中国翻译话语文献整理研究与数据库建设
- 格式:docx
- 大小:17.69 KB
- 文档页数:3
学术期刊论文摘要汉英双语语料库构建研究-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——论文摘要指以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。
(国家标准GB 47) 学术论文摘要概括论文的主要信息,对研究的目的、方法、结果和最终结论有一个比较完整的说明,对于论文的发表、收录、检索及科研人员的学术交流等起着重要的作用。
当今时代,英语已成为国际交往的世界性语言,英文学术论文摘要的重要性日益显现。
近年来,不少中外学者(如Swales1990、段平2002、滕延江2008、邓军涛2013 等) 对论文摘要的语言特点与翻译进行了比较广泛深入的分析,其成果无疑有利于该领域的实践与发展。
然而,大多数相关研究都是基于研究者个人的经验,选取的例句和掌握的语料比较有限。
不少学习者和研究人员撰写及翻译摘要的能力还比较欠缺。
鉴于此,本课题组决定建设学术期刊论文摘要汉英双语语料库,一方面从大的语料基础上客观描述英文摘要的文体特征和进行汉英翻译研究,同时将该语料库用作翻译教学平台,试验并总结数据驱动的教学方法,推动学术研究与翻译教学共同发展。
一、学术期刊论文摘要汉英双语语料库的建设(一) 语料库与双语语料库语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库(杨惠中,2002) 。
语料库具有语料真实、丰富、代表性强以及融合了计算机技术等特点,在语言研究和教学方面具有较大的优势与应用价值。
按照语料的语种,语料库可以分成单语、双语和多语语料库。
双语和多语语料库还可分为平行语料库和可比语料库。
平行语料库收集原文与译文双语对照的文本,按设定的标准对语料进行句子或段落的对齐。
可比语料库收集具有可比性的语料,分别放置于不同的文本库,主要用于语言对比研究。
关于双语语料库的作用,不少专家从不同角度进行了探讨。
敦煌文化汉英术语库建设及术语管理研究1. 引言1.1 背景介绍敦煌文化是中国古代文化的重要组成部分,是中国传统文化的瑰宝之一。
敦煌莫高窟是中国现存规模最大、内容最丰富、保存最完整的一处石窟艺术宝库,被誉为“东方艺术明珠”。
这里保存着大量珍贵的壁画、泥塑、石刻等艺术品,展现了中国古代艺术的独特魅力。
随着国际交流与合作的不断深化,敦煌文化也逐渐受到了国际社会的关注与研究。
在国际间的学术交流中,由于语言差异和专业术语的限制,敦煌文化的研究和传播面临着一定的困难。
建立一套规范化的敦煌文化汉英术语库,对于促进敦煌文化的传播与研究具有重要意义。
本研究旨在对敦煌文化汉英术语库的建设及术语管理进行深入研究,探讨如何规范化地管理敦煌文化的专业术语,提高敦煌文化的国际传播水平,推动敦煌文化在国际社会的更广泛交流与合作。
1.2 研究意义敦煌文化汉英术语库的建设具有重要意义。
敦煌文化是中国传统文化的重要组成部分,拥有悠久的历史和丰富的文化内涵。
通过建立汉英术语库,可以更好地传承和弘扬敦煌文化,促进该文化在国际上的传播和交流。
敦煌文化术语库的建设有助于提高敦煌文化的研究水平和学术影响力。
准确的术语表达是学术研究的基础,建立统一规范的术语库可以避免术语混乱和误解,提高学术研究的准确性和科学性。
敦煌文化汉英术语库的建设也对促进文化产业发展和旅游业振兴具有重要意义。
随着我国文化产业和旅游业的不断发展壮大,敦煌文化术语库的建设可以为文化产品的开发和推广提供基础保障,为敦煌文化旅游的提升和推广提供重要支持。
建设敦煌文化汉英术语库具有重要的学术、文化和经济意义,对于推动敦煌文化的传承和创新,促进文化产业和旅游业的发展具有深远的意义和重要价值。
开展敦煌文化汉英术语库的建设与研究具有重要意义,值得我们深入探讨和研究。
1.3 研究方法研究方法主要包括文献资料法、实地调研法、访谈法和专家咨询法。
通过搜集相关的敦煌文化术语资料,对文献进行综合分析,把握敦煌文化术语的特点及其构成,确定关键术语并建立术语库。
·语言学研究·翻译话语关键词对中国特色翻译话语的建构模式 ∗ 收稿日期:2023-04-23; 修订日期:2023-05-17基金项目:国家社会科学基金项目“中国现当代文学对外译介与传播的效能、影响与机制研究”(19XWW002);四川外国语大学研究生项目“中国特色翻译话语的本体论建构”(SISU2023YZ002);重庆市研究生科研创新项目“翻译话语关键词与中国特色翻译话语体系建构研究”(CYB22257);甘肃省高等学校创新基金项目“中国特色翻译话语的建构路径与发展模式研究(1951—2021)”(2022A -091);兰州财经大学科研项目“新世纪以来中国本土翻译话语的‘翻译之用’体系建构”(Lzufe2023C -006)作者简介:姜燕,女,四川外国语大学翻译学院博士研究生,兰州财经大学外语学院副教授。
姜 燕1,2(1.四川外国语大学翻译学院,重庆400031;2.兰州财经大学外语学院,兰州730020)摘 要:中国特色翻译话语体系建构是我国当下翻译研究的重大课题之一。
何以建构,基础为何,框架如何搭建是学界关注的焦点。
在此背景下,翻译话语关键词研究为中国特色翻译话语体系建构搭建了脚手架,呈现“本土”与“中西融合”两条建构路径,彰显以本体论为基础、以方法论为途径、以认识论为目标的建构模式。
该模式实现从微观话语实践到中观研究路径,再到宏观哲学指引的逐级建构,为中国特色翻译话语体系提供坐标轴与参照系。
中国传统翻译话语在中国特色翻译话语体系中得以传承与创新,该体系亦因新的中国特色翻译话语的融入而日趋完善,成为中国特色哲学社会科学学术话语体系的重要组成部分。
关键词:中国特色翻译话语; 翻译话语关键词; 本体论; 方法论; 认识论中图分类号:H315.9文献标志码:A 文章编号:1674-0297(2024)02-0097-10一、引言习近平总书记在2016年5月哲学社会科学工作座谈会上指出:“要按照立足中国、借鉴国外,挖掘历史、把握当代,关怀人类、面向未来的思路,着力构建中国特色哲学社会科学,在指导思想、学科体系、学术体系、话语体系等方面充分体现中国特色、中国风格、中国气派。
典籍翻译二十年研究综述典籍翻译是中华传统文化传承和发展的重要环节,对于中外文化交流也具有重要意义。
