代劳动人民的经验和智慧。
它的来源极为广泛,从民间传说到文学作品,从自然现象到宗教信仰,不同时代,不同阶层人民的经验智慧和心得体会都浓缩在当时的谚语中。
自古以来,涉及女性的谚语非常之多,但总体而言,赞扬女性,具有积极意义的不多,大多为贬低女性,反映女性的从属地位,劣势地位。
这就是说在英语谚语中存在性别歧视现象。
以下谚语中就含有明显贬低,歧视女性的词汇和语义特征。
在古代,鼓吹女子的美德就是对男人绝对服从。
男性常与bear,tiger.lion等强类动物词打比方,而女性用bird,chick,kitten 等词显示年轻,漂亮,温柔和可爱。
women in state affairs alelikemonkeys in gass-houses,(女人处理国家大事如同猴子闯人玻璃店摸不着头脑。
)这句谚语表明女人遇上国家大事就如同玻璃屋里的猴子一样笨拙,不知所措。
实际上这句谚语从另一个角度颂扬了男性的智慧,倡导男性对国家事务的主宰。
女人常被形容成“泼妇”,“长舌妇”。
例如:many womeri,many words;manygeese,many turds.(鹅的屎多,女人的话多。
)women andgeese want n0 noise.(女人象鹅,叽叽喳喳闹得很。
试论英汉谚语中的性别歧视摘要本文以女性主义为视角,通过语言中的精华即谚语,更为真实地表现了社会习俗及价值观念,分析了谚语中的性别歧视现象,并运用对比法从各个方面探讨了性别歧视的形成,具有广泛的代表性和极强的说服性。
文章旨在从谚语比较中揭示出语言中对女性的歧视,提醒人们消除语言中的性别歧视现象。
关键词:英汉谚语社会习俗性别歧视中图分类号:h059 文献标识码:a人是语言的使用者与创造者,而自从有了人类,就存在了性别差异,它是人类社会的一个基本特征。
从这个意义上来说,人类的语言中包含了非常丰富的两性意识,语言一直都在如实地反映着现实社会,并在其发展过程中将性别意识贯穿于我们人类语言发展的全过程。
谚语可以说是人类语言中的精华,是语言的一个重要部分,它把人类的文化内涵进行精炼,成为浓缩民族文化内容的载体,从侧面表现了各个民族的思维方式、价值观念和心理特征等,所以通过谚语来探索性别歧视具有极强的说服力。
一关于性别语言性别语言的差异应该是人类语言差异的最原始的形式,语言与性别问题在20世纪初才真正开始引起相关学者的兴趣,男女在语言使用上的差异成为大家关注的话题。
对英语性别歧视现象的研究,很多学者采取的是一种客观科学、实事求是的态度,真实地表现了社会和语言的发展规律,从中叙说了英语中歧视女性和男性的现象。
我国学者一开始对这方面的研究集中在性别差异上,随着西方女权主义运动的发展,根据我国民族文化的特点,逐渐把重点放在了交际策略、话语风格等方面。
1 有关性别性别一词由sex和gender表示,其中sex指的是生理性别,gender 指的是社会性别,其标志或者说特点是以社会地位和社会角色为基础的男女,突出性别的文化特征及各种意义。
因此,gender所涉及的社会、文化作用和意义是我们讨论的内容。
语言是一种特殊的社会现象,通过语言能够反映出人类特有的社会关系。
在这种社会关系中,男性与女性由于各个方面的差异具有不同的做事方式和言语特点。
英语谚语中的性别歧视探源
性别歧视在英语谚语中是一种普遍存在的现象,它把男性和女性当作有不同标准的两个完全不同的类别。
由此,一些谚语中出现了对女性的歧视性言论,如:“男子汉大丈夫”、“妇
女家务劳动”等。
要追溯这种歧视的根源,必须从历史上寻找答案。
从历史上看,男女的角色定位一直是不平等的。
在古代,女性被视为家庭的守护者,无权参与政治和决策,甚至不允许拥有财产。
古代社会的性别歧视,也深深地影响了当今社会。
英语谚语中出现的性别歧视,也是受到历史社会环境的影响。
另外,性别歧视在英语谚语中还有另外一个重要原因,那就是宗教的影响。
教认为女性是“罪恶的”,男性就是“正义的”,从而给女性带来了很大的歧视,这种歧视也在英语谚语中有所体现。
从以上分析可以看出,性别歧视在英语谚语中的根源在于历史社会环境和宗教影响,这种歧视对女性的影响十分深远,也给当今社会造成了很大的不良影响。
因此,要想解决这一问题,必须加强性别平等意识的普及教育,并从历史和宗教的角度探讨性别歧视的根源。
只有通过努力,才能实现真正的男女平等。
文化长廊浅析英汉两种语言中的性别歧视现象商奇 辽宁大学外国语学院摘 要:随着男女平等观念的日益渗透,语言中的性别歧视现象受到越来越多国内外学者的关注。
本文在前人研究的基础上,从英汉两种语言的称谓语、语序以及谚语三方面探讨两种语言中的性别歧视现象并试图分析其异同及原因。
关键词:性别歧视;英汉语;女性[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-06-194-01社会中的性别歧视反映到语言中就形成了语言性别歧视。
