浅析国内外电影字幕翻译研究现状
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:3
电影片名翻译的现状分析与对策电影片名翻译的现状分析与对策导语:近年来,电影的全球传播范围在不断扩大,越来越多的好莱坞大片和各国电影进入国际市场。
然而,片名翻译一直以来都是个备受争议的话题。
本文将分析当前电影片名翻译的现状,并提出改进的对策。
一、现状分析1. 片名的直译问题许多电影的片名直接按照英文原名进行翻译,可能会出现由于语言背景不同而导致的意思不准确或信息不完整的情况。
例如,《The Shawshank Redemption》被译为《肖申克的救赎》并无明显问题,但《The Social Network》被译为《社交网络》却无法完全传达出片中展现的冷漠和矛盾的主题。
2. 音译的限制有些电影片名采用了音译的方式进行翻译,这样的翻译方法可能会有一定的限制。
例如,《Interstellar》在中国被译为《星际穿越》,这样的音译无法传达出影片的主题和内涵,同时也无法在视觉上引起观众的兴趣。
3. 文化差异的忽视电影是一种充满文化特色的艺术形式,不同国家和地区的文化背景会对对电影的感受和理解产生影响。
片名的翻译需要考虑到不同文化之间的差异,以便更好地传达出电影的真实内涵。
然而,当前的片名翻译往往忽视了这些文化差异,使得观众无法真正体验到原作所要表达的思想和情感。
二、对策建议1. 考虑观众接受度在进行片名翻译时,应考虑到目标观众的接受度。
对于某些独特的、地域相关的片名,可以酌情进行意译或重新创作,以适应不同地区观众的文化背景和接受习惯。
2. 更加准确的翻译方式在进行片名翻译时,应尽量采用更加准确的翻译方式,以保证译名的准确度和信息的完整性。
可以在翻译时加上副标题或解释,以更好地传达出电影的主题和内涵。
3. 多维度的片名翻译片名的翻译应该考虑到电影的整体特色,包括电影题材、风格、故事线索等因素。
可以选取适当的关键词进行翻译,以帮助观众更好地理解电影的内容和风格。
4. 加强跨文化的交流与研究在进行片名翻译时,应加强跨文化交流和研究,深入了解各个地区的文化差异和观众的接受习惯。
对外语电影字幕翻译评析电影是现实生活的一个缩影,它通过塑造艺术形象表达一定的思想感情,包含了社会、历史、文化、风俗习惯、思维、宗教等方方面面的内容,可谓是包罗万象。
随着全球政治、经济一体化格局的不断推进,电影作为一种特殊的文化传播方式或跨文化交际方式,日益成为人们了解一个国家文化的重要途径,毋庸置疑,电影的字幕翻译也越来越受到翻译工作者的青睐和重视,日益成为越来越重要的新兴领域。
可以说,电影字幕翻译为电影观众打开了一扇了解世界的重要窗口,字幕翻译质量的好坏会直接影响观众对于影片所要表达的思想以及情感的理解和欣赏程度。
由此可见,电影字幕翻译的准确性和得体性就显得尤为重要。
目前,大量国外影片被引入中国电影市场,伴随着观众英语水平的不断提高,许多观众开始通过网络观看配有中文字幕或中英文字幕的原声电影,但是目前字幕翻译存在着良莠不齐的质量问题。
这在很大程度上影响了观众对于国外影片主题思想的正确把握和理解,甚至导致对原声电影内容的歪曲和误导,给观众造成了很大的负面影响。
电影是文学的一种特殊形式,电影应为观众而创作,并以观众的接受、欣赏和评判为生存的依据和标准。
因此,电影的特殊性就决定了其字幕翻译是目标取向策略。
下面就以电影《闻香识女人》为例,对其字幕翻译进行探讨和评析,从而加深对电影字幕翻译的理解和认识。
《闻香识女人》讲述的是一个发生在感恩节的两个男人之间的故事。
在感恩节前,在贵族学校上学的平民子弟查理,目睹了出身贵族的同学毁坏了校长的汽车,校长逼迫查理出来指证同学,并且以让他拿奖学金直升哈佛为诱饵逼供。
查理要在感恩节利用假期打工挣钱,盲人中校史雷德想在感恩节前往纽约,看望哥哥并享受女人,然后自杀,但他需要一个陪护。
查理被法兰选中充当他的陪护,陪他一起踏上感恩节的疯狂之旅。
《闻香识女人》是一部充分展现“人性美”的电影。
影片中的男主角史雷德中校拥有非凡的嗅觉,通过闻女性身上散发的香水味可以判定其身高、发色乃至眼睛的颜色。
浅析影视字幕英汉互译研究摘要:在字幕翻译过程中,总会遇到许多问题,如何将台词翻译的更加准确、更加生动、更加符合译入语观众的习惯,同时还要符合字幕的要求,怎样翻译文化负载词,本论文针对这些问题进行了探讨总结,分析了台词翻译中所运用的一些翻译技巧,希望对今后的翻译工作有所帮助。
关键词:字幕翻译;文化负载词;翻译技巧1.国内外研究现状当今时代,越来越多的外国电影和电视剧,特别是英美国家的作品进入中国,占领中国影视领域。
这些影片不光丰富了人们的娱乐休闲生活,也为不同国家文化的交流和传播提供了机会。
翻译作为不同语言文化之间的主要交流沟通手段,字幕翻译也作为影片互相传播的重要手段。