近二十年来,典籍翻译研究在中国取得了长足的进步,为了更好地总结这一时期的成果和经验,本文将对典籍翻译二十年研究进行综述。
一、研究背景二十年来,中国的典籍翻译研究受到了政府和学术界的高度重视,不断涌现出一批学术精英和翻译大家,他们致力于将中国传统典籍翻译为世界各国的语言,以此为中华文化传播打下了坚实的基础。
二、研究成果典籍翻译领域的研究成果主要体现在以下几个方面:1. 翻译理论研究:在翻译理论方面,学者们对传统文化翻译的方法和原则进行了深入研究,提出了许多新的观点和理论,丰富了翻译理论体系。
2. 翻译实践成果:在翻译实践方面,许多著名的典籍被翻译成了多种外语,比如《论语》、《道德经》、《孟子》等,这些翻译成果受到了国内外学术界和读者的高度评价。
3. 研究成果的应用:典籍翻译的研究成果也得到了广泛的应用,比如在国际学术交流、文化交流、出版等领域都发挥了重要作用,从而推动了中国传统文化的国际传播和交流。
三、存在问题在典籍翻译研究过程中,也存在一些问题亟待解决,主要包括以下几个方面:1. 翻译质量参差不齐:一些典籍的翻译质量参差不齐,存在着与原著思想相背的情况,这影响了中国传统文化在国际上的地位和声誉。
2. 缺乏跨学科研究:典籍翻译研究主要集中在文学和语言学领域,而缺乏与哲学、历史、宗教等跨学科的研究,不能真正挖掘典籍背后的丰富内涵。
3. 缺乏新的研究方法:典籍翻译研究缺乏一些新的研究方法和手段,不能适应当今信息化、全球化的趋势,影响了研究成果的质量和实用性。
四、展望未来在典籍翻译研究未来的发展中,我们可以着眼于以下几个方向:1. 加强翻译技术研究:在典籍翻译研究中,我们需要不断加强翻译技术的研究,尤其是在一些特殊领域和语种的翻译方面,需要开发出更多先进的翻译工具和软件。
2. 加强跨学科研究:我们需要加强与其他学科的合作,比如哲学、历史、宗教等,以便更全面地理解典籍内涵,提高翻译的质量和准确性。
2021年6月外㊀文㊀研㊀究Jun.2021第9卷第2期FOREIGNSTUDIESVol.9㊀No.2中国翻译理论研究综述(2000 2019)以‘中国翻译“文献计量研究为例皖西学院㊀刘㊀虎摘㊀要:本文对‘中国翻译“新世纪以来刊发的所有理论文章进行文献计量分析,借此窥探过去20年中国翻译理论研究的总体脉络和走向,为学界同行提供一份翔实的历时研究参考资料㊂分析结果表明:上述理论文章可以分为五大类,西方翻译理论研究㊁中国本土翻译理论研究㊁翻译实证研究㊁翻译与文化传播研究和翻译教学研究㊂总体来说,西方翻译理论研究占据明显优势,但2009年后其发展势头减缓,稳中有降;中国本土翻译理论研究紧随其后,2010年后其发展呈现稳步上升的势头;翻译实证研究从无到有,自2004年起步并逐渐发展壮大;翻译与文化传播研究持续受到学界的关注,2010年后其发展逐年走高;翻译教学研究起步平稳,2009年后成为研究热点之一㊂最后,针对中国翻译研究 中西话语生态失衡 的缺陷,本文提出了 三结合 的解决方案,并将其纳入描述性翻译研究的理论框架之中,期待为未来中国本土翻译理论体系的建构开辟一条道路㊂关键词:中国翻译理论研究;中国翻译;文献计量分析;高频关键词;高引用文章中图分类号:H059㊀㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A文章编号:2095-5723(2021)02-0080-09一㊁引言以1987年 中国首届研究生翻译理论研讨会 和 全国翻译理论研讨会 的召开为标志,中国翻译理论研究正式起步㊂这两次研讨会 吹响了学科建设的集结号,标志着学科理论研究共同体正式形成㊂翻译学者整体展现出学科自觉和理论自觉,中国译学研究揭开了新的一页 (蓝红军2018:7)㊂从1987年到21世纪以来的十几年间,中国翻译学界的理论意识不断觉醒,对翻译研究一系列问题的认识不断加深㊂学者们围绕翻译研究的一些重要理论问题,如 翻译学科的性质问题㊁翻译研究的中国特色问题以及建立独立翻译学科的必要性和可行性等问题 (谭载喜2012:7),进行了广泛而深入的讨论㊂这一时期,翻译学界的关注焦点从单纯的翻译经验的总结和反思逐渐过渡到引进和借鉴西方翻译理论;到了世纪之交,又转向了翻译学的学科建设问题㊂(韩子满2019)至此,中国翻译理论研究进入了加速发展的时期,其深度和广度都有大幅度拓展,呈现出明显的多维度㊁多视角㊁跨学科的特点,如胡陈尧(2019:106)所言, 随着改革开放的深入推进,中国翻译理论研究走出了一条博古通今㊁融汇中外㊁跨域创新的研究道路㊂ 那么,21世纪20年以来中国翻译研究取得了哪些进展?其发展脉络和走向如何?未来发展的趋势是什么?本文将致力于找出这些问题的答案,期待总结21世纪头20年中国翻译理论发展的经验,并为其将来的发展建言献策㊂二㊁文献综述国内学者对过去几十年中国翻译理论研究曾经做出过回顾和反思,将其划分为不同阶段并总结了其特点和成就㊂何刚强(2015)将过去30年中国翻译理论研究取得的成就归结为3个方面:1)中国学界视野得到拓宽,对翻译本质的认识普遍比较深入;2)翻译研究被广泛看作一个跨学科的研究领域,吸引了其他相关学科的参与;3)改革开放以来,翻译对国家各项事业的先导作用愈发明显,引发了应用翻译研究的异军突起㊂许钧(2018)认为,在改革开放的大背景下,中国翻译研究走过了一条开放㊁探索㊁互动和创新的发展道路:从初始开放和借鉴,引介西方翻译理论,到强化交流与反思,学习和探索研究方法,再到关注理论话语建设,致力于翻译学科建设,发展翻译教育,探索具有自身学术品格的理论体系㊂韩子满(2019)则将改革开放以来中国的翻译理论研究划分为5个阶段,即恢复与整理期㊁对外借鉴活跃期㊁学科意识觉醒期㊁研究与深入拓展期和理论与对象创新期,并以每个时期内发生的标志性事件为线索把这5个时期串联在一起㊂以上学者提纲挈领式地总结了中国译学发展的轨迹和成就,粗线条地勾勒出一幅中国翻译理论研究的历史图景㊂然而,所有这些回顾和反思都有一个共同的缺点:都是经验式㊁随感式的定性点评,得出的结论往往过于简单㊁笼统和泛化,其中遗漏了很多重要细节,更无法看清各个时期理论发展的趋势和走向㊂因此,它们缺乏系统性的指导意义㊂有鉴于此,本文将采用文献计量的研究方法,详细扫描过去20年间中国译学研究权威期刊‘中国翻译“刊载的所有理论文章,借此集中展示21世纪以来中国翻译理论研究的成果和发展脉络㊂需要说明的是,本文检索的‘中国翻译“上刊载的理论文章包括两大类:即针对翻译理论的思考㊁评析㊁翻译家访谈以及翻译史研究等宏观理论问题的文章,与针对具体翻译技巧㊁翻译教学和翻译实证研究的微观理论问题的文章,但不包括译著评析㊁人物介绍㊁翻译史话㊁读者论坛㊁译界动态等内容,因为这些内容既不研究翻译问题,也不包含有价值的翻译思想,对翻译理论的发展没有明显的贡献㊂这样,本文收录的文章全部属于针对翻译理论㊁方法㊁技巧和教学等问题的研究,属于典型意义上的翻译理论文章㊂三㊁研究设计(一)研究问题本研究主要回答以下3个问题:1)21世纪头20年以来中国翻译理论研究的总体特点是什么?2)中国翻译理论研究(含子类)呈现何种发展趋势?3)中国翻译理论研究现状对未来的发展有什么启示?