一.英汉语语言中的性别歧视现象(一)称谓语称谓语是对被称呼者的社会身份、地位、角色和关系的一种认定,从称谓语中可以明显地看出社会对女性的歧视与偏见。
首先,英语中较常见的是用丈夫的姓氏称呼已婚女性,即使女性在政治或科研等方面有和男性同等的能力并取得同等或更高的成就,如曾获得诺贝尔化学奖的居里夫人及英国前首相撒切尔夫人。
其次,汉语的职称称谓语中也存在语言歧视现象。
近年的网络新闻中经常使用女大学生、女司机等进行报道,特别强调当事人性别,放大了女性的负面形象,容易让人对女性产生误解或偏见。
女作家、女科学家等词语的使用也暗示了女性往往在智力和能力上不如男性。
(二)语序虽然英语语法没有规定男先女后的语言顺序,但人们在长期的言语习惯中,大都采用男先女后的语序。
如:husband and wife, male and female, boy and girl, brother and sister等。
在汉语中,当男性和女性并列出现时,男性总是排在女性的前面。
如夫妇、夫妻、父母、子女、爷爷奶奶、叔叔阿姨、兄弟姐妹等,这种排列顺序实际上反映了社会的价值观。
按汉语排列的规律,一般价值高的、重要的排在前边,如大小、多少、高低、贵贱等。
因此,人们习以为常的表达中隐含着一种男尊女卑的不平等观念。
(三)谚语中的性别歧视现象在英汉谚语中也不难发现性别歧视的影子。
譬如在英语中有诸如此类的谚语:A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they will be(女人如同狗和胡桃树,你越是打,他们越是变得驯服);Women have long hair and short brains(女人头发长见识短)(刘列斌,2014:101)。
英语谚语中的性别歧视性别歧视是一种广泛存在的问题,不仅在招聘过程中存在,也在职位晋升中存在。
这种歧视不仅不公平,而且会对个人的职业发展和整个组织产生负面影响。
本文将探讨职位晋升中的性别歧视问题,并提出解决方案。
在许多组织中,由于性别歧视的存在,女性往往比男性更难获得晋升机会。
即使女性员工在工作中表现出色,也往往会被忽略或被歧视。
这种歧视现象不仅存在于私营企业,也存在于公共机构。
性别刻板印象:许多组织都存在性别刻板印象,认为男性比女性更适合担任领导职务。
这种观念会影响组织对女性的看法,并阻碍女性获得晋升机会。
偏见和歧视:由于性别刻板印象的存在,许多组织对女性存在偏见和歧视。
即使女性表现出色,也往往会被忽略或被歧视。
缺乏机会:由于历史和文化原因,女性往往比男性更难获得晋升机会。
这种机会不平等导致女性在职场上受到歧视。
培训和教育:组织应该开展培训和教育活动,帮助员工认识到性别歧视的危害和不平等现象的根源。
组织还应该鼓励员工参与反性别歧视的行动。
反歧视政策:组织应该制定反性别歧视政策,明确规定不得因性别原因而拒绝晋升机会。
组织还应该建立监督机制,确保政策得到有效执行。
多样性和包容性:组织应该注重多样性和包容性,积极推动女性员工参与领导职务。
组织还应该鼓励男性员工支持女性员工的职业发展。
提供机会:组织应该为女性员工提供更多的机会,例如实习、培训和项目等。
这些机会可以帮助女性员工提高技能和知识水平,并为她们未来的晋升做好准备。
职位晋升中的性别歧视是一种不公平的现象,会对个人和整个组织产生负面影响。
为了解决这个问题,组织应该采取措施,如培训和教育、反歧视政策、多样性和包容性以及提供机会等。
这些措施不仅可以提高女性的职业发展机会,还可以帮助组织更好地利用其人才资源并提高整体绩效。
在日语中,性别歧视语是一种常见的语言现象。
这些词语和表达方式在表面上可能不具有明显的歧视含义,但在实际使用中却会带来性别歧视的负面影响。
浅谈汉英谚语中的性别歧视现象语言源于社会,又反映着社会。
它的存在和发展与人们的社会观念息息相关。
在绝大多数的情况下都是男人占据绝对的主导地位,而妇女一直是受歧视的对象。
在社会政治、经济乃至家庭生活中,女性大多处于从属地位,这种现象不可避免地会在语言中体现出来。
谚语,作为人类智慧的结晶、语言简洁的代表,能深刻而言简意赅地反映人们的价值观、世界观,其中也包括对女性的歧视倾向。
本文试图对汉英两种语言谚语中体现出来的性别歧视现象进行分类例证,分析探讨其产生原因及异同,以提醒人们重视谚语中的性别歧视,并自觉摒弃这些谚语。
为方便分析,本文对这些谚语进行了归类。
1 关于女性外表等特征的谚语汉英两种语言中都有对女性某些特点进行夸大的谚语,比如女性大多更喜欢与人交流,于是汉语中有“女人长舌”、“三个女人一台戏”之类的谚语。
在英语中也有诸如“Women have long tongues”和“Three women and a goose make a market”之类的谚语。
中国人说:“女为悦己者容”,似乎没有男人的欣赏女人就无心穿衣打扮了。
女性爱美的天性在英文中也有体现,其中不乏贬低的成分。