高质量的字幕翻译才有利于观众理解影视作品的信息内容和欣赏其文化含义。
国外对于影视作品字幕翻译的研究要远远早于国内,由于英语影视作品现今占有极大的中国观众市场,人们对其字幕的翻译研究也重视起来,但国内研究体系目前不够完善,仍需深入研究。
2.影视字幕的特点著名翻译家钱绍昌教授曾定义“影视翻译为文学翻译之一部分,故与一般文学翻译有共同之处。
影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。
”字幕的特点可以总结为以下几类:1、即时发生,字幕和对话一起显示的时候,会在短时间内迅速消失,留给观众思考的时间不长。
2、同步限时,字幕必须与画面和声音同步,需要适当删减,恰当转换,限时完成。
3、通俗易懂,影片的受众教育背景不同,社会阶层不同,字幕应照顾到大众语言水平,以最简练达意的方式传递源语含义。
4、无法注释。
在字幕翻译中,若涉及文化负载词,无法像文学作品那样加以注只能寻找恰当方式加以处理。
3.案例分析3.1减译减译是指通过对信息进行加工提炼,传达出最核心的信息而省掉不必要的部分。
例1.锡林郭勒向南四百公里,张家口,古时的长城关隘,是中原与北方贸易往来的咽喉更是口蘑的成名之地。
Heading south for 400 kilometers brings us to Zhang Jiakou, in ancient times a gate on the Great Wall. This trading hub in central China is where mushrooms became a famous popular food.这段话选自《舌尖上的中国》,原文中“关隘”指非常险要的关口,译文中将非常险要的这一点省去不译,直接译成“gate”,而“中原与北方贸易往来的咽喉”也省去译成了“trading hub in central China”,在翻译台词时,为了配合影片的画面以及照顾观众的理解能力,一些无关紧要的语句便可省去不译。
- 236-校园英语 / 翻译研究浅析影视字幕翻译研究现状遵义师范学院/汤君丽【摘要】为了实现不同文化间的有效传播,影视字幕应该采用什么样的翻译理论和翻译策略呢?本文拟通过分析近五年国内的相关研究成果,梳理出影视字幕翻译所采用的翻译理论和策略,为今后的影视字幕多视角翻译提供借鉴和参考。
【关键词】翻译理论 翻译策略 字幕翻译 多视角一、引言作为媒介,影视作品以其生动形象的方式承载着不同文化间的交流活动。
在这样的跨文化传播过程之中,具有文化元素的影视字幕自然与翻译建立起了密不可分的联系。
现代电影文化的国际化发展模式也推动了字幕翻译活动的发展。
曾任欧洲视听翻译研究协会(ESIST)主席的Jorge Cintas 在他的访谈录中指出:“在欧洲,视听翻译研究在上世纪90年代中期刚刚起步。
当时除了几篇零星的文章之外,几乎什么也没有。
这十几年来,视听翻译研究取得了突飞猛的进展,已经从曾经边缘的地位逐渐成为中心话题的一部分,引发的关注前所未有。
这说明影视翻译已经成为了翻译活动中越来越重要的领域之一。
”国内的影视翻译活动主要由专业的翻译团队和民间的字幕组所完成的。
影视作品的制作方聘请专业翻译团队所翻译的影视作品多为译作佳品,但字幕组也不乏好的译作流传于网络之中。
随着这些翻译影视作品带着各自的文化元素进入到人们的视野后,关于字幕翻译的研究也逐渐受到了大家的关注。
二、多视角的字幕翻译研究以“字幕翻译”为篇名,通过知网期刊检索到近五年(2013-2017)有700余篇文章是研究字幕翻译原则和策略的。
从1999年李福秀发表在《电视技术》杂志上的《自动翻译电视字幕》到2017年5月为止,相关论文的发表数量呈逐年上升的趋势。
这其中,从2013年开始,每年的文章发表数量都超过了150篇。
这足以说明,字幕翻译研究得到了人们越来越多的重视。
通过梳理近五年的字幕翻译文章,笔者发现文章的研究策略大致分为两种:一种是以理论视角为出发点的字幕翻译研究,另一种是直接以翻译策略为着手点的研究。
影视字幕翻译的现状和发展趋势一、本文概述随着全球化进程的加速,影视作品作为一种重要的文化交流媒介,日益受到全球观众的喜爱。
影视字幕翻译作为连接不同语言观众与影视作品的桥梁,其重要性日益凸显。
本文旨在探讨影视字幕翻译的现状及其发展趋势,以期为提升我国影视字幕翻译质量,推动影视作品的国际化传播提供有益的参考。
本文将概述影视字幕翻译的基本概念、特点及其在影视作品传播中的作用,阐述字幕翻译的重要性和必要性。
通过分析当前影视字幕翻译的现状,包括翻译质量、翻译标准、翻译技术等方面的问题,揭示字幕翻译面临的挑战和困境。
再次,结合国内外字幕翻译的研究与实践,探讨影视字幕翻译的发展趋势,包括翻译技术的创新、翻译标准的完善、翻译质量的提升等方面。
本文将对影视字幕翻译的未来发展提出展望,以期为我国影视字幕翻译行业的健康发展提供有益的建议。