(二)研究方法利用中国知网(CNKI)在线检索‘中国翻译“2000年至2019年间发表的所有理论文章,并通过标题㊁关键词㊁摘要和全文通读将这些文章分类(含子类)㊂分别统计文章总数㊁年度文章总数㊁年度分类别(含子类)文章总数,并考察位居使用频次前40的高频关键词和高引用文章的分布情况㊂然后,借助图表和各种可视化研究工具(饼状图㊁折线图和柱状图)对以上数据进行分析,总结21世纪头20年来中国翻译理论研究的特点和趋势,并对其将来发展提出建议㊂(三)数据分析1)总体分析统计2000年至2019年间‘中国翻译“发表的理论文章总数和分类别(含子类)文章数量,通过后者与前者的比例关系了解过去20年间中国翻译理论研究的总体情况㊂2)年度对比分析统计各类别(含子类)文章年度发表的数量,据此了解过去20年间各类别研究(含子类)的动态和走势;对比各类别(含子类)之间的变化关系,据此了解过去20年间中国翻译理论研究的详细变化情况㊂3)高频关键词和高引用文章分析以位居使用频次前40的高频关键词和高引用文章为研究对象,找出它们所对应的研究热点和动态,据此旁证过去20年间中国翻译理论研究的热点分布和趋势㊂四㊁研究结果(一)总体结果中国知网在线检索结果显示,2000年至2019年间‘中国翻译“共发表理论文章1222篇㊂分类(含子类)如下:A类:西方翻译理论研究(A1西方翻译理论的引介㊁述评和西方翻译家访谈;A2运用西方翻译理论的原则㊁方法或范式来阐释各种翻译问题;A3西方翻译史研究)㊂B类:中国本土翻译理论研究(B1中国本土翻译理论的思考㊁评析㊁运用和中国翻译家访谈;B2中国传统翻译理论的发掘整理;B3中国翻译史研究)㊂C类:翻译实证研究(C1基于观察㊁实验和调查问卷的实证性研究;C2基于语料库的量化研究)㊂D类:翻译与文化传播研究(D1西方文学作品在中国的译介传播;D2中国文学作品在西方的译介传播;D3翻译与跨文化交际)㊂E类:翻译教学研究(E1口笔译教材㊁教学方法和课程设置;E2MTI课程的思考㊁设计和优化)㊂表1㊀各类别(子类)文章发表情况总表类别(子类别)A类B类C类D类E类A1A2A3B1B2B3C1C2D1D2D3E1E2数量22624513274457650262152809321总数/占比484/39.61%395/32.32%76/6.22%153/12.52%114/9.33%㊀㊀如表1所示:西方翻译理论研究(A类)论文共计484篇,占总数的39.61%;中国本土翻译理论研究(B类)论文共计395篇,占总数的32.32%;翻译实证研究论文(C类)共计76篇,占总数的6.22%;翻译与文化传播研究(D类)论文共计153篇,占总数的12.52%;翻译教学研究(E类)论文共计114篇,占总数的9.33%㊂由此可见,中国本土翻译理论研究21世纪头20年以来整体上表现出如下态势(见图1):首先,西方翻译理论研究备受学界青睐和重视,其论文产出占据了最大比例㊂其次,中国翻译理论研究也受到了特别关注,在论文产出比例当中位居第二㊂学者们在积极引进西方理论原则与方法的同时,也不忘思考并发展中国本土翻译理论㊂再次,翻译与文化传播和翻译教学研究也是译学界关注的热点㊂翻译与文化传播是个长盛不衰的话题,针对翻译教学的讨论也十分活跃,翻译实证研究则逐渐兴起,方兴未艾㊂图1㊀各类别文章发表情况此外,每个子类研究在整体上表现如下:西方翻译理论的引介和述评和西方翻译家访谈(A1子类)㊁西方翻译理论的原则㊁方法和范式的应用(A2子类)以及中国本土翻译理论的思考㊁评析㊁运用和中国翻译家访谈(B1子类)这3个板块共同构成了中国翻译理论研究的大半个江山,其论文产出占比高达60.97%㊂翻译与跨文化交际(D3子类)与中国文学作品在西方的译介传播(D2子类)是翻译与文化传播研究关注的重点;而口笔译教材㊁教学方法和课程设置(E1子类)则是翻译教学研究的主要侧重点㊂基于观察㊁实验和调查问卷的实证性研究(C1子类)和基于语料库的量化研究(C2子类)论文产出只占很小的比例,单从数量来看还没有形成稳定的发展趋势㊂(二)年度分析结果1)总体发展脉络和趋势对比每个研究类别的年度发展变化,可以发现近20年中国翻译理论研究的总体脉络和趋势(图2):图2㊀五大类别年度变化对比折线图首先,西方翻译理论研究和中国本土翻译理论研究共同占据了过去20年中国翻译学研究的主战场㊂西方翻译理论研究从2000年到2009年保持了稳中有升的发展势头;但2009年以后则有所起伏,虽然仍处于核心地位,但整体波动较大㊂从2000年到2011年,学界对西方翻译理论的研究显著强于中国翻译理论㊂但从2012年开始,对中国本土翻译理论的关注则超越了西方翻译理论㊂其次,翻译与文化传播研究的总体走势是平稳增长:该类别虽然在2000年到2010年间变化波动不大,但从2010年起则稳步攀升㊂翻译教学研究则常年保持一定热度:该类别从2009年起迅速升温,到2013年达到高峰,其后又渐趋平稳㊂总之,这两个类别在过去20年里始终是研究热点之一㊂翻译实证研究则从无到有,2003年以前一片空白,从2004年起其关注度则逐渐攀升㊂2)详细发展脉络和趋势对比每个子类别的年度发展变化,可以发现近20年中国翻译理论研究的详细脉络和趋势:其一,西方翻译理论的引介㊁述评和西文翻译家访谈(A1子类)以及西方翻译理论的应用(A2子类)的研究呈锯齿状分布(见图3),表明它们虽然都是研究热点,但年度变化冷热不均㊂2007年以前,A2子类研究明显强于A1子类,但随后两者基本上交替上升下降,最后又归于平衡㊂西方翻译史研究则是处于刚刚起步的状态㊂图3㊀A子类年度变化对比折线图(A1 