比如“Every woman would rather be beautiful than good”和“A man is successful,while a woman is sexy”等。
女性脆弱爱哭的特性也往往被放大。
汉语中有“女人是水做的”这样的表述,而英语中有“Woman is made to weep”; “Nothing dries so fast as a woman’s tears”及“Glasses and lasses are brittle ware”等。
甚至莎士比亚也曾说:“Frailty,thy name is woman”。
关于女性的智力,汉语中有熟知的“头发长,见识短”,而英文中有“Only when an ass climbs a ladder,we may find wisdom in women”。
解析英汉谚语中的性别歧视现象语言是现实社会的一面镜子,能够真实的反映这种社会习俗及价值观念,而作为语言中的精华一谚语更是浓缩了文化的内涵。
因而从谚语中探索性别歧视更具有广泛的代表性和极强的说服性。
本文从社会地位,言语行为,才智,婚嫁等方面阐述性别歧视在英汉谚语中的具体体现,目的是通过对英汉谚语的分析揭示语言中对女性的歧视,从而提高人们关于性别歧视的意识,帮助人们减少,继而消除在日常生活以及语言中的性别歧视现象。
标签:谚语;对比;性别歧视英国语言学家帕尔默说:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见。
”因此语言就不可避免地带有性别歧视色彩。
“性别歧视”(sexism)是美国的女性主义者受“种族歧视”(racism)一词的启发而创造的词汇,《朗曼英语词典》对它的解释是“以性别为基础的偏见”,它通常指男性对女性的歧视。
英语语言中存在着大量的性别歧视现象。
语言是社会生活的一面镜子,语言中所折射出的性别差异和性别歧视并不是由语言符号本身的自然属性所决定的,而是特定社会的价值观念和民族思维方式在语言中的必然反映。
而谚语是人类智慧的结晶,语言学家把它形象地喻为“民族之明镜”,“语言活化石”。
谚语反映的内容涉及到社会生活的各个方面,如一本小型百科全书,性别歧视部分也就自然而然地包括在内。
本文将从不同的方面分别讨论性别歧视在英汉谚语中的表现。
一、英汉谚语中性别歧视的表现1.社会地位方面自古以来,女性就一直处于被压迫、被欺凌的社会底层。
美国印第安纳大学英语系的一则野餐通知上写道一Good Food! Delicious Women!将女性比作美味佳肴的说法,在英语里司空见惯,如“A fair woman wit hout virtue is like palled wine ”(美女无德,淡酒一杯)。
汉语中的“秀色可餐”也反映出女性低下的社会地位,她们如同盘中的食物一样,充当着“软弱被动”的性别角色。
试论汉英两种语言中的性别歧视男尊女卑是一种由来已久的思想观念,这种关于性别歧视的思想观念无论是在东方还是在西方都根深蒂固,并经过了数千年的发展,方方面面的展现在了我们的语言中。
本文就从称谓、构词、语义、谚语这几个方面探讨一下中英两种语言中的性别歧视。
标签:汉语英语语言性别歧视语言是人们表达自己思想的主要载体,能够真实的反映一定时间范围内人们的价值观和思维方式,以及社会的主流文化趋向和民族风俗习惯。
性别歧视是由来已久的,而英语作为世界上使用范围最广的语言,更是被称为“men-made lang uage”,即以男性为主创造的语言。
汉语作为世界上使用人口最多的语言,虽然与英语属于不同的语系,在词汇的构成和用法上有众多不同,但它所表现出的重男轻女、男尊女卑的性别歧视现象却与英语大相径庭。
本文将就英汉两种语言中共同呈现出的性别歧视问题从几个角度展开论述,以抛砖引玉。
一、称谓中的性别歧视称谓是应用范围最广和最常见的语言现象,是对一个人或身份的称呼,本应该是平等的。
但无论是在英语,还是在汉语中对人的称谓都存在广泛的性别歧视现象。
在中国古代,对男人的称呼多为“老爷”、“少爷”、“官人”、“郎君”,而女性则被称呼为“内人”、“贱内”或“拙荆”等带有贬义的称呼。
除此之外,中国古代女子的名讳除了家人之外多不为人知,只用“姓+特定称谓”代替,如女子姓王,则对外称呼在婚前被称为“王小姐”或“王家小姐”等,婚后自己原来的姓则被夫家姓取代,如若丈夫姓李,则被称为“李夫人”、“李太太”或“李氏”等。
同样的,在英语中,男性无论婚前婚后前缀都称呼为“Mr”,而女性则由婚前的“Miss”变为“Mrs”,结婚与否一个称呼就昭告天下,隐私全无,并且姓氏也由原来的随父姓转变为随夫姓,俨然是男性世界的附庸。
无论是在汉语还是在英语中,女性都处于附属地位,中文中自古以来就把女人称为“红颜祸水”,英语中無论多伟大的女性形象都必须向男权社会让步,如以前的居里夫人,现在的克林顿夫人希拉里等。