本文将全面、深入地剖析影视字幕翻译的现状及其发展趋势,以期为我国影视字幕翻译事业的繁荣和发展提供有力的理论支持和实践指导。
二、影视字幕翻译的现状当前,影视字幕翻译在国内外都呈现出一种活跃且多元的发展态势。
随着全球化进程的加速,外国影视作品大量涌入中国市场,而国内优秀影视作品也逐渐走向世界舞台。
这一过程中,字幕翻译起到了至关重要的作用。
然而,字幕翻译的现状也面临着一些挑战和问题。
语言和文化差异使得字幕翻译需要兼顾准确传达原意和符合目标观众语言习惯两个方面,这对翻译者的语言能力和文化素养提出了更高要求。
影视作品的节奏快、信息量大,字幕翻译需要在有限的时间和空间内准确传达信息,这对翻译者的翻译速度和技巧也构成了挑战。
尽管如此,当前的字幕翻译已经取得了一定的成果。
一方面,随着翻译技术的不断进步,机器翻译在影视字幕翻译中的应用越来越广泛,大大提高了翻译效率和质量。
另一方面,一些专业的字幕翻译团队和翻译公司也逐渐崭露头角,他们凭借丰富的翻译经验和专业的翻译技能,为观众提供了高质量的字幕翻译服务。
电影字幕翻译述评电影字幕翻译述评导言随着全球化的发展,电影作为文化交流的重要媒介,逐渐成为人们生活中不可或缺的一部分。
然而,对于非母语观众来说,字幕翻译就成为了他们欣赏电影的唯一方式。
字幕翻译的质量直接关系到观众对电影内容的理解和感受,因此,电影字幕翻译问题受到了广泛的关注和研究。
本文通过对电影字幕翻译的分析和评价,探讨了其现有的问题以及可能的解决方案。
一、电影字幕翻译的现状1.字幕翻译的目标和要求电影字幕翻译的目标是实现语言和文化的转换,使非母语观众能够准确理解和感受电影的内容。
然而,在实际翻译过程中,字幕翻译人员往往面临诸多困难,如时间限制、语言差异、文化差异等,导致字幕翻译的质量受到一定程度的影响。
2.字幕翻译的问题和挑战首先,时间限制是字幕翻译面临的主要挑战之一。
由于字幕需要与电影画面同步,翻译人员必须在非常有限的时间内完成翻译,这给他们带来了极大的压力。
时间紧迫往往导致翻译的质量降低,表达不准确或者遗漏重要信息。
其次,语言差异是字幕翻译中的另一个重要问题。
不同语言的语法结构、词汇表达以及惯用表达方式都存在差异,这给翻译人员带来了很大的困扰。
如何准确地将原语言的表达转化为目标语言,成为了一个需要解决的难题。
而且,文化差异也是字幕翻译中的重要考量因素。
电影中常常存在一些与特定文化背景相关的元素,如习俗、传统、历史等,对于非原文化背景的观众来说,这些元素可能难以理解。
翻译人员需要在保持原汁原味的同时,将这些文化元素合理地转化为目标语言,以便观众能够更好地理解电影的内涵。
二、电影字幕翻译的问题分析1.时间限制带来的问题时间限制带来的问题主要体现在两个方面:一是字幕长度的限制,二是翻译速度的要求。
由于字幕需要和电影画面同步出现,字幕长度受到了限制。
长句或者长段落的翻译往往无法完整呈现在屏幕上,这使得观众可能会错过一些重要的细节。
翻译速度的要求也会影响字幕翻译的质量。
翻译人员需要在有限的时间内完成一段对话的翻译工作,这对于他们来说是一项相当大的挑战。
浅谈外语片影视字幕翻译现状在我国经济快速发展过程中,人们对精神文化生活也提出了更高的要求,外国影视作品由于其先进性也快速进入我国文化市场,这对于大部分国内观众都要求提供翻译支持,通过分析近些年来英语影视作品字幕汉语翻译的发展可知:(1)翻译强调与国内文化的融合性在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原则,在翻译中强调译文的转换。
然而,发展到今天英语影视作品翻译更多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行语。
因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的发展趋势。
(2)出现了汉语转英文的翻译现象随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,但是中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片。
(3)影视翻译以规划策略为主在现代英语影视作品的翻译发展中,规划策略仍然占有主导地位,这与国内观众的理解能力和接受能力有关,并且在国内影视文化影响下也需要进行归化翻译,保证让观众能够掌握与电影最为接近的翻译概述。
(4)英语影视作品发展迅速在国内存在大量专业从事英语影视作品的公司及团队,这就能够直接推动英语影视作品汉语翻译的快速发展,同时,在我国英语教育水平的发展下,也为英语影视作品翻译提供了支持,为字幕翻译提供了大量专业人才,促使英语影视作品汉语字幕翻译获得发展动力。