A3)其二,中国本土翻译理论的思考㊁评析㊁运用和中国翻译家访谈(B1子类)的研究逐年走高(见图4),特别是2011年以后的发展势头甚至超过了A1和A2子类㊂中国翻译史研究(B3子类)似乎受到了特别重视,逐年走高㊂然而,中国传统翻译理论研究则萎靡不振,除了个别年度有所收获外,基本没有什么进展㊂图4㊀B子类年度变化对比折线图(B1 B3)其三,翻译实证研究2003年以前一片空白,尤其是基于语料库的量化研究(C2子类)更是从2009年起才有所起色(见图5)㊂基于观察㊁实验和调查问卷的实证性研究(C1子类)2003年后获得发展,但其论文产出还是大起大落;基于语料库的量化研究有所进展,但其成果仍然很不突出㊂图5㊀C子类年度变化对比折线图(C1 C2)其四,西方文学作品在中国的译介传播(D1子类)似乎一直不受关注,20年来鲜有相关研究成果发表;中国文学作品在西方的译介传播(D2子类)从2008年以后则受到了极大关注,其研究成果节节攀升㊂翻译与跨文化交际(D3子类)曾经是研究热点之一,但2010年以后渐趋平缓(见图6)㊂图6㊀D子类年度变化对比折线图(D1 D3)最后,关于口笔译教材㊁教学方法和课程设置(E1子类)的研究一直都有成果产出,并且在2009年到2013年间形成了一个研究高潮(见图7)㊂MTI课程的思考㊁设计和优化(E2子类)的研究从2009年起异军突起,到2013年达到高峰,随后逐年平稳下降㊂图7㊀E子类年度变化对比折线图(E1 E2)(三)高频关键词和高引用文章分析1)高频关键词分析考察表2和图8,可知过去20年中国翻译理论研究热点涉及领域多㊁跨度大㊁范围广㊂主要研究热点集中在以下几个方面:表2㊀高频关键词统计表关键词频次关键词频次关键词频次关键词频次翻译228翻译理论19误译13主体性11翻译研究66诗歌翻译18语料库13策略11文学翻译45法律翻译18翻译硕士教育13意义10翻译策略42口译研究17规范12忠实10英译38同声传译17翻译标准12汉译英10翻译教学35归化17语言服务12翻译原则10译者28方法论14翻译能力11翻译伦理10口译22口译教学14翻译史11翻译过程9异化21译介14意识形态11语境9翻译学21汉英翻译13机器翻译11隐喻9图8㊀高频关键词柱状分布图㊀㊀A.西方翻译理论研究㊂西方理论的研究范式和术语,例如异化(21)㊁归化(17)㊁方法论(14)㊁规范(12)㊁意识形态(11)㊁主体性(11)㊁忠实(10)㊁翻译伦理(10)㊁语境(9)和隐喻(9)等出现总频次高达124次,可以说炙手可热㊂B.翻译教学和翻译与文化传播研究㊂翻译教学(35)和翻译硕士教育(13)达到了相当高的出现频次㊂这与前文所得出的分析结果 翻译教学研究则常年保持一定热度 相吻合;而文学翻译(45)和译介(14)则受到了更为强烈的关注㊂这与前文D2子类 从2008年以后则受到了极大关注 和D3子类 曾经是研究热点之一 相互印证㊂C.语料库(13)也占据了一定的出现频次,但其热度还不十分显著㊂这与前文语料库量化研究成果 仍然很不突出 也形成了相互照应㊂2)高引用文章分析考察表3,可以更直观地看到过去20年间中国翻译理论研究热点涉及的主题和其受追捧的程度:表3㊀论文最高引排序表论文名称引用频次论文名称引用频次中国的文学翻译:从归化趋向异化2179类型与策略:功能主义的翻译类型学592归化与异化:矛与盾的交锋?1513跨文化翻译中的归化与异化问题579坚持外宣翻译三贴近原则,做好外宣翻译工作1473意识形态与20世纪中国文学翻译史569续表3论文名称引用频次论文名称引用频次翻译功能理论的启示:对某些翻译方法的新思考1346语篇语言学与翻译研究568译者主体性:阐释学的阐释1304儿童文学翻译刍议556一只看不见的手:论意识形态对翻译的操控1282文本功能与翻译策略530生态翻译学解读1197翻译规范与主体意识527生态翻译学的研究焦点与理论视角1030中国文学走出去之译者模式和翻译策略研究:以葛浩文为例515谁是翻译主体948中国的翻译教学:问题与前景505文本类型理论对翻译的启示866多元系统论495翻译选择的目的性820归化/异化策略讨论的后殖民视域487选择与适应:语用顺应论视角下的翻译研究806伽达默尔哲学阐释与翻译研究478意识形态对翻译的影响:阐发与新思考736原作意图与翻译策略460从译者主体到译者中心726关联理论对翻译解释的局限性456口译训练:内容㊁模式㊁方法707翻译研究:从主体性到主体间性转变445文学翻译的接受美学观699翻译与意识形态研究:拓展跨文化对话的空间435翻译方法应以归化为主647翻译研究的后殖民视角433也谈归化与异化636女性主义对翻译理论的影响424译员知识结构与口译课程设置607解构忠实:翻译神话的终结409认知语言的翻译观604法国释意理论:质疑与探讨384㊀㊀首先,西方翻译理论研究一枝独秀㊂其研究热度㊁可及度和认可度都显著高于其他类别研究㊂在所有40篇论文中,有27篇属于这一类㊂排名前10位的高引论文中,有5篇属于此类,前20位中有12篇,前30位中有19篇㊂ 归化㊁异化㊁意识形态㊁功能主义㊁文本类型㊁语用顺应㊁接受美学㊁哲学阐释㊁关联理论㊁多元系统以及后殖民视角 等主题已然席卷了整个中国翻译研究空间㊂其次,中国本土翻译理论研究也达到了相当的热度和可及度㊂在高引论文当中,也出现了众多此类论文,例如 中国的文学翻译 外宣翻译三贴近原则 以及对翻译主体的讨论㊂还有从崭新的视角看待翻译本质的论文,例如 生态翻译学解读 和 生态翻译学研究焦点与理论视角 ,而且引用频次还非常高㊂这与前文的分析结果 中国本土翻译理论研究也受到了特别关注 保持一致㊂最后,翻译教学类论文在最高引排行榜上也十分引人注目,其研究成果的可及度和接受度可见一斑㊂例如 口译训练:内容㊁模式㊁方法 译员知识结构与口译课程设置 和 中国的翻译教学:问题与前景 这3篇论文的引用频次十分靠前㊂五、讨论与建议(一)讨论从前文分析可以看出,过去20年间中国翻译理论研究整体上呈现出 三强三弱 的特点,即西方理论强,中国理论弱 现代理论研究强,传统理论研究弱 理论性研究强,实证性研究弱 ㊂另外,各个理论子板块研究的活跃程度随着时间变化也有所波动㊂下文结合这些特点产生的学术背景和社会文化背景进行语境化的分析,以阐明其背后的动因㊂从学术背景来看, 西方理论强,中国理论弱 