1980年创刊英汉谚语中的性别歧视现象⊙王达[中央民族大学,北京100081]摘要:谚语形成于民间,来自于生活,反映着大众的智慧、思想与情感,反映着一定的社会价值观,因此研究谚语极具重要意义。
英语谚语和汉语谚语中都包含着歧视女性的现象,作者将通过分析比较这两种语言中歧视女性的谚语,旨在探讨其所折射出的特定历史时期的社会价值观,为今后在跨文化交际中避免因使用言语不当而发生交际冲突。
关键词:文化谚语性别歧视语言是文化的载体,而语言中承载文化的主要支柱是词汇。
谚语在一个民族的语言词汇中是一个非常生动、有趣、源远流长的部分,它们大都形成于民间,反映大众的智慧,包含朴素的哲理,体现民族文化的精髓和人们的价值观。
①由于在历史的长河中出现过歧视女性的现象,因此就有一定的歧视女性的谚语表达,通过分析比较英汉这两种语言中歧视女性的谚语,探讨其所折射出的特定历史时期的社会价值观,为今后在跨文化交际中避免因使用言语不当而发生交际冲突。
一、英语谚语中的性别歧视现象1.女子的社会地位方面AwhistlingmaidandacrowinghenisfitforneitherGodormen.(巫婆吹口哨,母鸡把晓报,谁见了都讨厌,上帝也头疼)Awoman,adog,andawalnuttree,themoreyoubeatthem,thebettertheywillbe.(女人、小狗与胡桃,越打越好)Itisasadhousewherethahencrowslouderthanthecock.(母鸡叫声大,公鸡叫声小,这个家庭好不了)2.女子的道德行为方面Awinterweatherandwomen’sthoughtschangeoft.(冬天的气候女人的心,变化多端难猜看)Awomanisaweather-cock.(女人多变/女人是个风信鸡)Long-tonguedwivesgolongwithbrain.(饶舌妇,舌头长,还没怀孕就宣扬)Awoman’stongueisthelastthingaboutherthatdies.(女人身上最后死去的是舌头)Awoman’stonguewagslikealamb’stail.(羔羊摇尾,女人饶舌)Acontinualdroppinginaveryrainydayandacontentiouswomanarealike.(雨天的滴水与爱争吵的妇女一样/不唠叨就不是女人)Discreetwomanhaveneithereyesorears.(谨慎的女人不四处打听)Maidssaynayandtakeit.(姑娘的“不”就是“是”)Threewomenandagoosemakeamarket.(女人三个鹅一只,叽叽喳喳成闹市)Wheretherearewomenandgeese,theywantsnonoise.(哪里有鹅和女人,哪里不缺喧闹声)Womenaregreattalkers.(女人话多)Women,wind,andfortuneareeverchanging.(女人、风向与命运,反反复复没定性)Wordsarewomen,deedsaremen.(女子巧舌,男儿实干)3.女子的婚嫁习俗方面Abuxomwidowmustbeeithermarried,buried,orshutupinaconvent.(丰满漂亮的寡妇要么再嫁,要么死掉,要么关进修道院/寡妇门前是非多)Marryyoursonwhenyouwill,yourdaughterwhenyoucan.(娶媳不忙,嫁女宜速)Daughtersanddeadfisharenokeepingwares.(女大不能留,鱼死不可放)Dawteddaughtersmakedaidlingwives.(姑娘被娇惯,婚必懒散)Longawidow,wedswithshame.(长期守寡,羞于再嫁)160Themorewomenlookintheirglass,thelesstheylooktotheirhouse.(女人爱打扮,家务没人管)4.女子的才能性格方面Bewareoftheforepartofawoman,thehindofamuleandallsidesofapriest.(当心女人的美貌、驴子的后蹄、牧师的一切)Frailty,thynameiswoman.(脆弱啊,你的名字就是女人)Itisnomorepitytoseeawomanweepthanagoosegobarefoot.(老鹅光脚,女人流泪,司空见惯,没人理会)Longhair,shortwit.(头发长,见识短)Nothingdriessofastasawoman’stears.(易干不过女子泪)Whenanassclimbsaladder,wemayfindwisdominwomen.(毛驴登梯时,女人有才智)Womenismadeofglass.(女人是玻璃做的)Womenismadetoweep.(女人生来好哭泣)二、汉语谚语中的性别歧视现象1.