中国电影片名的英译

  • 格式:pdf
  • 大小:208.44 KB
  • 文档页数:2
21f 1 0 - ̄2 2 - 期考 试 周 刊
中 国 电

片 名 的
周蓓 蓓


( 云 港 职 业 技 术 学 院 外 国 语 学 院 , 苏 连 云港 连 江 摘 要 :电影 作 为 一 种 重 要 的 传 播 媒 介 , 艺 术 性 和 商 集 业 性 于一 体 。中 国 电影 是 “ 中国走 向世 界 ” 一 个 重要 途 径 , 的 而 电影 片名 则 起 着非 常重 要 的 广告 宣传 作 用 。 本 文针 对 中国 电 影 片名 英 译 的 特 点 及 其 现 状 .就 其 汉 译 英 的 翻 译 方 法 进 行 讨 论 , 电 影 片 名 形 式 和 电 影 内容 达 到 统 一 , 好 地 宣 传 影 片 , 使 更

直 译 , 表 面 上 讲 , 是 不 改 变 原作 的 词 与 句 。 但 严 格 说 从 就 来 , 是 不 改 变 原 作 的 观 点 和 风 格 , 且 忠 实 于 原 著 , 对 原 就 而 是 作 在 思想 内 容 和 写作 风格 上 的 一 种 再 现 。并 且 尽 可 能 地 忠 实 于 原 作 的 修 辞 。如 :黄 土 地 》 作 “ e o a h ,青 春 之歌 》 《 译 Y l wE c ”《 l 译 作 “ e og f ot” 南 京 大 屠杀 》 作 “ a i g sar” t n Y uh, hS o 《 译 N ni sce , n Ma 《 愿意》 作“d” 在不违背影视作品的情节 、 我 译 Io。 内容 、 造 成 不 文 化 误 解 的 前 提 下 .直 译 法 一 般 可 以可 以原 汁 原 味地 再 现 原 作风貌。 另 一 些 则 需 根 据 译 语 特 征 ,略 微 改 变 源 语 的 词 序 或 结 构 . 总 体 上 仍 趋 于 同源 语 形 式 保 持 一 致 。如 : 在 由倪 匡武 侠 小 说 改 编 的 电影 《 黑 侠 木 兰 花 》 到 了 观 众 的 好 评 。很 多 作 品 女 得 里 提 到 美 女 时 , 时 常 拿 木 兰 花 作 比 喻 。 中 文 片 名 中 有 一 个 “ ” 。黑 色 (lc ) 英 语 和汉 语 两 种 语 言 文 化 中 的 联 想 意 黑 字 bak 在 义大致相 同, 有“ 险 、 恶 、 愤和不 光彩 ” 都 阴 凶 气 的涵 义 。 “ h Te L g n Wo d r a y 这 个 英 文 片 名 没 有 局 限 于 中 文 . 用 e e do f n e d ” L 采 了 减 词 法 , 容 易 引 起 误 解 的 “ ” 去 掉 , 现 出 一 个 英 姿 将 黑 字 表 飒 爽 的 木 兰 花 。在 北 美 市 场 走 红 的 功 夫 片 《 问》 英 文 片 名 叶 , 并不是简 单音译为 “ e n , 是 “ Y We ” 而 I PMa ” “ pd r a ” n 。 S ie M n 、 “ u ema ” 部 电 影 在 北 美 都 很 受 欢 迎 . m n 在 美 国 观 众 S pr n 两 “a” 眼中有近乎于“ 人” 超 的意 思 。 I n 的译 法 就 非 常 巧 妙 , “PMa ” 更 贴 近 美 国观 众 的趣 味 。
2直译 法 .
关键 词 :中 国 电影 片 名 英语

