翻译理论与实践作业《终生遗憾》答案
- 格式:ppt
- 大小:609.50 KB
- 文档页数:25
英语翻译答案Key to Translation ExercisesⅠ.Principles of Translation.几乎无一例外,历史舞台上那些伟大的表演家临终时的遗言在趣味性和励志性方面同一本电话簿也相差无几。
我们可能期待我们的艺术大师、哲学家和世界的领袖们能够在弥留之际说出一些深奥的珠玑之言,但是更多的时候我们听到的只是些干巴巴的陈词滥调。
诚然,要求将死之人洞察生活的奥秘是有失公允的;很明显,这时他们的脑海里充满了其他东西,比如地狱或无法言表的痛苦。
但是对于像拜伦勋爵和歌德这样非凡的语言大师,指望他们能够在最后的几行诗句中语出不凡,应该不算非分之想吧?对拜伦来说,说出句“现在我要睡觉了,晚安”,尽管还算体面的诗文,但肯定是未经思索的。
歌德的遗言则实在是过于乏味,传记作家不得不进行创造性的改写。
“把第二扇百叶窗打开,让房间亮一些”改写后变成了绝妙的:“更多光明!”Ⅱ. Diction (1)在美国所有的城市,为了赶到离家几十英里远的办公室上班,上班族每天都要花好几小时在路上驾车,在拥挤的车流中缓缓行驶。
他们承受着巨大压力,浪费了大量时间,并且还要为汽油、汽车保养和停车支付高额的费用。
到达了办公室之后,他们在配备有电脑、电话和文件柜的隔间组成的迷宫里穿行。
TBWA Chiat/Day 公司的人力资源部经理南茜·艾利则不是这样。
她穿者睡衣呆在家里,手里拿着一摞个人简历,通过电话同经理们交谈,并且通过传真收发书面文件。
南茜属于新潮一族。
自1990年起,美国利用电讯设备在家办公的人从420万增加到920万,到实际之交,全球已有5500万人加入了这行列。
高速公路的拥挤,办公场地的高额费用,联邦政府洁净空气的法规,劳动力的减少以及生活方式的需要——所有这些因素都促成了在家办公人数的增加。
然而,使这一趋势成为可能的则是科技。
台式电脑、便携式电脑、互联网、视频会议系统、传真、电子邮件以及多线路电话都为在家办公提供了快速高效的联络方式。
2022-2023 年人教版八年级语文(上册期末)试卷及答案(汇总)满分:120 分考试时间:120 分钟一、语言的积累与运用。
(35 分)1、下列词语中加点字的读音,全都正确的一项是()A.震撼.(hÀn) 纤.维(qiān)阻塞.(sÀi) 一丝不苟.(gǒu)B.舆.论(yú)凌.空(líng)咆哮.(xiÀo) 负隅.顽抗(yú)C.敦.煌(dūn)屏.息(pīng)匿.名(nì)眼花缭.乱(liÁo) D.湛.蓝(zhÀn) 炽.热(zhì)长髯.(rÁn) 出言不逊.(xùn)3、下列语句中加点成语使用有误的一项是()A.五一期间,织金洞游人如织,摩.肩.接.踵.。
B.蜀锦的传统技艺让许多现代工厂生产出来的锦缎黯.然.失.色.。
C.韩国政府自.出.心.裁.地部署“萨德”,引起周边国家的强烈不满。
D.网络是柄双刃剑,它虽然可以为我们提供丰富的学习资料,但是也会藏.污.纳.垢.。
4、下列句子没有语病的一项是()A.有关领导在会议上明确要求,各部门必须尽快提高传染病防控工作。
B.曹文轩获“国际安徒生奖”,实现了中国作家在该奖项上零的突破。
C.随着部分地区高大树木的减少,使某些珍稀鸟类只能选择在高压电塔上筑巢。
D.在巡检排查过程中,天津市供电部门解决并发现了居民用电方面的问题。
5、下列各项的判断与分析,不正确的一项是()A.“制造”“报答”“维护”“分析”这几个词的词性相同。
B.“托尔斯泰这对眼睛里有一百只眼珠。
”解说:这句话运用了夸张的修辞手法。
C.“蠢笨的企鹅,胆怯的把肥胖的身体躲藏在悬崖底下。
”解说:这个句子的主干是:身体躲藏。
D.“你说说看!”李经理严肃地说,“怎么让市场复活?”解说:这个句子标点符号使用正确。
6、请选出下列选项中排序正确的一项()①关于它的起源,最初是祛除暑热疫病、禳灾止恶的活动。
翻译理论课程学位考试试题参考答案见题后翻译理论课程学位考试试题(参考答案见题后)Part I Translate the following sentences into Chinese: (20%)1、The problem is staring us in the face.问题明摆着,我们想回避也回避不了。
2、New price hikes hit LA supermarketing housewives.(LA—洛杉矶)物价又涨,洛杉矶购物主妇的利益受到损害。
3、He is always telling, never doing.他只说不做。
4、Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
5、Knowledge, as much as capital, material resources and sweat, has become anessential factor of production -----maybe the essential factor.知识,如同资本,物质资源和吃苦耐劳精神一样,已经成为生产的一个基本要素,也许是基本要素吧。
6、Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。
7、The news is too good to be true.消息太好,恐不可靠。
8、She was my angel of wife.她是一位天仙一般的妻子9、Make it the first object to be able to fix and hold your attention upon your studies. 要把专心致志于学业并且持之以恒作为首要目标。
10、People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。
高英翻译答案Unit 1program offers long-term care for the mentally retarded.'s got a cumbersome, bulky, old computer —it's slow and complicated to use.tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room.would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.gold medal continues to elude her.'d be a fool not to embrace an opportunity as good as that.salary will go up by a hefty 10%.scrawled a quick note to Hilary and put it under her door.'s a smashing view from her office.trip out there was swell, but the hotel was a bit crummy. 在我成长的房子里有一间屋子,我们把它称做图书馆。
当然,那不是真正的图书馆,它仅仅是由电视机占据了主要位置的一间书斋。
但是它四面墙上全部装修了嵌入式书架,上面摆了数百本书籍——那些精装本的书籍呈现着各种颜色,它们在那间屋里把我们团团围住。
这些书是我父母和祖父母花了毕生的精力收集来的,它们成为我童年的一部分。
我这一代人——即20世纪50和60 年代成年的人——可能是了解这种心情的最后一代人了,那种被上百万文字环绕着的感觉;那些文字是历代知名的和默默无闻的作家们的产品。
专业英语八级(翻译)模拟试卷98(题后含答案及解析) 题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。
一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。
有的人却总是怡然自得,随遇而安。
世界浩渺,一个人只能居于一隅。
比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵内住着一只时起时落的想象鸟。
大碗喝茶解渴,却说不上是怎样的好。
一心想得到的东西终于得到了,失去的却很多很多,而失去的原来比得到的可能还要好。
