T型口译笔记法
- 格式:pdf
- 大小:493.54 KB
- 文档页数:6
如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。
做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。
翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。
本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。
译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。
速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。
所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。
笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。
译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。
笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。
换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。
埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。
这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。
有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。
二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。
记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。
口译笔记速记符号归总缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。
很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。
缩略词的写法一般为四种方式:拿掉所有元音MKT: marketMGR: managerMSG: messageSTD: standardRCV: receive保留前几个字母INFO informationINS insuranceEXCH exchangeI owe you IOUIn stead of I/O保留开头和结尾个发音字母WK weekRM roomPL people根据发音R areTHO thoughTHRU through高级口译听力常用英语缩略词表acc = account, accountantacdg = accordingacpt = acceptad = advertisementadm = administrationads = addressadv = adviceagr = agricultureagt = agentalt = altitudea.m. = ante meridiem = before noon AMAP = as much as possibleamb = ambassadoramt = amountanal = analysisanc = ancientanon = anonymousans = answerapp = appendixApr = Aprilapt = apartmentarch = architecturearr = arrive; arrivalASAP = as soon as possibleass = assistant; associationat = atmosphere; atomicatt = attorney; attentionAug = Augustaux = auxiliaryav = averageave = avenuea.w.l. = absent with leave (准假)a.w.o.l. = absent without official leave (无故缺席) B.A. = Bachelor of Artsbal = balanceB.C. = before Christbd = boardbdl = bundlebk = bank; bookbkts = basketsB/L = bill of lading (提单)BLDG = buildingbp = birthplacebr = branch; brotherB.S. = Bachelor of Sciencebu = bureauC = capacity; century; chapter; centigrade; cost; city; center cal = calendar; caliber; caloriescap = capital; captaincat = catalogcc = carbon copy (复印件;抄送)CEO = chief executive officercert = certificateCFM = confirmcncl = cancelcp. = comparecit = citizenciv = civil; civilizationclk = clerkcml = commercialco. = companyc/o = care of(转交)col = college; colorcom = commentary; common; communication; community comm = commissioncomp = complete; computer; competition con = conclusion; againstcond = conditioncont. = continent; continuedcorp = corporationcust = customer; custom; customsDec = Decemberdec = deceased; declarationdef = defender; defensedeg = degreedep = depositDEPT = departmentdisc = discountdist = distance; distinguishdiv = divide; divorceddo. = ditto (同上)dorm = dormitorydpt = departuredz = dozene = east; earth; engineeringecon = economics; economyed. = education; editore.g. = exempli gratia = for example encl. = enclosed; enclosureesp. = especiallyetc. = et