英语影视作品汉语翻译存在问题分析影视字幕翻译发展之所以会呈现这样的趋势,并不是偶然现象,而是与社会各个方面的因素有着千丝万缕的联系,在英语影视作品发展中也存在大量问题,具体包括:(1)翻译质量存在差异译作中间也夹杂着很多劣质的译作,不但让人无法正确理解原作的意思,有的时候甚至还误导人们,更可怕的是对于那些外语学习者来说,这些粗制滥造的东西,都成了他们学习外语道路上的杀手,严重阻碍了他们英语学习的进步。
浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状作者:王璐雯龚小萍来源:《现代交际》2018年第16期摘要:随着中外文化交流日益频繁,影视作品成为主要文化负载体之一,字幕翻译就显得格外重要。
虽然我国字幕翻译的研究相比于国外起步较晚,随着影视作品在观众群体中受欢迎程度的上升,有关字幕翻译研究的发展也呈现出积极的势头。
关键词:英语影视作品字幕翻译国内外中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)16-0078-02当今时代,越来越多的外国电影和电视剧,特别是英美国家的作品进入中国,占领中国影视领域。
这些影片不光丰富了人们的娱乐休闲生活,也为不同国家文化的交流和传播提供了机会。
但是这些来自于不同语言文化和背景的影视作品要想在中国观众群体中得到很好的传播,首先要做的就是克服语言上的障碍。
翻译作为不同语言文化之间的主要交流沟通手段,影视作品作为文化交流的载体之一,其字幕的翻译也显得更为重要。
高质量的字幕翻译才有利于观众理解影视作品的信息内容和欣赏其文化含义。
国外对于影视作品字幕翻译的研究要远远早于国内,由于英语影视作品现今占有极大的中国观众市场,人们对其字幕的翻译研究也重视起来,但国内研究体系目前不够完善,仍需深入研究。
一、国外研究现状西方学者对于影视作品翻译上的研究起步较早,如今在西方影视翻译研究中比较活跃的主要为西欧学者,影视翻译研究在欧洲得到良好发展与欧洲各国之间语言文化的多元特征不可分割。
西方影视作品的翻译研究起源可以追溯到20世纪50年代末到6O年代初期间。
1956年出版的期刊Le 1inguiste/De taalkundige中的“Traduction et Cinema”一文和1960年出版的杂志Babel的特别版“Cinema et traduction”算得上是欧洲最早的影视翻译理论研究。
1974年,Dollerup发表一篇题为“On Subtitles in Television Program”的文章,文章分析了英语翻译为丹麦语时出现的问题和错误,他也提出了字幕翻译对外语学习的重要意义。
电影字幕翻译的现状与发展研究作者:杨昊溪刘冬妮来源:《环球市场》2019年第21期摘要:随着世界的高速运转,全球化的趋势越来越明显,各国经济、政治、文化的往来也越来越密切,这也造就了各国文化的相互碰撞,影视文化的出现和发展也成为群众喜闻乐见的了解他国文化重要的窗口,电影业的快速发展也发现了其自身的缺陷,在跨文化的条件下电影字幕翻译无法满足外国观看者的需要,导致很多影片无法进行跨文化的播放,严重影响到本国的文化向世界传播的速度,这时电影字幕翻译的重要性日益凸显,再加上电影现在越开越普遍,为更好地保留影视作品的原汁原味,同时有效控制制作成本,影视字幕的应用愈加广泛,所以电影字幕的翻译也引起了越来越多译界研究者的关注,文化因素也成为电影字幕翻译的一个不可缺少的因素,也是我们此次要进行研究的对象。
关键词:跨文化差异;新视角;翻译目的;翻译方法;电影字幕翻译一、目前电影字幕翻译现状在进行跨文化电影播放时,往往电影大部分都鲜有人观看不受欢迎,那些在本国受人瞩目的电影到国外后就显得无人问津,这不仅是因为文化的差异所造成的更重要的原因在于电影字幕翻译。
(一)忽视了文化的差异性文化的不同和差异会导致电影字幕翻译的偏差性,因为文化的差异造成了不同国家电影文化风格所不同,印度是一个宗教国家他们的电影往往和本国的宗教文化相关联,多多少少带点宗教的色彩,但是进行跨文化电影字幕翻译时往往忽略了这些带有他国色彩的东西,这可以说间接的把他国的电影文化特点在字幕翻译时给去掉了,我们中国的文化是与众不同的,我们的古代文化是他国文化所不具备的,但是经过拍摄后在他国播放时,往往把中国的特色自然而然的忽略掉了,这不仅会让外国的票房降低还会令本国文化传播受到阻碍。
(二)忽视了语言的通俗性通俗的语言往往令电影观看者更容易了解这个电影的内容和精髓,用通俗的语言阐述好的内容也是符合大众的要求,在多数电影中电影字幕翻译都为了效果呈现出了一种有文化的感觉,但是真是这种感觉的出现令观众对整部影片的理解都增加了困难,由于观众的文化水平和理解能力不同译者在翻译电影字幕的时候,定要采取通俗易懂的谱言帮助观众来理解电影,理解电影重要传达的文化含义。