的特点很可能是两者之间发展程度严重失衡造成的㊂西方翻译理论借鉴了包括语言学㊁文学㊁哲学㊁文化研究㊁美学㊁认知科学等一系列相关学科的研究成果,发展出了一个较为科学而严谨的理论体系,可以多角度㊁跨学科地阐释整个翻译过程㊂例如语篇语言学和语用学理论可以用来解释翻译过程中语言转换的问题;意识形态㊁多元系统㊁翻译规范㊁后殖民等文化学派理论可以从社会文化和政治层面揭示翻译行为背后的各种操控因素;阐释学理论对译者主体性的研究可以揭示翻译过程中原作㊁译者和译作三者之间的关系;关联理论和认知语言学的研究成果又可以从人类思维层面解释翻译现象㊂反观中国本土翻译理论却远未达到西方翻译理论的发展程度,缺乏逻辑性㊁系统性和可操作性,难以用来指导翻译理论或实践中遇到的纷繁复杂的难题㊂这样,学界自然会青睐一个成熟可靠的理论体系,并推广运用,从而形成了目前 西强中弱 的理论格局㊂ 现代理论研究强,传统理论研究弱 可能是由于传统理论的现代阐释转换不易,或者过于抽象㊁笼统,并不具有很高的理论价值㊂中国传统翻译理论见诸古代佛经翻译的序㊁跋㊁例言或评注之中,例如,唐玄奘的 五失本 三不易 求真喻俗 等等㊂它们以零散的方式存在于古籍当中,不成体系㊂严格来说,它们还只是翻译经验而非翻译理论㊂(周忠良2016)要发掘整理这些古代文献不仅耗时耗力,而且可能收效甚微,不如直接从现代翻译实践中提炼出合适的理论并加以运用更为方便㊂ 理论性研究强,实证性研究弱 则可能是实证性研究自身的特点造成的㊂一般来说,自省式㊁归纳式的理论思考总是先于实证研究㊂先是有了理论总结或假设,然后通过实证研究加以验证㊂这样就会在大规模理论研究和实证研究之间形成一个时间差,似乎前者总是要先于后者达到繁荣㊂语料库翻译学是翻译实证研究的代表,但是由于起步晚㊁数据采集和分析时而会遇到困难㊁研究周期长等不利因素,造成了当前翻译实证研究明显落后于理论研究的状况㊂从年度对比分析中可以看出,2010年前后中国本土翻译理论研究以及翻译教学和翻译与文化传播研究逐渐兴起㊂这是 三强三弱 总体格局下的另一个重要特点㊂从社会文化背景来看,这个特点的形成很大程度上要归因于官方政策的扶持㊁对自身文化的归属感和认同感不断加深以及向世界展示中国文化的现实需求等因素㊂首先,2012年以后中国本土翻译理论的研究赶上甚至超越了西方翻译理论研究,这一方面可能是因为官方大力提倡挖掘中国自身的翻译理论,给予了项目申请和出版上的支持;另一方面也可能是因为学界意识到了中国本土翻译理论研究的价值㊂近年来,中国学者提出了不少原创翻译理论,例如变译理论㊁玄翻译学㊁大易翻译学㊁和合译学理论等等㊂其中,生态翻译学理论首次从一个崭新的视角来解读翻译本质,开创了一个新的研究范式㊂从高引文章分析来看, 生态翻译学解读 和 生态翻译学的研究焦点与理论视角 2篇文章被引频次竟都达到1000次以上,其热度和认可度可见一斑㊂这表明中国学者从一味追捧西方翻译理论回归到了理性,开始专注于本土翻译理论的建设㊂其次,翻译教学类研究从2009年起成为热点之一,呈现出迅猛的发展势头㊂这也归因于官方为了适应社会经济发展对高层次翻译人才的需求在政策上的扶持㊂自2007年以来,MTI学位教育在全国开展得如火如荼,其课程设置㊁教材和教法的研究也火爆起来,从而大大增加了翻译教学研究的热度㊂再次,翻译与文化传播类研究自2011年起稳步攀升㊂这与官方政策的支持和向世界展示中国文化的现实需求密不可分㊂由于中国政府大力实施 中国文化走出去 工程,中国文学作品的译介传播自然成为研究热点㊂特别是2012年莫言获得诺贝尔文学奖以后,学界更是聚焦于这方面的讨论㊂(二)建议上节 三强三弱 的讨论实际上暴露了当前中国翻译理论研究存在的不足㊂一言以蔽之,就是 中西理论话语生态失衡 (周忠良2016:89)现象㊂中国学界似乎已经习惯于臣服于西方翻译理论话语,学会了用洋话来讲述自己的故事,其演讲的主题㊁措辞㊁腔调已然全盘西化㊂长此以来,离开了西方翻译理论话语,中国本土翻译研究大厦就会轰然垮塌,因为它没有自己的核心理论支撑㊂这个状况必须改变㊂为此,本文强烈呼吁建立中国自身的翻译话语体系,以中国传统哲学和美学思想为依托,融合西方理论话语中积极的成分,逐步建立起一整套具有中国本土特色的翻译理论话语体系㊂具体来说,就是要做到 三结合 ,即古今理论话语相结合㊁中西理论话语相结合㊁ 引进来 与 走出去 相结合㊂古今理论话语相结合,就是在现代学术话语规范的指引下,将中国传统典籍中蕴含的哲学和美学思想进行现代阐释和转换,为现代翻译理论研究服务㊂这方面已经有学者做出了探索和尝试,并取得了一定成绩,例如朱志瑜(2001)将中国古典玄学中的 得象忘言,得意忘象 进行现代转换,发展出了神。
古典文献学研究的语料库构建与利用古典文献学是一门研究古代文献及其相关文化的学科,其研究对象包括古代文献的整理、翻译、解读以及相关文化背景。
随着数字化技术的发展,语料库的构建与利用逐渐成为古典文献学研究的一项重要任务。
本文将就古典文献学研究的语料库构建与利用展开讨论。
一、古典文献学语料库的构建1. 数字化文献资源收集与整理语料库的构建首先需要收集与整理相关的数字化文献资源。
这些资源可以是古代文献的原始版本、翻译版本、注释或研究成果等。
优质的文献资源收集对于构建语料库至关重要。
2. 文本标注与结构化在收集到数字化文献资源后,需要对文本进行标注和结构化处理。
标注可以包括词性标注、命名实体识别、句法分析等,以便后续的语言处理和语料分析工作。
结构化处理涉及到文献篇章的分段、章节的划分等,有助于研究者进行文本的定位和摘录。
3. 多维度数据关联与补充古典文献学研究需要考察文献与历史、文化、地理等多个领域的关联。
因此,在构建语料库时,可以将古代文献与相关的历史事件、文化背景、地理位置等数据进行关联。
这样可以为研究者提供更多维度的文献分析和研究可能。
二、古典文献学语料库的利用1. 文本抽取与统计分析构建好的古典文献学语料库可以进行文本抽取和统计分析。
通过提取关键词、短语、主题等信息,可以揭示古代文献中的重要概念和主题。
同时,通过对文本进行统计分析,如频次统计、词频分布等,可以了解文献的用词习惯和句法特点。
2. 文本挖掘与信息提取利用文本挖掘和信息提取技术,可以从古典文献中挖掘出有价值的信息。
例如,可以进行实体关系抽取,找出文献中的人物关系、事件关系等。
此外,还可以进行命名实体的识别和分类,如人名、地名、时间等,为后续的研究提供便利。
3. 文本对比与翻译研究通过构建古典文献学语料库,可以方便进行文本对比和翻译研究。
通过对不同版本的文献进行对比,可以了解不同版本之间的差异和变体。
同时,也可以进行文献的翻译比较研究,对不同翻译版本进行分析和评价。