cetera = and so onex. = example; exception; extraexp. = exportexpln = explainext = extend; extensionFAX = facsimileFeb. = Februaryfem = female; feminineff. = followingfig = figuresfin = finance; financialfl = fluidFLT = flightFOB = free on board (船上交货;离岸价格) for = foreign; forestryfp = freezing pointfr = frequentFri. = Fridayfrt = freight (货物;货运)ft = foot; feet (脚;英寸)fut = futureFYR = for your reference (仅供参考)g = gold; grain; guide; gender; gravity G.A. = General Assembly (联合国大会) gen. = generallygent = gentleman; gentlemengm = gram; general managergov = governmentgs = general secretary (秘书长)h = harbor; hundred; husband; hydrogen hd = head (头部;首脑)hf = halfHon = honorable; honoraryH.Q. = headquartershr = hourht = heighthypoth = hypothesis; hypotheticali.a. = in absence; absentib. = ibidem = in the same placeID = identity; identity cardi.e. = id est = that isimp = import; imperialIMPS = impossibleIMPT = importantin. = inch; inchesind = industrial; independentindiv = individualinfo = informationins = insuranceinst. = instant; instituteint. = interior; interest (兴趣;利息)I/O = instead ofIOU = I owe you (借据)I.Q. = intelligence quotientIVO = in view of (鉴于,考虑到)is. = islandJ = judge; justicejour = journal; journalistjr. = junior (大学三年级学生; 年少的; 初级的)kg = kilogram (千克;公斤)km = kilometer (公里)lat. = latitudelb. = pounds (磅;英镑)L/C = letter of credit (信用证)leg = legallib = library; librarianliq = liquidlit = literaturelong. = longitudeM.A. = Master of Artsmach = machinerymag = magazineman. = manual; manufactureMar = Marchmath = mathematicsMDL = model (型号;模特)Mdm = Madammed. = medicine; medicalmem = member; memoir (回忆录) memo = memorandum (备忘录)mid = middlemin = minute; minimummkt. = marketmod = moderate; modernMon. = Mondaymph = mile per hour (每小时英里数; 车速) Mr. = MisterMrs. = MistressMS = manuscripts (手稿)msg = messageMt = Mount; mountainmus = music; museumn = north; noon; name; normalnat = national; native; naturaln.d. = no date (无日期)NLT = not later than (不迟于)No. = numberNov. = Novembernr = nearobj = object; objectiveobs = obsolete (过时的); observeobt = obtainOct. = Octoberoff. = office; officialop. = opera; operation; oppositeord = ordinaryorg = organizationorig = originaloz. = ounce (盎司)p. = page; power; pressurepara = paragraphpart = particular; partnerpass = passive; passengerPAT = patentpayt = paymentpc = piece; personal computerpd. = paid (钱款)已付perf = perform; performancePh.D. = Doctor of Philosophypk = park; peak (备注:pk这个符号大家可以根据时髦的用语来灵活拓展其含义) pkg = packagePLS = pleasep.m. = post meridiem = [w]afternoon POB = post-office boxpop = popular; populationpr. = pair; preferredprec = precedingprim = primary; primitiveprin. = principlepro = productProf. = professorpub. = public; publishqr. = quarterqt. = quantityqua = qualityr. = radius; railroad; retiredrcd = receivedrcpt = receiptRd = roadre = about (关于)reg = register; regionrep = representativerev = revise; reverse; revenuerm. = roomrpt = report; repeatSat. = Saturdaysch = schoolsci = sciencesec = second; section; sectorsig. = signal; signaturesitn = situationsp. = species (物种); specimen (标本) sq. = squareSTD = standardSun. = Sundaysurg = surgery; surgeontech = technologytel. = telephonetemp = temporary; temperature Thur. = ThursdayTKS = thankstrans = transaction; translationtrf = trafficTu. = TuesdayT.U. = Trade Union (英)工会ult = ultimateUN = United Nationsuniv = universityup = upperusu. = usuallyvil = villageV.P. = Vice Presidentvs. = versusv.v. = vice versa (反之亦然)wel = welcome; welfareXL = extra large (特大号)二、字母、图像Z 表示"人"people/person,因为"Z"看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。
通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。
除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。
但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。
首先要说明,内容来源于网络,感谢原作作者Eric的辛勤付出!!Notetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。
党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。
将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。
国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。
China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Com mittee and the State Council gave top priority to protecting people's health and live s and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforc ed the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Res ponse, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of th e SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throug hout t he country to control the outbreak. The State Council and local governments establi shed anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, s o as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。
口译中的笔记云南省电力工业局杜云辉科学的严肃性要求科技翻译严谨、准确。
无论同声翻译还是即席传译都要求译员在最短的时间内充分利用自己的语言优势,运用一定的专业知识将听到的信息快速处理,力求准确地表达出来。
然而,纵然译员有较强的记忆力和敏捷的反应力,在长句、数字和长篇大段需要传译时仍然必须借助笔记以保证传递的信息准确无误。
虽然大多数译员都知道口译中笔记的重要性,但在实践中每每看到一些初涉译海的新手在听完难句后未能记住要点及时传译,甚至有时当主讲人说完了,自己却愣在那里,笔者就曾有过这样的经历。
究其原因,关键是没有较好地运用手中之笔。
口译过程中,为了减少漏译和误译,可充分借助笔记将说话者的意思较完整、准确地表达出来,提高口译质量。
笔记之妙用在于:一、记下数字,精确表达,避免误译虽然口译允许有一定的随意性和不精确性,但在数字上对信的要求极严。
而英汉数字进位的不同常常给译员传译带来了一定的困难,不妨借助手中的笔将数字记下,找出规律,如英文中ten thousand是“一万”,one hundred million表示“一亿”,one billion为“十亿”等等,准确传译。
出现再大的数字,也可根据笔记按上述规律对号入座,即使一时难以表达,可通过纸条或黑板写给对方看,甚至就是逐一读出也比误译强。
如遇“9846.35亿元,7635.23亿元”这两个数,可先将数字记下来再按规律将小数点往前移一位,用billion表示,即984.635 billion, 763.523 bil-lion。
当一句中几个数字同时出现时,就更应该逐一记录下来,否则,记忆力再强也难以全部记住并准确无误地进行传译。
如:“232.23亿吨煤炭储量,其中褐煤储量154.52亿吨,无烟煤40.32亿吨,烟煤35.58亿吨。
”且不论句中词汇难点,仅这四个数字,若不依靠笔记很难一气准确译出。
在传译过程中可采用边听边记的方法,待主讲人说完一串数字后,为了力求准确无误,应将自己记下的数字与主讲人核对一遍后再译。
口译技巧笔记方法――怎么记?1.如何使脑记和笔记相互协调?译员在交替传译的过程中需要边听、边用脑记、边用笔记。
边听边脑记就是我们先前探讨过的“听辨”过程。
听、脑记和笔记这三个互相配合的机制就好比三个高速运转的齿轮,配合得好,齿轮就会越转越快,配合得不好,则会相互干扰、阻碍。
初练口译的人往往在记笔记的时候感到“手忙脚乱”,“力不从心”。
听的时候忘了记,记的时候忘了听;动脑的时候忘了动笔,动笔的时候忘了动脑。
这是由于他们还没有学会如何在听与记、脑记与笔记之间自如熟练地切换。
所以常有人会问有经验的译员:“你们是怎样分配注意力的?”实际上译员们所做的与其说是注意力的分配不如说是注意力的转移。
在口译过程中,译员的注意力快速地在听辨与笔记之间来回跳动。
分解来看,这个过程应该是这样的:当译员在信息接受中保持较稳定的“听懂”状态时,他/她会把注意力偏移到笔记上来,比如记下某个文字或符号;完成记录后再将注意力恢复到听辨上来。
理想的状况是译员的信息听辨过程顺畅、稳定;笔记记录顺利,注意力在两者之间的跳动十分迅速,频率很高;中间没有信息遗漏。
但这只是理想状态,在实际操作中,信息的接收很少畅通无阻。
如果信息接收受阻,比如杂音干扰,信息缺失,或是信息内容复杂难懂等,译员会迅速将刚才听到的内容记录下来,并且要使注意力在信息补记和听下一段信息之间做更快的跳动以弥补刚才的“注意力停滞”。
由于信息发布通常是连续性的,译员将注意力转移到笔记上时可能会错过某些信息点,所以译员在接收信息时要做某些权衡,在不重要的信息点上将注意力移开。
因此,译员要具备分辨信息重要与否的能力,这一点非常重要。
