翻译理论与实践作业2
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:1
Clinton is the first black president .克林顿是第一个重视黑人权益的总统Clinton is the first woman president.克林顿是第一个重视妇女权益的总统1. We want to buy quality steel.我们要买高质量的钢材。
2. I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality ch allenges: building a high skills/high wage workforce. 我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术,高薪金的劳动队伍。
3. The president now is on a poverty tour.总统目前正在访问贫困地区。
4. noise abatement procedures. 抑制噪声的措施5. She is on her listening tour of New York.她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。
6. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss.史密斯教授要离开学校了。
这个损失实在是不明智才造成的。
7. The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child. 那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国著名的孩子已经长大成人了。
Criminal law 刑法;Criminal layer专门处理刑事案件的律师;Criminal attack构成犯罪的攻击;criminally insane 形式法庭鉴定为患有精神病This is a thought-provokingly different explanation . 这个解释完全不同,但却很能给人启发。
翻译理论与实践2第五次作业:翻译症针对性翻译练习学号:姓名:班级:成绩:1.The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and otherfibers can protect against cancer.这份报告特别提到了“少食脂肪,多吃含全粮食物和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。
不难看出,原译完全按原文定语从句的结构去译,语序不变,显得定语太长,不符合汉语的表达习惯,使读者读起来非常困难。
这个报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其它含纤维素的食物能预防癌症。
2.It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases ashigh blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。
3.The fierce light of the burning house lighted Kino’s face strongly.燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮了他的脸。
4.Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used fortherapeutic purposes.原译:20000种植物被世界卫生组织列为可以被用作治疗目的。
改译:世界卫生组织列出了20000种药用植物。
三:克服翻译腔的方法正确使用工具书。
只满足于英汉词典的汉语释义5.When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed..我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱经风霜的脸上,脸色慢慢变了。
2. Has Democracy a Future?Back to the question: Has democracy a future? Yes, Virginia①, it does, but not the glorious future predicted in the triumphalist moment. Democracy has survived the twentieth century by the skin of its teeth②. It will not enjoy a free ride③through the century to come.In America, democracy must run a gauntlet of challenges. The most crucial is still Du Bois’ color line. Much depends on the availability of jobs, especially in the inner city④. If employment remains high, political action will mitigate racial tensions, particularly when minorities understand that in the longer run ethnic gerrymandering⑤will reduce, not increase, their influence. Tension will be mitigated even more by intermarriage. Sex—and love—between people of different creeds and colors can probably be counted on to arrest the disuniting of America.The national capacity to absorb and assimilate newcomers will remain powerful. The call of the mainstream will appeal far more than linguistic or ethnic ghettos, above all to the young⑥. English will continue as the dominant language. Indeed, in essentials the national character will be recognizably much as it has been for a couple of centuries. People seeking clues to the American mystery will still read, and quote, Toequeville.Technology will rush on according to Adams’ law of acceleration. But for all⑦the temptations of interactivity⑧and all the unpopularity of elected officials, I doubt that Americans will sanction the degradation⑨of representative democracy into a system of plebiscites. Capitalism too will careen on, through downs as well as ups, but laissez-faire ideology will probably wane as capitalists discover the range of troubles the unfettered market cannot solve, or makes worse. Unbridled capitalism, with low wages, long hours, and exploited workers, excites social resentment, revives class warfare, and infuses Marxism with new life. To move along constructive lines, capitalism must subordinate short-term plans and profits to such long-term social necessities⑩as investment in education, research and development, environmental protection, the extension of health care, the rehabilitation of infrastructure, the redemption of the city. Capitalists are not likely to do this by themselves. Long- term perspectives demand public leadership⑪ and affirmative government.From Foreign Affairs, September/October 1997 【参考译文】回到我们原来的问题:民主有前途吗?有!①民主是有前途,但并不像人们在必胜信念、乐观心态盛行时期所预测的那种光辉灿烂的前途。
李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第2章文学翻译与非文学翻译2.3.2文学翻译和非文学翻译比较Als der sechzehnjahrige Karl Rossmann,der von seinen armen Eltern nach Amerika geschickt worden war,weil ihn ein Dienstmadchen verfuhrt und ein Kind von ihm bekommen hatte,in dem schon langsam gewordenen Schiff in den Hafen von New York einfuhr,erblickte er die schon langst beobachtete Statue der Freiheitsgottin wie in einem plotzlich starker gewordenen Sonnenlicht.Ihr Armmit dem Schwert ragte wie neuerdings empor,und um ihre Gestalt wehten die freien Liifte.【小说译文】As the sixteen year old Karl Rossmann,who had been sent to America by his poor parents,because a maid had seduced him and had got a child by him, landed after the boat had slowed down,in New York harbour,he saw the goddess of liberty which he had observed for a long time standing in the sunlight,which had suddenly become stronger.As though just recently her arm with the sword towered above him,and around her figure blew the fresh breezes.【解析】纽马克认为,如果译者认为读者可能会忽视或误解自由女神手中的“剑”,译者应该加一个脚注,首先说明剑的象征意义(侵略性),然后说明,自由女神手中拿的其实不是一把剑,而是火炬,象征对难民的欢迎。
