Chapter 4 翻译单位与语篇翻译
- 格式:ppt
- 大小:615.01 KB
- 文档页数:45
Unit 1Text天才与工匠许多人羡慕作家们的精彩小说,但却很少有人知道作家们是如何辛勤笔耕才使一篇小说问世的。
以下的短文将讨论小说的酝酿过程,以及作家是如何将这小说雕琢成一件精致完美的艺术品。
1.有一次,我在暮色中来到小树林边一棵鲜花盛开的小桃树前。
我久久站在那里凝视着,直到最后一道光线消逝。
我看不到那树原先的模样,看不见曾穿透果核,能崩碎你的牙齿的力量,也看不到那使它与橡树和绿草相区别的原则。
显现在我面前的,是一种深邃而神秘的魅力。
2. 当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,不提出任何问题。
3.但即使是个初学写作者也知道,除那将小说带到世上的文字之外,还有更多的构成小说生命的因素,小说的生命并不始于写作,而始于内心深处的构思。
4. 要创作出有独创性的作品,并不要求懂得创造的功能。
多少世纪以来的艺术、哲学及科学创造都出自人们的头脑,而创造者也许从未想到去关注创造的内在过程。
然而,在我看来,对创造工作一定程度的了解,至少会使我们通过知道两个事实,增长我们处理正在出现的故事的智慧。
5. 首先,天赋不是掌握了技艺的艺术家独有的特性,而是人脑的创造性功能。
不仅所有对技艺的掌握都含有天赋,而且每个人都具有天赋,无论他的天赋发展是何等不充分。
对技艺的掌握是天赋的显现,是经过培养的,发展了的和受过训练的天赋。
你的天赋在最原始的层面上起作用。
它的任务就是创造。
它是你的故事的创造者。
6. 第二,将你的小说带进世界的文字是艺术家的工作,它就和一个泥瓦匠的工作一样,有意识、谨慎而实实在在。
天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中的天然部分,而技艺却不是。
它必须通过实践才能学到,并要通过实践才能掌握。
如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。
只有健全的技艺才能使我们做到这一点。
7.一个故事是如何酝酿成的呢?据说,我们从一生中的前二十年,或许前五年起就开始写作。
Unit 4Main Reading研究随时间流逝而变得更令人兴奋威廉·D·菲利普斯几乎从记事起我就对科学萌生了兴趣,到大约五岁时,我就收集了家里用过的装东西的瓶子作为自己的“化学器材”。
我用父母给我的显微镜观察可以找到的任何东西。
科学仅仅是我童年时为之着迷的事情之一,其他的还有钓鱼、棒球、骑车和爬树。
然而随着时间的流逝,显微镜和化学比棒球棒、钓鱼竿和橄榄球头盔更吸引我的注意力。
记得在我十岁以前,我就决定要把科学作为我的终身事业,而且以一种非常有限而天真的眼光开始欣赏物理学的简单与美丽。
我在我们家屋子的地下室有一个试验室,我全然不知石棉、电和紫外光的危险,花了很多时间在那儿试验火、炸药、火箭和碳弧。
我父母并不直接参与我的科学试验,他们对我的试验持宽容的态度,甚至在家里的电路因我超负荷用电而全部短路时也是如此。
他们总是鼓励我,给我探索、学习和娱乐的自由。
上高中时,我从精彩的科学和数学课堂上得到快乐和收获,但回想起来,那些重点培养语言能力和写作技巧的课程,对我后来拓展自己的科学生涯,和科学和数学课一样重要。
我敢肯定,我高中参加的辩论赛有助于我日后更好地作科学演讲;有关写作风格的课帮助我写出更好的论文;而学习法语则大大促进了我后来跟克劳德·科恩-唐努吉的研究团队富有成果的合作。
读高中时的第二个暑假,我在特拉华大学打工做试验。
那是一次很好的经历,我从指导我的那位研究生那儿明白了一个重要的道理,他告诉我说,“一个实验物理学家就是把嗜好当作工作来谋生的人。
”在朱尼亚塔学院,我开始真正理解数学和物理学之间的联系。
作为物理学前提的微积分既是一项挑战,又是一大乐趣。
这时我开始领略到物理学和数学中的美与统一,而此前我却无法欣赏。
在朱尼亚塔我开始了电子自旋共振的研究,而在阿尔贡国家实验室度过的一学期加深了我对这一课题的理解。
这一经历帮助我成功进入麻省理工的丹·克莱普内尔研究团队攻读研究生,在那里我主攻磁矩的精密测量。
