英汉翻译(4)翻译单位与语篇分析
- 格式:ppt
- 大小:892.50 KB
- 文档页数:15
外语国学院11英教3班邱惠龄2011154317论英译汉的翻译单位在讲翻译单位之前,先让我介绍一个关于Coca-Cola英文名字的来源。
Coca-Cola的英文名字是由彭伯顿当时的助手及合伙人会计员罗宾逊命名的。
他自己是一个古典书法家,他认为“两个大写C字会很好看”,因此用了Coca-Cola。
coca是可可树叶子提炼的香料,cola 是可可果中取出的成份,于是就有了Coca-Cola。
“可口可乐”这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名字,既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还比英文更有意思。
当代西方发达国家品牌名称定位的一个流行趋势,就是像“可口可乐”一样采用以读音取胜新创词汇命名,不注意名字的文字含义,甚至一些世界发达国家的企业大胆用若干西文字母组成毫无意义的名字,只要这个名字发音响亮,没有令世人讨厌的含义,就被认为是一个非常成功的品牌设计。
例如OMO (奥妙)、Pepsi (百事可乐)、NIKON (尼康)、Kodak (柯达)等世界名牌都属于这一类型。
英语作为一种语言,同时也作为客体存在,需要主体将这种语言转换进行操控。
在实际过程中,我们需要对翻译单位进行操作,而这种操作对我们的翻译有着重要的指导意义。
那么什么是翻译单位?我们又该以怎样的单位进行操作?对于翻译理论的讨论,可以说是众说纷纭,国内外学者对此也有很大的分歧。
前苏联巴尔胡达罗夫认为翻译的对象是语言单位;而加拿大翻译理论家让-保尔.维纳(Jean-Paul Vinay)和让.达贝尔纳(Jean Daberlnet)认为,翻译的对象是思维单位。
(参见冯百才,1999)而我个人比较倾向翻译单位的对象是语言单位,他们在一定的情况下所占的主导位置会有所不同,在后面我会进行详细的论述。
首先,来谈一下国内学者对语言单位的观点,主要分为三种:第一种,有学者认为语言单位应大于句子,即认为翻译的单位是句群、语段甚至语篇;第二种是语言单位应该等于句子,即认为翻译单位等于句子,包括小句;第三种则是小于句子,即认为翻译单位是短语、词甚至是词素。
浅谈语篇分析与翻译作者:李娟娟来源:《文艺生活·中旬刊》2018年第07期摘要:语篇分析对正确理解文章以及翻译有着很大的作用,而翻译工作的重点恰恰是要向读者传递最完整的原文意义。
所以,我们要通过不断学习语篇分析相关知识、提高语篇分析能力,来促进翻译能力的发展。
本篇文章就从语篇分析与翻译的联系及其作用展开研究。
关键词:语篇分析;翻译;语篇中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)20-0258-01一、前言语言,是富有层次的信息系统,语篇则是其中最高结构层次,同时也是最大的翻译单位,它在很大程度上决定了翻译能否成功。
语篇分析也是一门包括语言学、符号学、心理学、人类学以及社会人文学科的研究成果并逐渐形成的专门用来研究交际语言使用情况的学科。
翻译工作需要考虑到很多方面因素,比如说文本功能、翻译目的等,为了尽最大可能的实现翻译工作的目的,译者就需要做到以上各方面。
二、语篇分析语篇这个词的概念非常广泛,它既是一个词语,也可以是一首诗、一个对话等。
黄国文曾这样描述语篇——一是一系列连续的话段或句子构成的语言整体。
”语篇分析,则是指对超出单句长度的语言段落进行的分析,它用于研究语言及其情境之间的关系,交际过程中语言使用的相关问题都属于语篇分析。
语篇分析涉及两个层次,第一层次是对语篇的理解,重点在于分析语篇表达意义的方法,第二层次是用于评价语篇能否达到目的,为了达到语篇的目的,就不止要分析语篇本身,还要对其语境进行分析,这就要求分析者理解语篇的深层含义,甚至需要对语法在特定情景中的应用做出分析。
三、翻译翻译是指能够准确通顺地将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为,将相对陌生的形式转变为熟悉的能被理解的形式的过程。
它包括语言、文字、图形等翻译。
“翻”是把一种语言转换为另一种语言,而“译”则是在实现语言转换的过程中,明白另一种语言的含义。
翻译工作主要包括理解、转换、表达这三个环节,显而易见,理解是指准确无误地了解原文的含义,转换是通过各种翻译技巧的使用实现口译或者笔译的形式将原文蕴含的信息转换成译文中的信息,表达则是以全新的、被人熟悉的语言系统重新准确地表达出来。
翻译与语篇分析作者:冯心如潘帅英来源:《读写算》2011年第38期【摘要】翻译学需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建本学科的研究方法。
语篇分析,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式。
本文概述了翻译学与语篇分析,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。
【关键词】翻译语篇分析研究方法1.语篇分析语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果。
近年来,西方学者纷纷把语篇分析理论引进翻译研究领域,把视野扩大到语境和语言的交际功能。
本文主要探讨描写翻译研究中的一种研究方法:即翻译研究的语篇分析方法。
从应用语言学的角度看,我们需要的是一种可操作性强的方法,而不是翻译技巧或翻译手段。
在实际翻译中,已有不少人把语篇当作翻译对象和基本单位(司显柱 2001)。
关于语篇的定义,目前有两种不同的观点。
一是“形式/结构”(formal/structural)派的看法:从结构方面看,“语篇”是大于句子的语言单位;语篇由句子组成。
一是“功能” 派的看法:从功能方面看,语篇是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位;它与句子不属于同一类型,因此它们之间不是“大”与“小”的关系;语篇与句子之间的关系是“表现”关系,即语篇由句子体现,或者说句子(形式)体现了语篇(语义)。
2.语篇分析模式与方法翻译研究的语篇分析模式开始于二十世纪六十年代,随着科学技术及语言学的发展,西方学者逐步认识到,翻译不仅是一门艺术,而且是一门学科,而语言学就是其科学的依据之一。
翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。
其基本研究方法是观察、描写和解释。
翻译学可分为三大分支:一、描写翻译研究.;二、翻译理论;三、应用翻译研究.。
描写翻译研究和翻译理论同属纯研究性质。
描写翻译研究包括三种:(1)产品导向 .研究;(2)过程导向.研究;(3)功能导向研究。