- 232-校园英语 / 翻译探究浅析英文电影字幕翻译现状及策略辽宁大学外国语学院/王静怡【摘要】现如今,越来越多的英文电影被引入中国,而国内英文电影字幕翻译行业却并未获得足够的重视,还存在一些问题。
本文旨在通过对电影字幕翻译现存的问题进行分析,以期提出几点翻译策略。
【关键词】英文电影 字幕翻译 翻译策略一、引言随着中外文化交流的不断扩大,大批优秀外国影片被引入中国,受到国内观众的喜爱。
2015年,中国引进的优秀海外电影里票房过亿的就有34部,其中最受欢迎的当属赛车动作片《速度与激情》系列的第7部,收获票房24.25亿。
大量外国影片的引进带动了字幕翻译行业需求的增长,然而现在国内对于这一行业并没有给予足够重视或制定统一标准,造成了很多影片翻译上的不足,很多观众和网友在观影后纷纷吐槽,中国电影字幕翻译这一方面还有待提高。
二、时下英文电影字幕翻译存在的问题1.校对不严格。
近几年的英文电影字幕中,常出现一些比较明显的翻译错误,主要原因是翻译后期的校对工作不严格。
例如在去年上映的《复仇者联盟2:奥创纪元》中,译者竟然将“I’m home”译成了“我很好”,真是令观众啼笑皆非;而在由英国广播公司出品的电影《神探夏洛克:可恶的新娘》里,华生的哥哥在与华生的对话中提到了socialists(社会主义者)也被误译为“社会学家”(sociologists),使电影原本的意思产生了很大差别,影响观众对电影的理解。
2.脱离原著。
如果一部电影根据小说或者漫画改编,就应该在开始翻译工作之前通读作品,不要在完全不了解原著的基础上进行翻译,这样很容易出现差错。
例如,美国队长的经典语录是:“Even if you get killed just walk it off!”,本意是:“即使你快要死去,也要咬紧牙关撑下去!”而在《复仇者联盟2:奥创纪元》里,译者却将这句话译为:“有人要杀你,赶紧跑!”这样的翻译令很多漫威漫画迷大失所望,美国队长的英雄气概荡然无存。
国内字幕翻译研究综述国内字幕翻译研究综述当今,随着电影、电视剧的普及和流行,字幕翻译已成为一个重要的文化交流方式。
随着多元文化的不断融合,跨文化交际也日益成为人们生活中不可或缺的一部分。
字幕翻译是一种介于原文和译文之间的重要手段,作为跨文化交际的载体,它对整个社会文化有着重要的意义。
字幕翻译在我国历史上虽然历史悠久,但一直处于次要地位。
然而,近年来,随着电子信息技术的发展,多媒体技术的广泛应用,以及国际贸易和文化交流的加强,字幕翻译受到了越来越多的关注。
国内学者也开始关注字幕翻译,并对其进行系统研究。
本文主要回顾总结了近年来国内字幕翻译研究的现状,从字幕翻译的理论研究、翻译过程的研究、字幕翻译评价体系的研究以及字幕翻译实践指导等几个方面进行了综述,旨在为今后字幕翻译研究提供参考。
首先,国内学者从字幕翻译的理论层面对字幕翻译进行了深入研究。
例如,曹雪静等人在《字幕翻译的信息处理模型》一文中提出了字幕翻译的信息处理模型,认为字幕翻译是一种“语言处理能力、情景感知能力和跨语言概念转换能力”的协同作用。
此外,梁晓瑶、谢文琪等人分别就字幕翻译的多元性、性格特征、语言特点等方面进行了理论阐释。
其次,国内学者也在研究字幕翻译的过程。
王文林等人在《字幕翻译的翻译过程研究》一文中提出,字幕翻译的翻译过程可分为三个主要阶段:理解阶段、表达阶段和汇编阶段。
此外,王宇等人在《字幕翻译的认知过程研究》一文中提出,字幕翻译的认知过程包括从原文到译文的两个主要阶段:理解阶段和表达阶段。
此外,国内学者还对字幕翻译评价体系进行了研究。
例如,王宇等人在《字幕翻译的质量评价体系研究》一文中提出了一套字幕翻译质量评价体系,包括文本对比性、语言表达、内容选择、字幕内容三个维度。
此外,黄燕等人在《字幕翻译评价模型研究》一文中提出了一种基于模糊综合评价的字幕翻译评价模型,模型以语言学、文本学以及翻译学为基础,从词汇使用、句法结构、文体风格、字幕构成等方面对字幕翻译进行了评价。
电影的海外传播研究字幕翻译作为中国电影海外传播中的重要环节一直以来成为困扰中国电影海外传播的因素之一。
无论是电影界还是翻译界都在努力寻找问题的根源,以求解决的办法。
有人认为这是“中国电影界长期忽视字幕翻译”[1]的结果,只把字幕翻译当做电影海外传播的程式化步骤,对质量没有太高要求。
电影界则认为国内译者水平有限,为保证字幕翻译的质量邀请外国人来译。
尽管如此,字幕错译的现象还是屡屡发生。
为了帮助中国电影走出字幕翻译的困境,译者作为实践的主体首当其冲,需要从学理和实践的角度进行深刻反思,提升字幕外译的理念。
本文从电影行业、译者能力、电影翻译本体研究等方面观察和分析中国电影字幕翻译的困境成因,进一步指出革新外译理念对解决字幕翻译问题的重要性,并结合案例分析总结和演绎外译理念如何革新,从而促进中国电影海外传播。
