翻译---流水句讲解
- 格式:ppt
- 大小:1.39 MB
- 文档页数:4
第8卷第2期集美大学学报(哲学社会科学版)V o l .8,N o .2 2005年6月J o u r n a l o f J i m e i U n i v e r s i t y (P h i l o s o p h y a n dS o c i a l S c i e n c e s )J u n .,2005 [收稿日期]2004-11-03 [修回日期]2004-12-28[作者简介]韦忠生(1962-),男,福建屏南人,副译审,主要从事英汉对比与翻译研究。
汉语流水句汉译英探析韦忠生1,胡奇勇2(1.福建师范大学福清学院外语系,福建福清 350300;2.福建省农科院,福建福州 350013)[摘要]流水句是汉语特有的句式之一,一般较长。
这种句式汉译英的要点是理清其语义和关系,加以拆译,添加必要连接词语以体现英语句子之间逻辑关系的显性连接和汉语的隐性连贯。
[关键词]汉语流水句;汉译英;意合与形合[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008-889X (2005)02-82-04 一、英语的形合与汉语的意合当代美国著名翻译家奈达在T r a n s l a t e M e a n i n g(1983)一书中指出,就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。
鲁道夫·弗莱士博士(毛荣贵,2001:128)认为汉语是“世界上最成熟的语言。
”“汉语广泛运用意合手段来表情达意,正是它智慧和最成熟的标志之一。
”近年来,我国的许多学者也纷纷达成共识:“汉语的优势并不限于四字结构,意合在许多语言中根本无法形成优势,而重意合的汉语则令其相形见绌。
”(毛荣贵,2001:128)。
就表情达意的功能而言,形合是明示,意合是隐含。
形合和意合的主要区别在于:英语句子中连接词使用较多,一般不能随便省略。
英语的长句体现了英语形合的特点,它除了主句还包括若干分句、从句和大量的修饰语如从句、介词短语、形容词短语、非谓语动词形式等,使用了大量的连接词,从而形成结构较为复杂的长句,英语长句在公文文体、论述文体、科技文体和文艺文体中用得尤多,是由于长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念。
汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”?(吕叔湘,1979:27)。
汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连” (吕叔湘,1979:27)。
这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志。
本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。
1 将英汉甸子的结构进行简要对比主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。
主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。
英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO, SVoO,SVOC。
并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段:①分句的并列,例如:He was a handicapped child, but he persevered in his studies, and later he becam e a well-known scholar.他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。
②增加修饰成分和使用从属分句,例如:W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩来的房门打开了。
他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。
第六讲汉语流水长句的翻译方法(一)1.英汉长句的结构特点:汉语长句:流水句,竹节句。
英语长句:树形句,葡萄句流水句的翻译步骤:首先析出命题,之后将命题按性质分类,然后判断命题之间的逻辑关系,如,总分、因果、推进、转折等,再后选择合适的主谓结构作为主干安排核心信息,并配以从句、独立结构、介词结构等,安排次要信息,最后考虑句式的节奏、韵律等天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
张家界位于湖南西北部,澧水中上游,属武陵山脉腹地(hinderland),是中国最重要的旅游城市之一。
2.析出命题将同类性质的命题归类,化繁为简,再决定命题之间的逻辑关系,使思维清晰流畅。
弄清原文词汇、句子表面之下的真正意义。
我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信也难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面(梁实秋)形合法:1)切分法(division), 切分的过程中,文体风格和逻辑关系可能受到影响或发生改变。
2)合并(combination)形合法:流水句改为树形句。
形合法的具体方法:1)使用连接词,关系词。
2)将一部分流水句转化成介词结构,分词结构,从句结构,同位语结构等从属结构。
(1)壁立的岩石,静静流着的小河,风过处便窃窃私语的树林都成为了她亲密的邻居。
不一会儿,北风小了,路上浮沉早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快了。
注意句群的衔接与连贯几个句子构成一个小段落,都有一个中心思想,翻译时应围绕原文的中心思想,借助连词、句法手段以及次序实现逻辑连贯。
1.上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。
最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females.第七讲汉语流水长句的翻译方法(二)Assignment:上海大剧院由法国一家著名的建筑设计公司设计,总建筑面积为62803平方米,总高度为40米,分地下2层,地面6层,顶部2层,共计10层。
汉语流水句的英译方法孙卫斌《内江科技》2008年第1期西安外国语大学江华珍(湘江学院疑抄袭)摘要:汉语流水句是翻译中的一个难点。
本文从英汉句子结构对比的角度阐述了流水句的翻译方法.提出首先将流水句语义联系切分,进而综合运用英语的多种表达手段进行翻译,并注意主语的变化以及主从句的选择。
关键词:流水句结构对比组合策略翻译汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”(吕叔湘,1979:27)。
这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否译好汉语的流水句成为考察翻译水平的重要标志。
本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。
1、将英汉句子的结构进行简要对比主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。
主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。
英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。
并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段:①分句的并列,例如:He was a handicapped child,but he persevered in his studies,and later he becam e a well-known scholar.他身残志坚,坚持学习,后来成为有名的学者。
②增加修饰成分和使用从属分句,例如:When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.(Agnes Smedley:The Great Road) 周恩来的房门打开了。