女子的社会地位方面为人莫做妇人身,百年苦乐由他人(旧观念重男轻女,认为最好不要托生为女人,因为女人没有社会地位,吃苦受累,听从别人的摆布,苦乐均由不得自己决定)富人妻,墙上皮,掉了一层再和泥;穷人妻,心肝肺,一时一刻不能离(旧社会女子社会地位低下,特别是富裕家庭的男人,往往对妻子不好,即使休了还可以花钱再娶;而穷人就不一样了,他们讨个老婆很不容易,自然会相依为命,白头到老)富易交,贵易妻(穷人有天变富裕了,有了钱,旧时的朋友也会忘记,飞黄腾达了,就会不满意过去的老婆)牝鸡之晨,惟家之索(旧社会男尊女卑的封建思想的反映,意为女子没有地位不能当家作主)妻子如衣服(旧时男尊女卑的封建思想,把女人看成是男人的附属品,在婚姻生活里,女子没有应有的尊重)娶到的媳妇买到的马,由人骑来由人打(旧时娶回的妻子就如同买到的马一样,听任丈夫的欺压打骂)男子无妻财没主,女子无夫身落空(男子不结婚就没人帮着打理财务,女子不结婚就没人依靠)2.女子的道德行为方面一女不吃两家茶(一个姑娘不许配给两家)三个婆婆,抵一面铴锣(喜欢搬弄是非)久病床前无贤妻女子从一而终(封建道德崇尚,要求女子要遵从三从四德,要有贞洁观念,女子一生只能嫁人一次,即便丈夫死去,也不能再嫁)女大不认娘妇人之言不足信(旧社会,妇女通常不当家,所以他们说话无法获得别人的信任)妇女水性无常(指女人意志不定,没有自己的主意和思想,容易受外界的诱惑或随环境的变化而变化)寡妇门前是非多(寡妇常会招惹来是非闲话)忠臣不侍二主,烈女不嫁二夫(反映封建礼教忠贞思想的言语)3.女子的婚嫁习俗方面女大不中留女怕嫁错郎,男怕入错行(女子选择夫君时要十分慎重,因为丈夫是他以后的依靠,男子选择职业要慎重,因为职业是他以后生活的来源)嫁汉嫁汉,穿衣吃饭(旧指女子出嫁后,丈夫就应管吃管穿,反映了旧时对妇女的歧视)嫁鸡随鸡,嫁狗随狗(女子出嫁后,不论丈夫好坏都要跟从,这是旧时三从四德的封建礼教对妇女的束缚)小姐养到一百岁,究竟别人家中人(此谚语带有明显的封建色彩)嫁出去的女儿,泼出去的水(旧时认为女子出嫁后一切归属夫家,不再与娘家有任何关系)男人挣钱,女人腰圆(旧时女子依赖思想的遗留)妇大三岁,灶屋坍废(妻子大丈夫三岁,家业就不能兴旺,还会衰落,这是一种迷信)4.女子的才能性格方面女子无才便是德(封建社会的一种道德观,认为女子没有才能,才会安心于家中,替男人打理家庭,这便是女子的美德,其实是变相地剥夺女子参与社会的权利)妇人以泣市爱,小人以泣售奸(女人哭往往是为了取得别人的同情和宠爱,小人哭其目的是为了耍阴谋)妇人头发长,见识短(旧社会的妇女比较封闭,无法受到知识教育,也缺乏开放的交际圈,缺乏见地)人老珠黄不值钱(旧时喻指妇女年老色衰,无人喜欢,被人轻视)三、英汉谚语中的性别歧视现象所折射出的社会价值观在社会地位上,女性社会地位低下,是男性的附属品,可以任由男性打骂侮辱,毫无尊严自由可言;在道德行为方面,认为女性反复无常、多变,叽叽喳喳、爱嚼舌根,喜欢搬弄是非,并且社会价值观要求女性要遵守三从四德,对女性的要求极其严苛;在婚嫁习俗方面,女子是男子的附属品,女性在社会上的地位完全由其丈夫的社会地位所决定,嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,要从一而终,毫无自由可言,并且普遍认为生养女儿是浪费钱财,早晚都是别人家的人,因此着急给嫁出去,社会上把容貌而非才能看成是衡量女性价值的标准,说明女性只是男性的玩偶,是一件可以买卖(下转第172页)·语言之思>1611980年创刊的商品;在才能性格方面,认为女子无才便是德,头发长、见识短,禁止女性参与政治,发挥才干,认为女性生性脆弱、爱哭,弱不禁风。
浅谈英汉语言中的性别歧视语语言是社会生活的一面镜子。
它反映了某个言语团体里人的思想意识,道德观念以及人与人之间的关系。
英汉语言中存在大量的性别语言,尤其是对女性的歧视语,大都含有贬义。
充分了解这些,有助于了解中西方文化背景及差异,更有助于促进妇女解放运动。
标签:性别;歧视;女权;What is language?——Human and non-instinctive method of communicating ideas, feelings, and desires by means of a system of sound symbols. [1]——人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具。
[2]福柯(法国著名哲学家,心理学家)认为,现实是语言的现实,有什么样的语言就有什么样的世界。
歧视性的语言,反映了一种歧视性的现实。
下面从几个方面谈谈英汉语言中的性别歧视语。
1). 惯用语方面Robin Tolmach Lakoff ,加利福尼亚大学语言学教授在她的著名著作Language and Woman’s Place,中指出男女在使用语言过程中存在的差别。
