实用翻译教程作业3

  • 格式:doc
  • 大小:25.50 KB
  • 文档页数:1

下载文档原格式

  / 1
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三次翻译作业14号4班周金柱4/25/2010 Translation 第四章课外第二题P.103

试将下列英语句子译成汉语,特别注意划线部分的措辞。

1.Between two high cliffs runs a swift stream.

急流飞泻于悬崖之间。

2.We shall regard as a personal favor any help you’ll give Mr. Chadwick.

任何你将你给予Mr. Chadwick的帮助我们会把它当做人情。

3.Capitalism economic system is founded on the principle that

competition among business firms best serves the needs of society.

资本主义经济制度建立在企业之间的竞争最好地服务于社会的需求的原则上。

4.They spoke in smothered whispers, as though the night were

listening.(Edith Wharaton : Ethan Frome )

他们说话的声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听。

5.Like every commander , Father expected instant obedience , and he

wished to deal with trained troops.(Clarence Day : Life with Father) 像每个指挥官一样,父亲期望的是快速的服从,而且他渴望着指挥受过训练的军队。