英汉翻译中词义的引申
- 格式:ppt
- 大小:196.00 KB
- 文档页数:18
翻译的语义策略精要——语义引申1.寻求词义对应词典只能做参考英语表达与汉语对应,概略地说可以分为两类。
第一类是固定对应,当然这种固定也只是相对而言。
所谓固定对应,基本上是单一的对应。
第二类是非固定对应。
有些英语词语词义丰富,又用于多种搭配,因而具有多个汉语对应词。
正因如此,英译汉过程中的词义引申就成为一个不可或缺的操作程序。
2.“词义引申”操作的体现“词义引申”操作至少可以体现在四个方面。
第一是名词的词义引申。
第二是动词词义的引申。
第三是词组的词义引申。
第四是习惯语或习惯表达和搭配的意义引申。
3.“词义引申”包涵“化解词义”上面的“词义引申”的四个方面,从操作的角度讲,又都多少与化解某一英语的词意有关。
所谓化解词意,是指不直译词或词组的意思,而是用一种曲折的方式将这个词或词组在特定的句子找那个所含的本意解释出来。
在许多情况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是相似的。
4.“词意引申”应当合理大胆。
词义引申额操作要合乎清理,在此基础上方可大胆。
大胆而合理的词义引申是产生高质量的翻译不可缺少的一个环节。
一个特定的词究竟应如何译,常无先例可援。
只能依据具体语境来“创作”。
1.平实阐述英文的夸张表达英语行文常用的夸张手法,一些我们耳熟能详的词语英美人常会运用的出其不意,使翻译的难度陡增。
在这种情况下,只能透过原文的夸张,抓住其精神实质。
另寻汉语恰当的表达。
2.适度阐述英文的比喻。
英语中比喻的运用可谓是俯拾皆是。
有些比喻当然可以直接译过来,但是许多比喻却不能生吞活剥的照搬,而是要依据原意及译人文的表述习惯作适度的阐述或变通。
3.灵活阐述英文的象征性表达除夸张和比喻之外,英语中还有许多象征性的表述。
英译汉时若直接将这种象征性的表述转换成汉语,就很容易造成读者在理解上的困难。
遇到这种情况也往往要借助语义的解释这一招。
4.依据句镜对词做阐述。
英译汉中的语义阐述之所以成为必要,还因为英语中语义的却是往往与一定语境有密切的关系的。
英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。
英汉翻译中词义的引申(体验英语3---Unit 1)1. 逻辑引申—几种情况1. 具体---抽象某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。
)抽象---具体具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。
例:The administration was free from corruption. 政府没有腐败现象。
(句中corruption译为"腐败现象"更符合汉语习惯。
这届转变视角(逻辑引申逻辑引申- 根据逻辑关系意译)It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's seat is another matter altogether.当然油箱里装满优质汽油倒是好事,当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。
本句中tiger原义为"老虎",但在此处意指"标号高的优质汽油";本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one (tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指"横冲直撞的司机",相当于英语中的a reckless driver。
It is all very well (for sb. to do sth.),but ...意为"……当然可以……但……",例如:It's all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to find the money? (你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔钱呢?)2. 抽象化引申1.Here the exporter’s assets (the money due from the overseas buyer) will always match his liability (his foreign currency borrowings). 这样,出口商的资产(应收海外买方的款项)和自己的债务(海外借款)之间总是保持平衡的。
翻译题型特点及类型(4)----英译汉中的词义确定和引申2.词义引申有许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文和逻辑关系加以“引申”,以确切表达含义。
概括起来,引申的方法有以下三类:1)抽象化引申:某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申。
例:(1)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
(译文中对rose,thorns 进行了抽象化引申。
)(2)John's thoughtless remark about religion got him into a lot of hot water.约翰关于宗教的轻率议论给他带来了许多麻烦。
(译文中的hot water被抽象化引申为“麻烦”。
)2)具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。
例:(1)The administration was free from corruption.这届政府没有腐败现象。
(句中corruption 译为“腐败现象”更符合汉语习惯。
)(2)He should be able to have a much better understanding with more exposure to the day-today operation of the production line in the future.在将来经常接触生产线的日常操作过程中,他应该能够有更好的了解。
(operation译为“操作过程”比简单地译为“操作”更具体、准确。
)(3)Human will can overpower natural forces.人定胜天。
(译文中对human will,natural forces 进行了具体化引申。
)3)内涵化引申:根据词的内涵加以引申。
例:(1)Year after year and century after century ,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈亏变化一年又一年,一世纪又一世纪,周而复始。