[3]例如:女性不能使用强势感叹词,像,“Oh, dear,” , “My Goodness” 或咒语“damn’or “shit’, 而男性却可以使用。
汉语中也是如此。
例如,电视剧《亮剑》中李云龙在片中粗话不断,“柱子,你他妈的打歪了。
…”生活中,有些人打电话时可常听到:“你他妈的最近死哪儿去了?” 可女性无论是在影视剧中还是生活中很少用这种语言。
在称呼孩子方面,父亲常用祈使句:“儿子,过来”;母亲则会用:“宝贝” or “ 大宝”2)谚语方面:All women may be won.(没有征服不了的女子)A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they will be.(拳脚之下出好妻;棍棒之下有义犬;胡桃敲打多结果)Long hair and short wit. (头发长,见识短)When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in women.(若要女子有才智,除非毛驴攀上树) [4]3)日常用语方面:For example:说某个观点很好,男性常用:“a great idea” or “a big idea” ;女性在使用上常用:”a great divine”.句子使用中,Woman: “ I’ve got to leave now, haven’t I? ” and probably a man would say, Man: “ I must be off now.”4)偏旁部首:在汉语中,某些带“女”偏旁的字含有地位低下的贬义。
从生态女性主义视角浅析英语谚语中的性别歧视摘要文章采用生态女性主义研究视角,以外语教学与研究出版社出版的《英汉双解英语谚语词典》(第二版)中描述女性、女性与男性关系、自然、人类与自然关系的英语谚语为研究对象,研究英语谚语中的性别歧视现象,旨在揭示女性受歧视、自然被压迫和被统治在英语谚语中的具体体现,深入分析女性和自然在社会或自然生态中都处于劣势地位的共通之处,揭示父权制世界观和二元对立思维方式和意识形态对女性的歧视和压迫以及对自然的统治和掠夺,为人类与自然、男性和女性之间建立一种新型的平等关系做出贡献,解放女性,尊重自然,有助于解决男女平等问题,进而缓解生态危机。
关键词:生态女性主义;英语谚语;性别歧视引言语言作为现实世界的一面镜子,能够反映真实的社会观念、社会风俗、道德观念和价值取向。
谚语是人类智慧的结晶、语言简洁的化身。
语言学家把它形象地喻为“民族之明镜”、“语言活化石”,形式上讲究对偶、比喻、音韵等形象、简炼的修辞手段,使得谚语便于口耳相传,得以在民间、在社会上广为传播,世代相传,因而它对社会有极大的反作用。
然而,英语谚语中所反映出的性别差异和性别歧视现象并不是由语言符号本身的自然属性决定的,而是特定社会的价值观念和民族思维方式在语言中的必然反映,是语言使用者按照其社会观念和价值取向赋予了语言中得性别歧视色彩。
因此,英语谚语中的对女性的歧视和对自然的压迫会使得整个社会的性别不平等和生态破化现象更趋严重。
鉴于此,在生态女性主义的指导下,研究并揭发英语谚语中的性别歧视对于建立男性和女性、人类与自然之间一种新型的平等关系具有重要意义,可以帮助人们从根源上认识女性和自然被压迫、被统治的命运,正确使用谚语,并使用相应的语言策略和社会策略逐步改善和消除语言中性别歧视,进而消除社会观念里的性别歧视。
1.女性与自然命运的共通之处分析韩礼德(2004)指出语言主动地构建人类经验与现实,而不是被动地反映世界现实。
《英汉语性别歧视现象的对比研究》篇一英汉语中性别歧视现象的对比研究一、引言性别歧视是一个普遍存在的社会问题,不仅在各个国家中存在,也在不同的语言文化中有所体现。
本文旨在对比研究英汉两种语言中性别歧视现象的差异和共性,以期为消除性别歧视提供语言文化层面的思考。
二、英汉语中性别歧视现象的概述1. 英语中的性别歧视现象在英语中,性别歧视现象主要表现为对女性在就业、教育、政治等方面的歧视。
例如,在职业领域,女性往往面临晋升机会有限、薪资不公等问题。
在语言表述上,一些带有性别色彩的词汇和短语也反映了社会对女性的刻板印象和偏见。
2. 汉语中的性别歧视现象在汉语中,性别歧视现象同样存在。
一方面,传统观念认为男性应承担家庭和社会责任,女性则应专注于家庭和照顾孩子。
这种观念在许多家庭和社会习惯中得以体现。
另一方面,在就业市场和职场中,女性同样面临着机会不均等问题。
同时,汉语中的一些词语和表述也反映出对女性的不平等对待。
三、英汉语中性别歧视现象的对比分析1. 词汇层面的对比在词汇层面,英语和汉语中都存在一些带有性别色彩的词汇。
然而,两种语言在表达性别歧视时所使用的词汇和短语有所不同。
例如,英语中常用“woman’s place”等词汇来强调女性的从属地位,而汉语中则更多地使用“女子无才便是德”等传统观念来限制女性的社会角色。
