减译法
- 格式:ppt
- 大小:208.00 KB
- 文档页数:21
庄译传讲过的减译法
庄译传是中国古代文学批评家庄子,他在《庄子》一书中提出了减译法的概念。
减译法是指在翻译文学作品时,为了保持原著的意境和风采,译者可以适当减少原文的文字,以求得到更贴近原意的译文。
这种翻译方法强调了对原著精神的理解和把握,而不是机械地逐字逐句地翻译。
庄译传认为,减译法可以使译文更加简练、准确、生动,更好地传达原著的意义和情感。
从文学翻译的角度来看,减译法可以帮助译者更好地把握原著的意境和情感,使译文更具有文学表现力。
通过减少原文的文字,译者可以更好地突出原著的重点和特色,使译文更加精炼、生动。
同时,减译法也有助于避免译文的冗长和啰嗦,使读者更容易理解和接受译作。
从翻译理论的角度来看,减译法反映了译者在翻译过程中对原著的深入理解和把握,体现了译者对文学作品的创造性再现。
减译法要求译者在尊重原著的基础上,根据自己的理解和感悟,对原文进行适当的删减和调整,以求得到更具有表现力和传神的译文。
总的来说,庄译传提出的减译法在文学翻译领域具有一定的指
导意义,它要求译者在翻译过程中注重对原著意境和情感的把握,通过适当减少原文的文字,使译文更加简练、生动,更好地传达原著的意义和情感。
这种翻译方法对于提高译文的质量和表现力有一定的促进作用。
增译法与减译法例子
近年来,翻译行业发展迅速,而在翻译时,有两种不同的方法:增译法和减译法。
本文将介绍这两种方法的定义和例子,并探讨它们的优劣势。
增译法,顾名思义,是在翻译的过程中增加一些信息,使译文更加完整。
例如,英文中的“green”有时候会被翻译成“绿色的”,但是更准确的翻译应该是“环保的”。
在这个例子中,增译法使译文更加富有信息量,更能准确地表达原文的含义。
另一方面,减译法则是在翻译的过程中删减一些信息,以使译文更加简洁。
例如,中文中的“牛肉面”在翻译成英文时,可以简化为“beef noodles”。
在这个例子中,减译法使译文更加简洁易懂,便于读者阅读和理解。
虽然增译法和减译法都有其优点和缺点,但是在不同的情况下需要采用不同的方法。
例如,在翻译政治文件时,应该尽可能地使用增译法,以确保译文的严谨性和准确性。
而在翻译广告等文本时,则应该更多地使用减译法,以使译文更加简洁易懂,并且更能吸引读者的注意力。
总之,翻译中的增译法和减译法都是非常重要的方法。
在实际应用中,需要根据翻译对象和场合,灵活运用这两种方法,以达到最优的翻译效果。
- 1 -。
汉译英减译法
汉译英减译法(Chinese-to-English Reduction Method)是一种
翻译技巧,通常用于将中文翻译成英文时,减少冗余信息,提高翻译
质量。
该技巧广泛应用于科技、商务和文化等各个领域中。
汉译英减译法的核心思想是,通过减少冗余描述和与上下文无关
的信息,使英文句子更加简洁明了,同时保留中文原文表达的关键信息。
这样,不仅可以提高翻译流畅度,更能够有效地传达思想和意图。
在实际应用中,汉译英减译法可以通过以下的技巧来完成:
1. 利用单复数清晰表达:中文中有时会使用复数描述一个名词,
而英文中通常使用单数。
因此,在翻译时要注意将复数名词转换成单
数名词,使句子更加简洁明了。
2. 删除次要信息:与主要信息无关或描述不够重要的信息可以在
翻译时省略,使句子更加精简、清晰。
3. 使用简单的动词和形容词:中文中有时使用复杂的动词和形容
词描述,而英文中则更倾向于使用简单的词汇,例如,用“improve”
代替“enhance”。
4. 删除形容词和副词:形容词和副词有时被过度使用,并且可能
会导致误解。
因此,在翻译时应该删除没有必要的形容词和副词。
通过采用这些技巧,可以改善中文到英文的翻译质量。
然而,应该注意到,仍需要将译文具体情况下严谨地进行校对,以确保其准确和流畅。
总之,汉译英减译法不仅可以提高翻译效率,更能使英文表达更简洁明了,更加易读易懂。
无论是在商务,科技,或文化等各个领域中,这种技巧都是非常有用的。
减译法的例子
以下是十条关于减译法的例子:
1. 咱就说,“I love you”直接说成“我爱你”,这可不就是把“you”给减译了嘛,多简单直接呀!
2. 你看,“He is a student”变成“他是学生”,“a”就没翻译出来,这就是减译法呀,是不是很神奇?
3. 哎呀,“She has gone”翻译成“她走了”,“has”就没翻,这就是典型的减译法例子哟!
4. 嘿,“There is a book on the table”说成“桌上有本书”,“There is”就被减掉啦,你说妙不妙?
5. 哇塞,“They are waiting for the bus”变成“他们在等车”,“for the bus”没翻,这就是减译法的魔力呀!
6. 你想想,“It is raining”直接就是“下雨了”,“It is”都不用翻译,减译法无处不在呀!
7. 可不是嘛,“He likes music”翻成“他喜欢音乐”,“likes”就没译出来,这就是很好的减译法例子呢!
8. 瞧瞧,“She does her homework”变成“她做作业”,“does”就没了,减译法真的很有趣呢!
9. 哈哈,“We had a good time”翻成“我们玩得开心”,“had a”
就没译,这就是减译法在起作用呀!
10. 咋样,“They played football yesterday”说成“他们昨天踢球”,“yesterday”都不用翻,这就是减译法呀!
我觉得减译法让翻译更简洁明了,能让交流更顺畅呢!。
汉译英减译法的例子(一)介绍在翻译过程中,我们有时需要进行“减译”操作,即用较为简单的语言表达原文的意思。
这种操作在汉译英中尤为常见,被称为“汉译英减译法”。
例子下面列举几个例子,来讲解这种减译方法的实际应用。
1. 应该有所为,有所不为这是一句常见的格言,如果直译为“Should do something, shouldn’t do something”,不仅表达的含义不够准确,而且显得过于生硬。
可以用“Choose your battles”(选择你的战斗)来表示这句话,表达的含义非常接近,同时语言简洁自然。
2. 既往不咎,将来可期这句话是用来勉励人们不要沉浸于过去的遗憾和错误中,而是把眼光放在未来,并依据过去的经验进行改进和进步。
直译为“Don’t blame the past, expect the future”可行,但表达的含义不如原文深刻。
我们可以把这句话减译为“Let bygones be bygones, look forward to the future”(让过去的事情过去,展望未来)。
这样不仅更加简练,而且能够完美地表达原文的寓意。
3. 一步一个脚印地走这句话是用来形容一个人在完成某项任务或实现某个目标时,必须一步一步稳扎稳打,不断努力。
直译为“One step at a time”(一步一步)虽然意思基本相同,但也显得过于简单。
我们可以使用“Slow and steady wins the race”(从容不迫,取胜更易)来代替这句话,这不仅更加形象生动,而且更具情感色彩。
总结汉译英减译法是一种非常常见的翻译技巧,它能够让翻译表达更加精准、简洁,同时还能够传达更深层次的意义和情感。
在实际翻译中,我们需要灵活使用减译法,让翻译更加准确、自然。
4. 后会有期这句话是作为告别时的一句礼貌话。
直译为“See you later”(后会有所期待)虽然意思基本相同,但也显得过于简单。