翻 译 方 法

引 言
作 为 一 门 影 像 技 术 , 影 用 镜 头 来 反 映 一 个 国 家 、 个 电 一 社 会 的 生 活 , 于跨 文 化 交 际 的 活 动 。世 界 各 国 的 电 影 交 流 属 不 仅 开 阔 了 观众 的 视 野 . 且 带 去 了异 域 的 风 情 与 文 化 。 中 而 国 电影 正 是 拉 近 外 国 观 众 与 中 国 文 化 之 间 距 离 的 桥 梁 。 因 此 , 电影 片 名 的 翻 译 就 要 做 到 凸显 内 容 ,传 达 主 题 信 息 , “ 确 立 全 片 感 情 基 调 , 供 审 美 愉 悦 , 引 观 众 , 加 票 房 , 电 提 吸 增 让 影 译 名 在 译 人 语 国 家 观 众 中 产 生 与 原 片 名 在 源 语 国 家 观 众 中大 致 相 同 的效 果 ” 。 、 二 、 国 电 影 片 名 英 译 的 特点 及 其 现 状 中 随 着 中 国经 济 地 位 的提 高 .以及 中西 文 化 交 流 活 动 的 日 渐增 多 , 国电影不断地打 进欧美市 场 , 到了全球 的瞩 目。 中 受 除 了演 员 努 力 演 出外 ,各 式 各 样 的 电影 名称 也是 吸 引 观 众 的 大 关 键 。 妙 的译 名 不 仅 能 有 效 地 进 行 文 化 传 播 , 能 为 影 巧 还 片 带 来 可 观 的票 房 收 人 。 翻译 目的论 认 为 , 翻译 并 不 是 以原 文 本 为基 础 的符 号 翻译 。 片 名 翻译 不 能 是 对 电 影 原 片 名 的 语 言 符 号进 行 简 单 的直 译 。 电影 片名 的 文化 特 色 是译 者 在 翻 译 过 程 中必 须 考 虑 的 因 素 之 一 。 国影 片 通 常 喜 好 使 用 动 词 , 片 名 显 得 动 感 十 足 , 中 使 如 《 》 《 枪 》 四 字 词 组 具 有 言 简 意 赅 、 朗 上 口的 修 辞 效 追 、寻 ; 朗 果 , 含 中 国传 统 文化 韵 味 , 《 富 如 花样 年 华 》 《 声 叹 息 》 《 、一 、小 城 之 春 》 《 邪 西 毒 》 还 倾 向 于 有 艺 术 性 或 富 有 诗 意 的 片 、东 ; 名 , 《 江 春 水 向东 流 》 《 雨 像 雾 又 像 风 》 引 用 也 是 非 常 如 一 、像 ; 常 见 的 , 《 江 红 》 《 城 尽 带 黄 金 甲》 电 影译 名 如 果 不 能 如 满 、满 。 将 原 电 影 名 的 文 化 内 涵 准 确 传 递 . 势 必 大 大 降 低 影 片 的 吸 引力 。 三 、 文 电 影片 名 的 翻 译 方 法 中 要 想 得 到 贴 切 的 译 名 .译 者 就 要 在 完 全 理 解 电影 内容 的 基础上进行翻译 , 以免 对 片 名 造 成 误 译 。 国翻 译 理 论 家 尤 金 美 奈 达 指 出 :翻 译 是 两 种 文 化 之 间 的交 流 。 翻 译 要 将 中西 文 化 “ ” 结合起来 , 离开 文化 背 景 去 翻 译 , 可能 达 到 两种 语 言 之 间 的 不 真 正 交 流 。常 见 的 翻译 方法 有 音 译 、 直译 及 意译 。选 用 何 种 翻 译 方 法 取 决 于 文 本 自身 的 特 点 。
促 进 中 外 文 化 的 交 流
2 20 ) 2 0 6
名; 又如 陈可 辛 执 导 的影 片 《 侠 》 文 片 名 定 为 “ XA” 比 武 英 WU I , 起 另 一 个 译 名 “ w r s n 更 具 有 中 国特 色 , 国观 众 一 看 就 S odme ” 外 知 道 是 一 部 中 国武 侠 片 , 容 易 吸 引 外 国 观 众 。 更