2. 语境和表达方式的对比在语境和表达方式上,英汉语也存在差异。
英语中的性别歧视往往更加直接和明显,如职场中的性别不公、女性在政治领域的缺席等。
而汉语中的性别歧视则更多地通过社会习惯、家庭观念等间接方式体现。
此外,两种语言在公共场合的言论和行为上也存在差异,如在社交媒体和公共演讲中,一种语言可能更倾向于支持或反驳某种性别歧视观点。
四、消除英汉语中性别歧视的策略和建议1. 提升教育和宣传力度通过加强性别平等的教育和宣传,提高人们对性别歧视的认识和重视程度。
学校、媒体、社会组织等应积极传播性别平等的理念,倡导尊重和平等对待所有人的价值观。
浅析英语谚语中的性别歧视现象及其成因1.1.引言引言引言语言与性别研究这一课题,一直备受社会语言学家的关注。
性别歧视的观念,萌生于人类明文发展之初,在数千年文化传统演变之中根深蒂固,早已渗透社会生活的方方面面。
人们用语言交流思想,而性别歧视源于人们的思想,因此,在语言中性别歧视的色彩随处可见。
视的色彩随处可见。
谚语是语言的核心和精华,是一种凝练的语言表达方式。
英国作家佩恩曾说:“民族之智慧在其谚语。
”英语作为世界上应用最广的语言,其中也存在着大量性别歧视的现象。
在此,笔者以女性主义为视角,浅析英语谚语中的性别歧视现象及其成因。
2.2.英语谚语中性别歧视的表现英语谚语中性别歧视的表现英语谚语中性别歧视的表现在社会化的过程中,女性因社会地位、生活方式、价值标准等不同于男性而体现出独特的文化特征。
这些文化特征反映到社会生活中,便形成了各种歧视女性的观念。
英语谚语作为英语国家文化观念的产物,必然会折射出男尊女卑的思想意识。
家文化观念的产物,必然会折射出男尊女卑的思想意识。
2.1女性的附属地位女性的附属地位从社会历史角度来看,自从人类发展到父系社会,人类社会就开始以男子为中心。
在东西方历史中,妇女都处于卑下的地位,都受到歧视。
英美国家盛行基督教,而女性的从属地位在《圣经》的创世篇中就有所体现。
根据《圣经》,上帝先造出男人,让他成为万物之源,世界的主宰,而女人只是男人身上的一根肋骨。
由此可见,《圣经》将男性放到了统治地位,而把女性作为男性的附属品和私有财产。
英语中有很多反映这种思想的谚语:的附属品和私有财产。
英语中有很多反映这种思想的谚语: A man of straw is worth of a woman of gold. (稻草男儿抵得上金玉女子。
)儿抵得上金玉女子。
)If the husband be not at home , there is nobody. (丈夫不在家,等于说没有人。
)夫不在家,等于说没有人。
浅谈英汉谚语中语言性别歧视
作者:李娟
来源:《文存阅刊》2017年第06期
摘要:英汉语言中存在着大量的谚语,它们对于语言使用者来说具有十分重要的意义,可以使语言接收者获得更深刻的印象,从而增加语言交流的有效性和顺畅性。
本文以英汉谚语实例为基础,分别从几个方面来对语言性别歧视在英汉谚语中的表现形式进行阐述,以说明语言性别歧视的普遍性。
关键词:性别歧视;英汉谚语;表现形式
对于女性的性别歧视普遍存在于人类社会之中,它有着很长久的历史性并且在人类社会生活的各个方面都得以体现,因此,在语言中性别歧视问题也不例外。
谚语是某种特定文化中所特有的产物,所以,对于女性歧视的问题也会在某种语言的谚语中大量存在,可以说,只要是涉及性别主题,各文化语言中的谚语里都不难找出许多反映“男尊女卑”思想的内容,而英语和汉语虽然属于不同的语系,但是在此方面却有着极大的相似性。
本文就从谚语这一内容为切入点,基于英汉语言中的谚语实例来对这种性别歧视问题进行探究。
一、言语类谚语中语言性别歧视
根据人们的惯性思维,但凡提到女性的言语行为,往往就是“琐碎、啰嗦”等印象,这在英语和汉语谚语中都大量存在例证。
汉语中有关女性性别歧视在言语类方面的例证有很多,如:“三个女人一台戏”,“女人舌头上没骨头”,“ 妯娌多了是非多,小姑多了麻烦多”,等等。
而在在英语中就存在以下谚语[1]:
Three women and a goose make a market.(三个女人一台戏。
)
Many women,many words;Many geese,many turds.(鹅的屎多,女人的话多。
)
A woman’ s tongue wags like a lamb’s tail.(女人的饶舌,羔羊的摆尾。
)
Women like to make irresponsible remarks.(女人家说三道四。
)
从以上的英汉谚语中不难发现,女人在言语类谚语中出现时通常会被拿来与动物进行类比,尤其是“鹅”时常用以比喻女人“喋喋不休”、“搬弄是非”、“恶意中伤”等,而此类比喻从未出现过有关男性的词语,可见,在英汉谚语中对女性的歧视是大量存在的。
二、社会地位类谚语中语言性别歧视
历史上,女性自古以来就是处于被奴役的地位,这就使得其社会地位不被重视,反映到语言中也是如此。
