第7单元 英汉翻译中词义的引申
- 格式:ppt
- 大小:1.25 MB
- 文档页数:41
英语翻译中词义的引伸--------英译汉技巧浅谈侯新民英译汉时,由于词汇中包含着英汉两个不同的民族的风土人情和生活习惯,常常会遇到某些英语词汇的意义很难处理,仅仅靠词典上的释义来选择词义是不够的,甚至很难找到适当的汉语词义,如果采用直译的方法,往往会使译文晦涩难懂,不能准确的表达原文得意思,甚至造成误解。
但是,如果在翻译时,采取灵活的手段,根据上下文,从句子的语境和逻辑关系出发,根据词的基本含义,进一步考虑词的内涵意义、联想意义、搭配意义、将意义加以引伸,把该词所关联的深层意义表达出来,就会使译文流畅自然,达到翻译的要求。
初学英语和翻译的人常因受原文表层结构的束缚,容易犯望文生义的毛病。
有时碰到一个句子,发现里面并没有什么生词就满以为自己已经懂了,其实并不一定懂,在许多场合里,往往字面上认为懂了的东西,不一定在意义上真正弄懂了。
请看下面一个句子:“I will teach him to deceive others,” he said.有学生把它译成------他说,“我要教他去欺骗别人”。
这句译文不但没有确切表达原文的含义,而且把意思译反了。
根据原文意思我们可以用英文把他改写成,“I will punish him so that he will not deceive others again,” he said. 这样,这句的正确译文应该是------他说,“我要教训他一顿,看他还敢不敢再骗人”。
译文的错误是译者简单地考虑单词的字面意义,没有深入地考虑原文本意,同时译者忽视了每一个词或词组在特定的语言环境中有特定得意义,克服望文生义的有效方法是加强自己的语言修养,特别在词汇、语法、惯用法方面下工夫,另一方面,要细心、多琢磨,不要想当然(特别是做翻译的时候)。
这里收集了几种常用于引伸方面的例句,加以归纳、分析、并加上正确的译文,以共读者参考:一:英语动词词义的引伸例(1):He showered her with kindness and words of praise until she consented to be his wife.他向她大献殷勤,百般赞美,直到她同意做他的妻子。
英译汉中的词义引申现象及其依据初探本文从英语的教学实践出发,结合教材中英译汉的例句,归纳和总结了翻译过程中的词义引申现象,并对这种引申现象的依据进行了阐述分析,强调了对英语词汇、词义的确定和把握的重要性,以及根据原文语境译成汉语时需特别注意的文体色彩和语体特征等。
标签:英汉翻译;词义;引申;依据在英语教学中,翻译是一个很重要的教学内容,它不仅是语法、词汇的综合检验,更能反映出翻译者的文学翻译水平以及语言表达技巧。
要将一篇英语文章翻译成忠于原作、词句通顺并符合汉语语言文化习惯的中文文本绝不是一件易事。
译文既要保持原作的风格,包括原作的民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格,又要通顺易懂、符合规范,还要注意中西方文化的差异。
英语和汉语在词汇、语法、惯用法和表达方式等方面有相同之处,也有不同之处。
英语和汉语的表达习惯以及对具体概念和抽象概念的表达上存在较大的差异。
在英译汉中,对词义作具体化、抽象化和内涵化的引申是不可避免的。
在不违背原义的前提下,应尽可能使译文符合译语的表达习惯,而不应拘泥于原文的语言形式。
我们只有通过翻译实践,才能对英汉两种不同语言的特点进行对比、概括和总结,找出表达规律,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是翻译技巧。
英译汉技巧很多,本文就词义的引申现象与大家共同探讨。
英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到合适的词义,如果随意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原义,甚至造成误解。
这时就应根据上下文的逻辑关系,从该词的根本含义出发,再进一步加以引申,选择比较恰当的汉语来表达。
1.将词义作抽象化的引申在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。
翻译这类词时,一般可将词义作抽象化的引申,译文才能流畅和自然。
(1)将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词,例如:Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。
英汉翻译中的词义引申作者:杨帆,卫景琪来源:《文学教育》 2019年第3期内容摘要:在英汉翻译的过程中,我们在源语和译入语中往往找不到词义完全对等的词汇互相匹配,那么如何使译文做到忠实原意又生动可读,是译者面临的一项挑战。
引申法作为常用的翻译技巧,能够大大提高行文的可读性和对译语文化的适应性,使译文通顺。
关键词:英汉翻译引申法翻译技巧翻译活动是用一种语言符号传达另一种语言符号的意义,在翻译的过程中,引申是常用的翻译技巧,使译文更具有可读性。
那么在英汉翻译的过程中就需要译者在翻译实践的过程中,联系上下文,根据逻辑关系和表达习惯运用行之有效的翻译技巧,使译文忠实原意又通俗易懂。
它在理解原文的基础上,通过延续或扩展原文的词义,使译文通顺(席雁,2005)。
本文我们就引申法在词义表达中的作用进行探讨。
一.词义引申引申指在保留原文全部语义的前提下,根据具体语境和目的语的表达习惯、不拘泥于词语的字面意义和形式作适当调整,以达到忠实、通顺的目的(方梦之,2011)。
翻译上所谓的“引申”是指语言转换中为适应译文表意或行文的需要对原文的词义的延伸或扩展(刘宓庆,2012:95)。
在众多翻译方法和技巧中,意义引申法有重要的地位及作用,它是处理英语和汉语语言差异的重要方法之一。
不论是从具体到抽象的引申还是从抽象到具体的引申,引申词义必须紧扣原文词义理据的精神实质,下面我们就一起探讨一下词义引申的意义及翻译。
二.引申的意义引申法常常是双向的:可以是由一般的、泛指词义到具体的、特指词义的引申;也可以是相反的,即由具体、特指到一般、泛指的引申(刘宓庆,2006)。
翻译实践证明,为取得英汉两种语言在意思表达上的充分对等,必须要打乱甚至完全排除两种语言表面结构的对等。
同样,两种语言的词义对应也并不简单,在复杂的翻译实践中,一般来说都要在译文中对原文个别词或词组给以语义上的必要“发挥”。
翻译过程中英汉语言在语法结构上是否对应显得无足轻重,而词义的对应是否正确,则会直接影响句意对应的优劣。