《翻译理论与实践》参考答案一、选择题(每题2分,共20分)1.B2.B3.D4.B5.A6.B7.D8.C9.A 10.B二、问答题(每题15分,共30分)1. 因为严复所处时代背景是19世纪末年,他的译作的读者主要是对改良主义表示同情、但又大都厚古薄今的“文人学士”。
因此,严复认为惟有文字“典雅”才能吸引这些读者,让他们有机会了解西方的先进思想。
同时,严复本人也反对新文化运动,反对白话文。
现在的理解:不能片面追求文字“典雅”。
“雅”可以理解为“文体风格的对应”。
1.四种“语域标志”:语音层,词汇层,句子层,语段层。
举例……三、段落翻译:(50分)说习惯习惯无论好坏,总是逐渐形成的。
当一个人一而再、再而三地做同一件事时,自然就会有一种看不见的力量驱使他重复地再做这一件事,这就形成了一种习惯。
习惯一旦形成,想要动摇它就很困难,有时甚至是不可能的。
因此,对于习惯的形成,我们应该大加注意,这是很要紧的。
孩子们常常养成一些坏习惯,其中有些可能就终生保留下来。
年长者也会养成一些坏习惯,而坏习惯有时会毁了他们。
另外也有一些好习惯,如果能在年轻时加以培养,是很有好处的。
许多成功者说,他们能获得成功主要还得归功于年轻时养成的好习惯,比如守时、早起、诚实、以及做事有始有终等。
在孩子们应该避免的坏习惯中主要有草率、卤莽、懒惰、说谎、偷盗和诽谤等。
这些习惯都是人们极易沾染上的。
不幸的是,年长者也常常养成一些本该可以避免的坏习惯,例如随便发誓、纵酒、赌博以及其他一些更可怕的习惯。
我们应该远离所有这些坏习惯,同时努力培养那些于人于己都有益处的好习惯。
翻译理论与实践知到章节测试答案智慧树2023年最新湖南师范大学第一章测试1.下列不属于翻译的是()。
参考答案:甲用同一种语言转述乙的话2.将“翻译”比作“仆人”意在强调()。
参考答案:翻译的难度之大3.下列不属于非文学翻译的类型是()。
参考答案:科幻作品的翻译4.易之本在于()。
参考答案:变化5.人类智慧是人工智慧的()。
参考答案:创造者1.从语言运用考察传播,传播分为同语传播与异语传播。
()参考答案:对2.翻译传播过程的系统模式用以解释整个过程中子系统、各要素及相关因素的互动关系,又可分为:()。
参考答案:复合系统模式;单一系统模式3.根据传播的媒介方式,翻译传播现象划分不正确的选项包括:()参考答案:个体翻译传播4.媒介作为翻译传播过程要素之一,不包括()。
参考答案:出版社5.国际上四大主流通讯社包括:美联社、合众国际社、路透社和()。
参考答案:法新社1.The rate of increase in China's car sales slowed dramatically in June, sendingthe market into potentially more perilous territory for the local andmultinational manufacturers that have recently committed more than $10 billion to new capacity in the country. 以下断句更为恰当的是()参考答案:null2.Chinese industrial output growth rebounded in August after months ofdecline, challenging hopes that the government is successfully engineering a smooth economic “soft landing” and fuelling speculation that Beijing willsoon order an interest rate rise. 以下断句更为恰当的是()参考答案:Chinese industrial output growth rebounded in August after months of decline, // challenging hopes that the government is successfullyengineering a smooth economic “soft landing” //and fuellingspeculation that Beijing will soon order an interest rate rise.3.Despite this backwardness (in the communications) -or perhaps because ofit-China hopes to leapfrog into the digital era by bypassing many of the costly transitional technologies that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems. 以下断句更为恰当的是()参考答案:Despite this backwardness (in the communications) -or perhapsbecause of it-//China hopes to leapfrog into the digital era //bybypassing many of the costly transitional technologies //that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.4.China has joined the multilateral group controlling the export of nuclearmaterials and technology in an important step to bring its policies onproliferation in line with those of Western powers. 以下断句更为恰当的是()参考答案:China has joined the multilateral group controlling the export ofnuclear materials and technology // in an important step to bring itspolicies on proliferation in line with those of Western powers.5.Beijing, China's capital, has become the latest of several industrial centres tofall victim to electricity shortages, with authorities preparing to imposerolling blackouts on some 6,400 factories from yesterday until the end ofAugust. 以下断句更为恰当的是()参考答案:null第四章测试1.在许多情况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是相似的。
廉洁的遗嘱
1925年2月24日,国父孙中山病逝时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。
其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。
余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。
此嘱。
”
中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。
但终生廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。
他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。
临终留下的遗物只有生前的一些衣物、2,000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。
A Testament of Probity
On February 24 1925, Sun Yat-sen, the founder of the Republic of China, passed away out of disease, leaving a testament to his families. “For a full commitment to the country cause, I left no savings for you. All my belongings of books, clothes and an apartment will be given to my wife Soong Qing-ling as a commemoration. As for my son and daughter who are already grown-up enough for self independence, my entire wish is your self-respects. ”
Mr. Sun Yat-sen devoted himself to China’s revolution cause for 40 years with remarkable contributions, during which never had he purchased any property for himself or his family members. Nor did he ever chase for the emolument in quite a high-rank position as the temporary president of the Republic of China. All he left before death were several clothes, 2000 books and an apartment coming from donations of a chinese resident in Canada.
分析:“国父孙中山”不能照字面翻译,国父特制“中华民国的创始人”。
“国家临时大总统”要译成“中华名过临时大总统”才确切。
要适当解释孙中山先生艰苦奋斗四十年是为了什么目的。
从“从未为自己和子女”到“从不追求俸禄”这几句话在英文的表述中应体现一定的强语势,从“临终留下的遗物”至结束这一句译文挺体现与前面内容在逻辑霍桑的关联性。