国内语料库翻译研究综述【摘要】语料库辅助(corpus-assisted)翻译研究始于英国学者mona baker,近些年我国相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行了多方面的探讨,本文基于近十年《中国翻译》期刊上发表的全部共16篇有关语料库翻译研究的学术论文进行归纳总结,得出其研究的内容主要可分为六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述。
启发当代语料库翻译的实体建设及理论深化研究。
【关键词】语料库翻译;《中国翻译》;研究综述1.引言1993年,英国学者mona baker 发表了“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”一文,将语料库研究方法引入翻译研究,此文标志着语料库翻译研究的开端。
国内的语料库翻译研究始于杨惠中教授1993年发表的“语料库语言学与机器翻译”一文,几乎与国外同时起步。
如今,国内的研究已经走过了20个春秋,也有了长足的发展。
本文就《中国翻译》这一cssci核心期刊进行人工检索,获得近十年全部有关语料库翻译研究的学术论文共16篇,文献表明:近些年国内相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行的探讨,主要包括以下六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述等。
2.语料库辅助翻译理论与实践的主要研究方向不可否认,语料库就像一个显微镜,它能使我们更客观,更具体地去探究翻译这一复杂人类交际活动。
当然,我们也应该看到,尽管语料库翻译研究为我们提供了对大量真实翻译文本的客观描述,但方法本身并不提供对翻译现象的解释。
对语料库翻译理论与实践的研究需要在更广泛、更细致的基础上不断地加深。
2.1翻译普遍性(translation universals)“翻译普遍性,是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原语语言或目标语原创语言从整体上表现出来的一些规律性语言特征。
”(baker,1993:243) baker和oolhan等人先后揭示的翻译共性主要是:简化、显化、范化。
本文主要介绍了农业科技汉英双语平行语料库的设计和建库过程,重点阐述农业科技汉英双语语料的选择、加工和对齐处理等具体操作步骤,继而探讨该语料库在翻译教学和研究以及在农业科技国际化和现代化发展中的应用前景,力求为农业科技英语翻译教学和研究开辟出全新的视角和路径,以助推农业大数据化的发展战略,促进中外农业科技交流与合作。
:农业科技英语;平行语料库;建设应用语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样的方法,通过收集语言文本或话语片段而建成的具有一定容量的电子文本库[1]。
平行语料库由某种语言的源文本和另一语言的翻译文本组成,是语料库翻译研究中比较常见的一种类型。
平行语料库最突出的特点在于源语言和目的语之间的平行对应和共享,促使翻译研究从小规模、直觉式研究模式,向系统性、大规模的描述式研究模式转变,提高翻译的效率和质量。
随着农业科技国际交流和合作的发展,农业科技翻译的重要性日渐受到重视。
然而,现阶段我国农业科技汉英翻译中存在翻译质量低下、翻译效率不高等问题[2]。
鉴于此,本研究通过分析农业科技英语语料库的研究现状,阐述构建该类型语料库的重要性及必要性,继而对语料库构建的具体步骤,包括语料库的设计、双语语料的选择、采集和加工以及对齐处理等进行详细描述,并对该语料库在翻译教学和研究以及在农业科技国际化和现代化发展中的应用前景进行探讨,力求为农业科技英语翻译教学和研究开辟出全新的视角和路径,促进中外农业科技交流和合作。
1.农业科技英语语料库研究现状20世纪60年代,语料库建设开始从通用型向专门用途型转变,涵盖医学、旅游、法律、教育教学、科技等领域,并逐渐应用到相关研究和教学中。
20世纪90年代起,中国学者开始语料库建设并利用语料库进行翻译研究[3]。
农业科技英语作为专门用途英语的一个分支,不乏利用语料库对其进行的探讨和研究。
王敏、李丽霞[4]探讨了农业英语语料库的创建思路及相关技术支撑,指出并总结了专门用途英语语料库建设的可行性及其应用价值;刘萍、黄小倩、刘珊[5]介绍了农业科技学术英语论文语料库的创建过程,并调查和探讨了该语料库在大学生学术英语写作中的应用情况;李家元[6]则以国外权威网站上有关农业相关英语报道为语料来源,探索针对高职高专大学生的农业英语语料库的创建和应用。
近年来华文文学研究的焦点与热点陈美霞华文文学研究具有较为深厚的学科基础与学术积淀。
近三年来,华文文学研究取得了一系列成绩,出现了一些值得关注的热点现象。
既有从学术自身生长出来的热点问题,如史料整理与学科建设、陈映真与经典作家研究等,也有反映时代语境与人民心声的学术热点,如华文文学与人类命运共同体构建、华文文学与中华文化传承、华文文学与文化抵抗等议题。
一、学科建设与史料整理作为与改革开放同期起步的学科,华文文学历经四十余年发展历程,取得了丰硕成绩。
学界曾提出“语种的华文文学”“文化的华文文学”“族裔的华文文学”“跨域的华文文学”“复合互渗的华文文学”等概念。
刘登翰和刘小新曾以“世界华文文学学科基础理论研究”系列论文参与华文文学理论建构。
针对“华语语系文学”的偏执,沈庆利认为“跨境华文文学”的提出,最大限度保持该学科跨区域、跨学科、跨疆界的“文化特区”性质,含有探索华文文学全球交流共融之意。
①朱文斌认为应回到具体历史语境,从史料出发,重构和编纂华文文学史。
受客观条件所限,华文文学史料搜集整理相比其他学科难度更大。
近期,华文文学史料搜集整理乃至数据库编撰成为学界热点。
2023年白杨教授的“百年海外华人文学社团、期刊文献资料整理与研究”获得国家社会科学基金重大项目立项。
2019年赵作者简介:陈美霞,福建社会科学院文学研究所副研究员。
基金项目:福建省社会科学基金一般项目“祖国大陆台湾文学学术史研究”(FJ2021B085)。
①沈庆利:《论“跨境华文文学”的提出》,《暨南学报》2023年第9期。
095学术动态稀方教授的“香港文艺期刊资料长编研究”、2022年凌逾教授的“香港当代报章文艺副刊整理与研究(1949—2022)”先后获得国家社会科学基金重大项目立项。