一、影响中国电影海外传播效果的字幕翻译问题每年电影行业报道的电影产量、票房收入、观影人数、影院数量、银幕块数、国际获奖等数字不断突破、屡创新高,映射出中国电影的一派欣欣向荣之像,与之伴随的是中国电影“走出去”的良好态势。
为了不断促进中国电影海外传播的效果,中国电影界一直以来孜孜不倦地致力于内容创作和故事叙事的创新,寻求电影叙事的本土性和全球性的最佳契合来提升接受度,积极参与各类国际电影节展,努力拓宽海外媒体播出渠道,唯独没能改变当前电影字幕翻译的困境。
据《2012年度中国电影文化的国际传播研究调研分析报告》,在对107个国家受众的调查中,不同年龄阶段、不同受教育程度的受众普遍认为字幕翻译很难懂[2];2014年度《中国电影的国际传播渠道及其对国家形象建构的作用》的调查数据显示,外国观众对中国电影的印象之一是字幕难懂[3];2015年度《中国电影在“一带一路”战略区域的传播与接受效果》的调查结果显示:“近70%的受访者认为中国电影的字幕翻译难懂,字幕翻译问题成为中国电影在‘一带一路’战略区域传播与接受的最大障碍”[4];《中国电影与国家形象传播——2017年度中国电影北美地区传播调研报告》中显示,北美观众在观看中国电影时的首要障碍之一是字幕翻译难以适应[5]。
1影视翻译理论的研究不足由于受到诸多因素的限制,影视翻译对翻译人员通常有很高的要求,研究难度也相对较大。
对影视翻译理论的研究的不足,可以说与以下一些因素有关:1.1电影电视作为新兴的传播媒介出现,不过百余年,尤其在我国的流行只是近三十年的事情。
影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。
而在学术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分学者索性避免这方面的理论研究。
西方学者Whitman-Linsen在1992年其文章Through the Dubbing Glass中就曾经强调“to dispel the disdain of literary intelligentsia, who seem to dismiss film translating and the degree of difficulty involved in it as not worthy of their attention”.(1992:17)1.2在影视翻译的实践中,很多学者发现大部分的翻译概念和理论对于影视翻译并不完全适用。
这客观上导致了部分学者仅仅关注影视翻译的实践,而没有进一步研究,建立新的适用于影视翻译的相关翻译理论。
由于缺乏相关理论研究,影视翻译长期以来处于边缘的学术地位也不足为奇了。
而且综观历史,虽然翻译在不同文化交流中起到了极其重要的作用,学界对翻译理论研究的历史却也并非很长,更不要说在翻译领域地位都还不甚高的影视翻译了,没有相关成体系的研究也是可以理解的。
1.3影视作品本身是由图像,声音,画面色彩等等融合而成的多重符号载体,而并非简单的文字文本。
影视翻译也并非单一的从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及到对于诸多文本外因素的处理,这更加大了影视翻译理论研究的难度。
1.4相对于其他类型的翻译,影视翻译的源语言语料获得相对并不容易。
这客观上对影视翻译相关研究的推广也形成了一定阻碍。
国外影视翻译发展现状随着全球化的不断发展和互联网的普及,影视作品的传播范围已经不再局限于原语言国家。
作为一种文化交流的重要方式,影视翻译扮演着重要的角色。
因此,国外影视翻译的发展也日益受到关注。
本文将介绍国外影视翻译的现状,并对其发展趋势进行展望。
首先,国外影视翻译的范围越来越广泛。
传统的影视翻译通常是将影视作品从一种语言翻译成另一种语言,以满足不同语言观众的需求。
然而,随着全球化的进程,越来越多的影视作品需要进行多语言翻译,以便更好地满足不同文化背景的观众需求。
同时,一些重要的影视作品还会进行字幕翻译和配音翻译以便更好地传播。
其次,国外影视翻译的质量要求越来越高。
在国外,观众对于影视作品的翻译质量有着很高的期望。
一方面,观众希望翻译准确,能够准确地传达原作的意思和情感。
另一方面,观众也希望翻译具有一定的艺术性和可读性,能够在满足准确传达的基础上更好地适应当地观众的观影习惯。
因此,国外影视翻译人员需要具备丰富的语言水平和文化背景知识,以提供高质量的翻译作品。
第三,国外影视翻译技术的应用越来越广泛。
随着翻译技术的不断进步,机器翻译在影视翻译中起到了越来越重要的作用。
机器翻译通过使用计算机和自然语言处理技术,能够实现大规模的文本翻译,提高效率和准确性。
此外,语音识别和语言合成技术也被广泛应用于配音翻译领域,可以自动将文本转化为语音,并进行合成,极大地减少了配音翻译的时间和人力成本。
最后,国外影视翻译面临的挑战也越来越多。
一方面,不同语言和文化之间的差异增加了翻译的难度。