信用卡陷阱有一件事我得坦白。
几年前,我排队为家人取戏票时,我的朋友也在为她的家人取票。
我拿到了票,用信用卡付了账,对这种非现金交易的便利感到很满意。
然后就轮到她付款了,整个交易也进行得同样顺利,但我的高兴劲儿很快就变成了莫大的羞耻:我的信用卡太寒酸了,是不显示身份地位的深蓝色卡,而她的信用卡则是高级的金卡。
她是怎样弄到金卡的?怎么会这样呢?我知道我挣得比她多,我的车比她的车新,我的家比她的家漂亮,她怎么看起来显得比我光鲜呢?我有一份跟那时候任何工作相比还算安定的工作——虽然不是非常安定,不过我也没什么可抱怨的。
我是通过按揭贷款买的房子,可那会儿谁买房不贷款呢?我每个月底都付清信用卡欠款。
所以,虽然从技术上讲,我欠过信用卡公司的钱,但只是欠几个星期而已。
所以我认为我的信用等级应该很高。
你可以说我肤浅,而我也并不感到自豪。
但就在当时当地,我突然非常嫉妒那位朋友,我决定不要蓝色信用卡了,我要一张金卡。
金卡突然变得不可或缺,它会让我自我感觉良好,会让别人觉得我更有魅力。
于是,我去信用卡公司申请最特别、最耀眼的金卡。
可是,我的申请被拒绝了。
过了几秒钟,我才从这个打击中回过神来,我问自己为什么被拒绝。
显然,因为我每次都按时全额付清信用卡欠款,所以我不是他们想要的那种金卡客户。
他们的目标客户是那些随时有购物刷卡的冲动、有潜在信用风险、经不住诱惑超支消费、并且经常延期还款的人。
这样他们才有机会收取更多的利息,挣更多的钱,这就是他们的经营之道。
这能够解释为什么信用卡公司会用超低利率诱惑像我们家孩子那样的穷大学生吗?三个星期前,我的二女儿回家过周末。
她在读大一第二学期。
和她的大多数朋友一样,她借了3,000英镑的学生贷款,并从她可怜的妈妈(哈!)那里得到一笔小小的生活费,用于支付交通费、书费及其他生活费用。
她穿的衣服是从当地的慈善商店买来的,并且她平时也很少出门。
她拥抱了我(她以前从不拥抱我),然后说:“妈妈,我有事要跟您商量。
Chapter 4 A Comparative Study of English and Chinese (Part II) Teaching aims: to learn about the linguistic differences of Chinese and English so as to translate them accurately.Main Language points:Comparative studies of syntactic structure in Chinese and EnglishDifficult teaching points: hypotactic & paratactic; subject-prominent & topic prominent; static & dynamic.Teaching references:1. 方梦之. 翻译新论与实践[M]. 青岛出版社,20022. 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上外教出版社;彭长江. 英汉-汉英翻译教程[M]. 湖南师大出版社;3. 陈宏薇,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004Teaching methods: Analysis and Practice1. Hypotactic vs. Paratactic (形合与意合)As E. A. Nida points out in his “Translating Meaning”, …so fa r as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses arranged with connectives;Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them;Examples:1. That is our policy and that is our declaration.—— W. Churchill这就是我们的国策。