赵稀方围绕“香港文艺期刊资料长编研究”举办多次学术研讨会,在《华文文学》《世界华文文学论坛》发表多组相关文章。
2023年程桂婷的国家社会科学基金重点项目“南下香港的内地作家轶作辑考、年表编撰与整合研究”也与香港文学史料整理相关。
中国特色话语对外翻译标准化术语库
中国特色话语对外翻译标准化术语库指的是由中国翻译
研究院、中国外文局共同主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库,不仅是面向中国特色话语对外传播实践的国家级术语翻译资源库,也是服务国家话语体系建设和中国文化国际交流的基础性工程。
其术语库内容的建设重心是数据标准化。
目前,该平台发布了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种专业术语库的5万余条专业术语,并已陆续开展少数民族文化、佛教文化、中医、非物质文化遗产等领域的术语编译工作。
该平台旨在为对外传播翻译工作提供术语及相关知识
的数据资源服务,确立国家主导的中国特色话语外译标准。
该术语库平台以语种的多样性、内容的权威性为突出特色,提供多种语言的术语对译查询服务。
其项目团队与中国译协、外文社、南开大学、上海交通大学、上海师范大学、华东理工大学、兰州城市学院等机构开展合作,以新时代中国特色社会主义思想术语和中国特色文化术语为主要内容。
中国古代典籍跨语言知识库构建及应用研
究
中国古代典籍是中华文化的重要组成部分,其中蕴含着丰富的知识和智慧。
为了更好地传承和利用这些宝贵的文化遗产,我们需要构建一个跨语言的知识库,并将其应用于相关领域。
构建跨语言的知识库需要进行大量的数据收集和整理工作。
我们需要收集各种古代典籍的文本资料,并进行语言学分析和翻译工作,将其转化为计算机可读的形式。
同时,我们还需要建立一个统一的数据模型,以便于不同语言之间的数据交换和共享。
应用研究是构建跨语言知识库的重要目的之一。
我们可以将这个知识库应用于多个领域,如文化遗产保护、教育、翻译等。
例如,在文化遗产保护方面,我们可以利用这个知识库对古代文物进行数字化保护和展示,让更多人了解和欣赏中国古代文化的精髓;在教育方面,我们可以将这个知识库应用于中文教学,帮助外国人更好地学习和理解中文;在翻译方面,我们可以利用这个知识库进行跨语言翻译,提高翻译质量和效率。
构建跨语言知识库还需要解决一些技术难题。
例如,如何处理不同语言之间的语义差异和文化差异,如何保证数据的准确性和完整性,如何实现知识库的动态更新和维护等。
这些问题需要我们不断探索和研究,以便更好地利用这个知识库。
构建跨语言的中国古代典籍知识库是一项具有重要意义的工作,它可以帮助我们更好地传承和利用中华文化的宝贵遗产,同时也可以为多个领域的发展提供有力支持。
人工智能助力翻译语料库建设贺潇潇国际传播人工智能翻译语料库是指基于互联网平台,运用以神经机器翻译技术为基础的人工智能翻译技术,对国际传播等相关领域的语料进行数据化处理和加工,建立系统对外传播党政文献,领导人著作、讲话及外宣图书,期刊及网络新闻等宣传内容为主的语料数据库,并在此基础上建立国际传播综合人工智能语料库。
国内外人工智能语料库技术发展现状经过60多年的演进,特别是在移动互联网、大数据、超级计算、传感网、脑科学等新理论新技术以及经济社会发展强烈需求的共同驱动下,人工智能加速发展,呈现出人机协同、深度学习、跨界融合、群智开放、自主操控等新特征,推动经济社会各领域从数字化、网络化向智能化加速跃升。
作为人工智能重要相关学科,自然语言处理技术(NLP)是研究人与计算机交互的语言问题的一门学科,只有当计算机具备了自然语言的处理能力,才可称其为真正的人工智能。
20世纪90年代以来,中国的自然语言处理技术进入快速发展时期,一系列商品化的系统推向市场,新的研究内容、新的应用领域也在不断探索中。
相关研究均从语音和文本两方面进行,基础性研究主要集中在语言学、数学、计算机科学等领域,比如消除歧义、语法形式化、计算语言学理论基础以及语言资源库等;应用性研究主要集中在一些需要应用自然语言处理技术的领域中,比如信息检索、文本分类、自动文摘、机器翻译等。
目前,词法、句法、语义分析等基础理论的研究和语言资源库的建设依然是研究的重点,这一类别的项目几乎占据项目总数的“半壁江山”。
人工智能技术研究领域的机器翻译类研究是近年来的热点,而自然语言理解以及术语数据库、键盘输入、音字转换等其他类别的研究相对较少。
从长远看,机器翻译是自然语言处理领域中一个相当重要的部分,直到现在,国内对高质量机器翻译系统仍然有相当大的需求。
人工智能促进语言服务发展过程中,作为覆盖范围及应用领域日益广泛的语料库,在提高翻译教学质量、培养优秀译员及促进计算机辅助翻译中发挥着重要作用。
2016年教育部人文项目立项课题142 法家经典文献在英语世界的译介与传播研究戴拥军安徽工业大学143 社会视角下黄梅戏经典剧目舞台道白研究鲍红安庆师范学院144 晚清传教士西学翻译与西方近代启蒙思想的译介卢明玉北京交通大学145 中小学生英语阅读能力标准及测评体系研究程晓堂北京师范大学146 基于语篇体裁类型的教育语篇知识结构研究于晖北京师范大学147 大数据背景下的词汇计量与常用词库建设王治敏北京语言大学148 “介引”类离合词及其语用接口研究李春玲北京语言大学149 跨文化传播视域下的《孔子家语》英译研究伊咏常州大学150 语言接触与中古汉译佛经称谓语研究鞠彩萍常州工学院151 三语习得视域下内地维吾尔族学生英语学习中的语用迁移研究朱效惠大连外国语大学152 语境的经验性与本体性关系研究于林龙东北师范大学153 英语介词误用的认知探讨:基于语料库的研究左尚君福建工程学院154 修辞学视角的汉语违实表达研究霍四通复旦大学155 晋冀豫毗连地带晋语语法系统研究谷向伟广东金融学院156 外国留学生汉语写作“互动协同”教学模式构建郝红艳广东外语外贸大学157 学术语篇中批评言语行为的互文性分析邓晓明哈尔滨工程大学158 视角下失语症患者语块能力康复状况的跟踪研究周荣哈尔滨理工大学159 《文心雕龙》核心思想英译及其对外传播研究胡作友合肥工业大学160 动词论元结构在中文信息抽取中的应用研究肖升湖南第一师范学院161 常德沧山话词汇研究徐前师湖南科技大学162 日语口译语用失误体系研究金翰钧湖州师范学院163 