影视作品中包含了大量的文化内涵和地域特色,在进行翻译时需要充分考虑这些因素。
另一方面,影视作品的时效性要求也日益提高,翻译人员需要在短时间内完成大量的翻译工作,对他们的能力和工作速度提出了更高的要求。
综上所述,国外影视翻译在全球化和互联网的推动下发展迅速。
未来,随着科技的进步和人们对于文化交流的需求不断增加,国外影视翻译有望实现更高质量、更广范围和更高效率的发展。
《中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》篇一一、引言随着全球化的不断深入,影视作品的跨国传播成为文化交流的重要途径。
而影视翻译作为连接不同文化、传播影视作品的重要桥梁,其理论研究的发展与现状成为了值得关注的焦点。
本文旨在探讨中西方影视翻译理论的研究发展及现状,并对其进行比较分析。
二、中国影视翻译理论研究的发展与现状1. 发展历程中国的影视翻译理论研究起步较晚,但发展迅速。
自20世纪80年代以来,随着改革开放的深入,中国影视翻译理论研究逐渐走向成熟。
在初期,影视翻译主要借鉴了文学翻译的理论,随着研究的深入,逐渐形成了具有影视特色的翻译理论。
2. 现状特点当前,中国影视翻译理论研究呈现出多元化、系统化的特点。
学者们从不同角度对影视翻译进行了深入研究,包括翻译策略、翻译技巧、翻译伦理等方面。
同时,随着科技的发展,影视翻译的技术手段也在不断更新,如人工智能、机器学习等技术在影视翻译中的应用,为影视翻译提供了新的发展机遇。
三、西方影视翻译理论研究的发展与现状1. 发展历程西方的影视翻译理论研究历史悠久,可以追溯到20世纪初。
在早期,学者们主要关注文学翻译的理论研究,随着影视产业的发展,影视翻译逐渐成为独立的研究领域。
西方学者在影视翻译的理论研究上,注重跨文化交际、观众接受度等方面的研究。
2. 现状特点当前,西方的影视翻译理论研究更加注重实证研究和跨学科研究。
学者们运用语言学、心理学、社会学等多学科的理论和方法,对影视翻译进行研究。
此外,西方的影视翻译市场相对成熟,为影视翻译理论研究提供了丰富的实践案例和经验。
四、中西方影视翻译理论研究的比较1. 研究方法的比较中西方在影视翻译理论研究的方法上存在一定差异。
中国学者在研究过程中更注重理论构建和系统化,而西方学者则更注重实证研究和跨学科研究。
这导致中西方在影视翻译理论研究的深度和广度上存在一定差异。
2. 研究重点的比较中西方在影视翻译理论研究的重点上也有所不同。
浅析国内外电影字幕翻译研究现状
作者:黄明明
来源:《卷宗》2014年第10期
摘要:在电影字幕翻译方面,国外的研究在上世纪九十年开始进入黄金时代,涌现出大量的作品和研究理论。
我国的研究起步较晚,同时争论较大,尚处于研究的初始阶段,但在外国研究的影响下,正呈现出蓬勃发展的势头。
关键词:国内外;电影字幕;翻译
电影字幕翻译方面,影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。
而在学术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分学者索性避免这方面的理论研究。
1 国外研究现状
西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到50年代末到60年代初。
1956年出版的期刊Le linguiste/De taalkundige 中的Traduction et Cinéma 一文和1960年出版的杂志Babel的特别版Cinéma et traduction可以说是欧洲最早的影视翻译理论研究。
1974年Dollerup 在Bable发表的文章On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研究。
文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时出现的不同种类的错误。
上世纪90年代,西方的影视翻译研究开始了其“黄金时代”。
影视翻译研究理论有了突破性的发展。
1991年,在欧洲媒介研究所的资助下,Luyke与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience一书。
1992年,瑞典字幕翻译家Ivarsson出版了著作Subtitling for the Media: A Handbook of an Art。
1995年以后,西方影视翻译研究进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加,欧洲学者的研究成果尤其显著。
尤金·奈达是国际著名的语言学家。
根据张经浩的统计,奈达单独或合作出版学术专著40多部,发表研究论文250余篇。