正确答案:Cramped is one’s workplace, narrow is one’s residence and small is the social circle one moves about—such limitedness in space entails lack of variety which is the source of some people’s complaint.But others are always contended and happy for he can adapt himself to different pared with the vastness of the universe it is only a tiny spot one occupies on earth.However, though larger than the ocean is the sky, even larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing without limitation.To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste of the high grade tea.One may eventually win what he has set his mind to, only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is ever better than what he gains.解析:本文节选自散文《飘逸人生》,本文讲述了不同人对待人生的态度,有人追逐名利,有人回归自然。
大学体验英语第三版78题翻译1. 年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。
(communicate with)Answer: Young people sometimes complain of being unable to communicate with their parents.2. 能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真了。
(to take up residence)Answer: It has been Mary’s long cherished dream to take up residence in a Miao village in Yunnan, China. Now her dream has finally come true.3. 家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。
(survive)Answer: Domestic animals are used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild.4. 他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。
(overtake)Answer: He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the company because of depression.5. 我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30分钟也没见一辆车开过去。
(figure)Answer: I figure that there is a traffic jam on the route of thebus, for I’ve waited for 30 minutes without seeing one passing by.1. Choice SentenceI say he, though I really don’t have a clue if she is a he or vice versa.Simulated ReproductionThere is no reason for anyone to threaten us or vice versa.Simulated Translation尽管存在贸易摩擦,美国离不开中国,反之亦然。
Passage 1[1] President Bok, former President Rudenstine, incoming President Faust, members of the Harvard Corporation and the Board of Overseers, members of the faculty, parents, and especially, the graduates: 尊敬的Bok校长,Rudenstine前校长,即将上任的Faust校长,哈佛集团的各位成员,监管理事会的各位理事,各位老师,各位家长,各位同学:[2] I've been waiting more than 30 years to say this: "Dad, I always told you I'd come back and get my degree."有一句话我等了三十年,现在终于可以说了:―老爸,我总是跟你说,我会回来拿到我的学位的!‖[3] I want to thank Harvard for this timely honor. I'll be changing my job next year … and it will be nice to finally have a college degree on my resume.我要感谢哈佛大学在这个时候给我这个荣誉。
明年,我就要换工作了(注:指从微软公司退休)……我终于可以在简历上写我有一个本科学位,这真是不错啊。
[4] I applaud the graduates today for taking a much more direct route to your degrees. For my part, I'm just happy that the Crimson has called me "Harvard's most successful dropout." I guess that makes me valedictorian of my own special class … I did the best of everyone who failed.我为今天在座的各位同学感到高兴,你们拿到学位可比我简单多了。
练习1:他说法语。
他说他要去打排球。
他说谎。
他说得多做得少。
他怎么也说不明白。
他是搞法律的。
这把我搞糊涂了。
这篇文章的中心意思是什么?我的意思还是不去的好。
天有点要下雨的意思。
练习1答案:He speaks French.He said he was going to play volleyball.He told a lie./ He tells lies.He talks much but does little.He can’t make it clear.She is in the law.This made me quite confused.What’s the central idea of this article?In my opinion, it’s better not to go.It looks like rain.To the mother’s surprise,the boy’s ideas worked。
We walked miles to see him, only to find that he had just left for the countryside. Fancy meeting so many old friends here!They were so insolent /rude as to tell us that we had no business there.练习2:三思而后行。
离这儿最近的邮局有两里远。
我第一次是在北京见到他的。
你两星期完成这项设计不容易。
我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
我们必须帮助他们解决工作问题和学习问题。
咱们车站见吧。
太阳在冉冉升起。
要想成功必须要有充分的准备。
她害羞的用手蒙住了脸。
练习2答案Think before you leap.It’s two miles from here to the nearest post office.It was in Beijing that I first met him.It was not easy for you to finish this design in two weeks.We think it most important that theory should be combined with practice.We must help them solve their problems of work and study.Let’s meet at the station.The sun is rising slowly.To be successful, one must be fully preparedIn shyness, she covered her face with her hands练习3:他不反对我们的计划。