2.笔记记多少为宜?研究资深译员的笔记,我们会发现,一大段信息最终反映在他们的笔记上可能只是寥寥数笔。
应该说“大多数优秀的译员在保证有足够提示的前提下似乎是记的越少越好而不是越多越好。
”(鲍刚,1998,p176)在口译记忆中,脑记占70%,笔记占30%,笔记是脑记的补充。
口译笔记应该怎么记?笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。
再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。
所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。
大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。
针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。
初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。
但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。
首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。
划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。
在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。
一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。
动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。
但如何划分意群是大家问得比较多的问题。
一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。
如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。
又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。
当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。
同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。
口译笔记应该怎么记?笔记法是口译的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。
再厉害的译者如果不记笔记的话,遇到5分钟以上的讲话时也难免会丢信息。
所以笔记是交传中非常有必要的一种辅助工具。
大多数初学者刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,记完之后一头雾水,回头想想不知道自己记了些什么,自己记的东西反而看不懂,结果反倒影响了脑记和传译。
针对这个问题,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。
初学者一般笔记法不太娴熟,但手头较快,在传译过程中倾向于以笔记为主;有经验的译员笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记录方法。
但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。
首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,笔记需要记什么呢?简单的说,笔记记的是逻辑,而承载逻辑的单元是意群。
划分意群的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。
在一个意群听出来之后,记一个关键词,然后另起一行,接着记下一个意群,在一句话说完之后,用一条长斜线结尾,表示这句话说完,这样做很有好处,避免两句之间混淆为一句。
一般笔记法包括横向记录法,竖向递进法,梯形结构法,其中状语,定语等非主干成分都要放在括号里,避免和主干混为一体。
动词一般不记,用箭头或线条代表,在翻译时可以按固定搭配和逻辑关系译出。
但如何划分意群是大家问得比较多的问题。
一般来说能形成一个完整意思的短语或句子单元就是一个意群。
如听到“中华人民共和国”,我们只需要记PRC即可,而不是听到一个字记一个字。
又比如,“我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨”这句话,中间有一个转折,头一行记“环境”(△)的符号,第二行记“转折符合(but,表示转折)”和“埋怨(⌒)”,然后用短期记忆和逻辑串出整个句子。
当然,笔记法也因人而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译就都是正确的。
同时口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。
↑:表示“增长,扩大,提高,加强,上涨,提拔”等意义相连的意思;↓:表示“下跌,下降,减少,恶化,降职”等意思;←:表示“源于,进口,收到,回归”等意思;→:表示“出口,输出,打入,出国,到达,屈服于,导致”等意义。
数学符号“+”: 表示“加上,另外,除此之外”;“-”:表示“减去,缺乏等”;“×”表示“不对的,错的,坏的,臭名昭著的”;“∵”表示“由于,因为”;“∴”则表示“所以,因此,结果”等。
“:”表示“问题,疑问,问等”意思;“。
”可以用来表示“观点,意见,论点,难点等”。
举例说“我想说几点”就可以用符号表示为“I:几。
”。
而且“。
”还可以用来表示不同的时间概念,如“去年”可以表示为“。
y”,而明天则为“d。
”;“()”则表示“包括;封闭;在…之内”等意思。
“√”可以表示“正确;好;有名的;同意”等;“⊙”可以代表“会议;研讨会;讨论;谈判”等与会议有关的词汇;因为符号的形状很容易让人联想到开会的桌子。
“o”可以代表“人”;如“科学家”就可以记为“So”;“∧”可以表示“领导,管理”,因此,如“领导人”就可以结合上面的符号记为“∧o”;“#”代表讲话的结束;“﹠”表示“和谁…在一起,陪同”等意思;“△”则可以表示“代表”;“□”代表“国家”,而“﹥﹤”可以表示“对立,冲突”等意思的词汇。
UN:联合国;APEC:亚太经合组织;UNESCO:联合国教科文组织;CPC:中国共产党;CPPCC:政协;PICC:中国人民保险公司;FDI:外国直接投资;IT:信息产业实际上,从1971年到1998年,由于中国实行计划生育政策,中国减少了 3.38亿人口。
这相当于美国和加拿大两国人口的总合,也相当于整个欧盟15国人口的总和。
而且我国的人均国民生产总值上升到世界的第7位。
如果不实现计划生育,恐怕会是倒数第7位。
而印度目前有9个亿。
据专家测算,按他们目前这种人口增长率,到2050年,他们的人口就会超过我们中国。