其中最有影响的是1964年出版的Toward a Science of Translating(《翻译的科学探索》)其次是与查尔斯·泰伯合作撰写的The Theory and Practice of Translation《翻译理论与实践》),出版于1969年。
2 国内研究现状
我国在影视翻译研究方面起步较晚,不仅从事这方面研究的人员较少,发表的学术文章有限,研究范围也比较零散、片面,尚未有成体系的理论出现。
虽然出现了类似的尝试,但运用的范围较狭窄,主要有以下方面:以关联理论翻译观来解释电影配音或字幕翻译;把目的论、
功能对等原则和合作原则应用于影视翻译,两者都强调译者结合翻译的目的与译文接受者的情况和反应;从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译,如将读者接受理论应用于字幕翻译中的隐喻翻译或目的论视角下的华语古装片英文字幕的翻译。
自20世纪80年代奈达翻译理论被引进到我国之后,翻译界为之耳目一新,掀起了奈达研究和引用的高潮,出现了“言必称奈达”的盛况。
当时很多的翻译研究者,如谭载喜评介了《翻译科学探索》,并发表了《奈达论翻译的性质》,介绍并引用了奈达关于“词汇偶合”的阐述,徐文保介绍了奈达对翻译工作者的基本要求、包振南介绍了奈达的读者反应理论。
另外,劳陇、郭建中、周钰良、桂乾元、罗进德、刘宓庆等都介绍或评价了奈达的相关理论。
20世纪90年代开始,中国的翻译理论家开始对奈达与纽马克的翻译理论进行了比较研究,并开始有人对奈达的翻译理论提出批评,认为奈达的等值反应论被“抬得太高”,其实它不过是一条理想的翻译原则,因为,“从读者反应批评理论的角度看,相等反应只能是一种幻觉”,认为西方语言学派“以等值为中心而进行的翻译研究不仅无法阐明翻译中的许多问题,而且还歪曲了翻译的基本问题”,“不宜用于翻译研究”。
从2001年开始,中国学者进入了对奈达翻译理论进行反思的阶段。
对奈达翻译定义的思考,肯定了国内对奈达理论术语的引进,如将dynamic equivalence译介为“动态对等”,认为“正确理解与翻译国外译论中的重要术语对于引进国外翻译新作十分重要”。
对于奈达思想的转变在国内所引起的翻译理论无用论,刘四龙分析了翻译理论与应用理论的区别,奈达的翻译三原则、翻译研究的四种范式、语言是科学,批判交际理论、读者反应论批判其理论使译者成了“翻译机器”。
奈达翻译理论在我国翻译界的影响很大,在对奈达翻译思想的学习过程中,虽然存在不少错误理解和盲目应用,但是由于这位伟大的翻译理论家和我国学者的共同努力,更多的中国学者对他的翻译理论有了准确理解。
我国在影视翻译研究方面比较知名的研究专家有:上海外国语大学新闻传播学院的钱绍昌教授。
他在2000年发表的论文《影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域》中就呼吁翻译界对影视翻译给予重视;中国传媒大学国际传播学院的麻争旗教授。
1997年,他发表了论文《论影视翻译的基本原则》。
2005年6月,他出版了《影视译制概论》,该书是近年来不多见的影视翻译研究的专著。
天津大学外国语学院的李运兴教授,他在2001年发表的“字幕翻译策略”,从语篇翻译理论的角度对影视字幕翻译进行了研究等等。
另外,在一些期刊学术论文和硕士毕业论文中,也可以看到有关电影字幕翻译的相关论述。
总的来说,无论是影视翻译实践,还是影视翻译的相关理论研究,我国相对于西方国家都还属落后。
我国现在影视翻译研究的不足与当前外语影视作品大量的引进已经形成了很大的矛盾,影视翻译亟缺相关理论指导。
影视翻译研究的学术地位仍有待提高,影视翻译的相关策略和技巧仍需要深入研究,早日形成我国自己的影视翻译研究理论体系,使影视翻译研究成为翻译研究领域的一个新热点。
参考文献
[1] Eugene ·A Nida & Charles R Taber. The Theory and Practice of TranslationM]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Eugene ·A Nida. Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida[M]. ed. By Anwar S. Dil. Stanford University Press, 1975
[3] 陈超.影视字幕翻译中文化专有项的处理[J].大学英语, 2011(2).
[4] 陈宏薇.从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟[J]. 中国翻译, 2001(6)
[5] 窦强.浅谈电影字幕翻译[J]. 大众商务, 2009 (8)
作者简介
黄明明,江西都昌人,硕士,研究方向:英语教育。