以下面的实例为证明:
A fair woman without virtue is like palled wine.(美女无德如酒无味。
)
A man of straw is worth of a woman of gold.(稻草男儿抵得上千金女子。
)
Man, woman and devil are three degrees of comparison.(男人、女人和魔鬼,三个等级有贵贱。
)
而在汉语谚语中,将女性社会地位表达的淋漓尽致的有:“娶到的媳妇买到的马由人骑来由人打”,“兄弟如手足,妻子如衣服”,“嫁出去的女儿,泼出去的水”,等等。
在英语文化中《圣经》具有至高无上的地位,而女人在其中也只是被描述为“男人身上的一根肋骨”,这就奠定了女人是男人附属品的论调;而汉语文化中,“三从四德”是指导女子生活和行为的准则,女人们没有自我,在家从父、出嫁从夫、夫死从子。
因此,这就不难理解为何在英语和汉语两种文中,这种女性歧视性的谚语大量存在的原因了,因为语言就是社会文化的真实体现[2]。
三、品性类谚语中语言性别歧视
在英语和汉语中对于女性品性方面的谚语表达也是很多的,总的来说可以被分为恶毒类、善变类和脆弱类。
下面就分别进行阐述:
第一,恶毒类。
汉语谚语中不乏“最毒不过妇人心”、“女人蛇蝎心肠”、“红颜祸水”等,而这类谚语在英语中有以下实例:
Women are the snares of Stan(女人是恶毒的陷阱。
)
Women are the devil’s nets(女人是万恶之源。
)
There is no devil so bad as a she-devil(女人是最恶毒的恶魔。
)
Nothing agrees worse than a lady’s heart and beggar’s purse(女人的心和乞丐的钱包一样,糟糕透顶)。
以上这些英语和汉语谚语对于女性的描述都是恶毒、危害他人的,显然是将女性歧视彻底落实到语言之中。
第二,善变类。
女人很容易心情起伏波动较大,其实这本是很平常的现象,但是,在谚语中对于女性这方面的描述就变成了某种程度的歧视,如:“A woman’s mind and winter wind change oft.(女人变幻莫测)”;或者汉语谚语中的“女人心,海底针”,等等,这些都是在说明女性的心情不定。
第三,脆弱类。
自古以来,女人被认为是男人的依附,属于弱者,往往是不经风雨的脆弱性格。
例如,英语谚语中“Frailty,thy name is woman.”,“It is no more pity to see a woman weep than to s ee a goose go barefoot.”;而汉语谚语中也不乏此类实例,如:“易干不过女子泪”等(但是,男人们常常是“有泪不轻弹”、“男人膝下有黄金”等)。
实际上,女性情绪与其特殊生理结构和情况具有很大关联性,但是,却被拿来当成是一种软弱的证明,显失公平性。
四、才智类谚语中语言性别歧视
由于女子地位的低下,很多文化中,女子都被剥夺了学习和接受教育的权利,还“美其名曰”说成是“女子无才便是德”,这就使得在男人主导的世界中,女人一方面必须要遵从“女子无才便是德”,另一方面还要忍受男人们的“头发长见识短”的侮辱,可见,男人主导世界中的不公和虚伪。
文化背景和社会现实使得这种观点根植于语言之中,因此,在英语和汉语中对于女子才智的描述往往就更显现出性别歧视性[3]。
More hair than wit.
Women have no soul.
When an ass climbs a ladder,we may find wisdom in women
这些都是对于女性智慧的贬低,而在汉语谚语中也有大量实例,如:“女子无才便是德”、“女人头发长,见识短”,等等。
其实,上述谚语,无论是英语谚语,还是汉语谚语,无不直接或间接地反映出了根深于英汉文化中的“男卑女尊”思想,女人就是男人们的附属品,没有了男人,女人们无法生存,所以,女人们社会地位低下,被当成是商品货物就不稀奇了。
只要是涉及性别主题,各文化语言中的谚语里都不难找出许多反映“男尊女卑”思想的内容,因此,文化的这种思想使得语言这种交流方式必然会受到烙印,反映在谚语中就是赤裸裸地贬低女性,女性歧视问题得以凸显。
然而,对于语言中的这种现象的研究就是为了说明语言性别歧视的普遍性并以此来督促今后语言使用过程中要尽量克服、甚至是零使用这些带有歧视性的语言,以显示出文明社会男女平等之语言交流。
参考文献:
[1] 林亚彬.论英汉谚语中的性别歧视[J].海外英语,2015(24).
[2] 王达.英汉谚语中的性别歧视现象[J].名作欣赏,2015(14).
[3] 薛淑妙.英汉谚语中性别歧视现象对比探析[J].大学英语(学术版),2011(2).
作者简介:
李娟,长江大学文理学院英语5131班。