基于语料库与心理实验的中国英语学习者隐喻性词义习得比较研究石进芳华东交通大学164 基于社会文化理论的二语写作认知研究雷霄华南理工大学165 基于大规模“微信”文本语料库的汉语会话分析余一骄华中师范大学166 非母语者汉语有标复句习得难度级差及教学模式实证研究万莹华中师范大学167 英语学习者劝说性文体中的语篇修辞研究刘东虹华中师范大学168 近代汉语词汇对《汉语大词典》书证研究王毅淮阴师范学院169 周恩来外交修辞创意研究解正明淮阴师范学院170 出土两汉杂器铭文整理与研究徐正考吉林大学171 英汉非线性构式对比研究李维滨聊城大学172 《敦煌俗字典》修订本黄征南京师范大学173 联合国教科文组织语言规划观及其中国实践研究方小兵南京晓庄学院174 基于语料库的关系词语用于单句现象再研究聂仁发宁波大学175 基于CCAT的世界遗产翻译研究余军厦门理工学院176 汉英双语者视、听信息组构化加工模式研究张拥政山东工商学院177 《官话指南》多版本语言比较研究徐丽山东科技大学178 小句认知结构与句法结构关系研究丁力陕西理工学院179 基于讲说体白话文献的清至民初汉语口语句式研究卢惠惠上海财经大学180 史华慈-吴漠汀《红楼梦》120回德文全译本研究王金波上海交通大学181 历时视角下的“汉语-突厥语”语言接触研究王艳红上海外国语大学182 汉日时制构造的比较研究孙伟首都师范大学183 英语语境下中国留学生英语口头学术语篇的社会化研究左红珊四川大学184 印度传统医学阿育吠陀词汇的梵-拉-英-汉对照数据库构建与研究程树华四川师范大学185 中国学习者学术英语写作语料库建设与研究盛云岚同济大学186 现代哈萨克语表达语气意义的语调实验研究魏炜新疆师范高等专科学校187 汉语国际推广中的中国文化符号国际认同研究陈莉扬州大学188 荆楚方言词汇研究吴松长江大学189 异读视角下的上古汉语句法结构之差异王月婷浙江工商大学190 理雅各《诗经》英译注释话语特征及其对中国经典“走出去”的启示胡美馨浙江师范大学191 现代华人离散译者的身份博弈对其文化译介思想的影响研究汪世蓉中南财经政法大学192 动态系统理论视域下二语学习动机的回溯与跟踪研究戴运财重庆工商大学193 跨学科视角的抗战时期军事翻译研究罗天重庆交通大学194 长三角地区农业转移人口子女语言融合研究青年基金项目刘艳安徽农业大学195 大数据下语义知识资源的覆盖度和扩展性研究青年基金项目卢达威北京大学196 基于汉俄平行语料库的政治文献翻策略研究青年基金项目刘淼北京第二外国语学院197 二语学习者习得汉语体标记的微变化研究青年基金项目李兰霞北京交通大学198 融通中外的外宣翻译话语建构及其接受度调查青年基金项目赵晶北京科技大学199 翻译与创作的历时与共时研究:基于语言接触与语言演变的视角青年基金项目赵秋荣北京科技大学200 现代汉语方式范畴认知功能研究青年基金项目韩超北京理工大学201 中西互镜:庄子哲学英译与诠释研究(1983—2015)青年基金项目姜莉北京师范大学202 面向语音教学的汉语普通话发音生理研究青年基金项目汪高武北京师范大学203 中东欧国家语言政策对我国非通用语人才规划的影响青年基金项目董希骁北京外国语大学204 网络环境中高校英语学习者自我调控及其影响因素研究青年基金项目郑春萍北京邮电大学205 汉语第二习者语言社会化过程研究青年基金项目闻亭北京语言大学206 汉语第二习者复合词词义识解及其制约因素研究青年基金项目孟凯北京语言大学207 晋唐文献涉医资料词汇研究青年基金项目石雨北京中医药大学208 现代汉语方言宕江摄知庄章组字的南北差异及其历史嬗变研究青年基金项目安拴军渤海大学209 《日本殖民侵略下的伪满“协和语”研究》青年基金项目宫雪大连海洋大学210 中国大学英语学习者课堂互动有效性研究青年基金项目寇金南大连理工大学211 论阿普列相思想在俄语教学中的应用青年基金项目王钢大连外国语大学212 思辨能力培养为导向的大学英语写作混合学习活动设计与应用研究青年基金项目卢丹东北师范大学213 基于语料库的情感表达型交际的人际语用学研究青年基金项目宋成方对外经济贸易大学214 高校出国短期留学生跨文化交际能力发展跟踪研究青年基金项目金玉花福州大学215 层级语境条件下新异转喻加工的实验语用学研究青年基金项目李捷复旦大学216 奇幻型儿童小说汉译问题研究--以《爱丽丝漫游奇境记》的汉语翻译为例青年基金项目张道振广东工业大学217 二十世纪《西游记》外籍译者英译单行本研究青年基金项目欧阳东峰广东工业大学218 粤东五市闽语语音的地理类型学研究青年基金项目林春雨广东技术师范学院219 基于地理信息平台的临高语语音研究青年基金项目王文敏广东技术师范学院220 师范院校英语专业学生语篇能力与口译能力关系的实证研究青年基金项目余娟广东技术师范学院221 粤港城市语言景观对比研究青年基金项目韩艳梅广东外语外贸大学222 基于语料库的同传译员自我修正现象研究青年基金项目钱芳广东外语外贸大学223 中国西班牙语学习者在跨文化交际中的话轮转换方式的多模态研究青年基金项目张志智广东外语外贸大学224 现代汉语情态与指称的互动研究青年基金项目张寒冰广西民族大学225 晚清翻译规范的社会构建及译者行为批评研究青年基金项目王军平哈尔滨工业大学142 法家经典文献在英语世界的译介与传播研究戴拥军安徽工业大学143 社会视角下黄梅戏经典剧目舞台道白研究鲍红安庆师范学院144 晚清传教士西学翻译与西方近代启蒙思想的译介卢明玉北京交通大学145 中小学生英语阅读能力标准及测评体系研究程晓堂北京师范大学226 汉语历时篇章衔接语料库创建与研究青年基金项目牛慧芳河南科技学院227 南阳城区话语音变异研究青年基金项目闫克河南理工大学228 汉语实现事件词化模式的类型学研究青年基金项目李家春黑龙江大学229 基于语义与句法接口的现代汉语祈使范畴及其表达系统研究青年基金项目王丹荣湖北文理学院230 汉日复句构式的跨语言认知研究——以条件、因果复句为中心青年基金项目苏鹰湖南大学231 壮侗语分类词语义句法的类型学研究青年基金项目程博华北科技学院232 迪肯思想研究青年基金项目楚行军华北水利水电大学233 《论语》在俄罗斯青年基金项目王灵芝华北水利水电大学234 基于多模态语料库的中外刑事庭审话语比较研究青年基金项目王海萍华东政法大学235 译者行为的社会学研究青年基金项目朱献珑华南理工大学236 大学英语课堂协作写作对学习者二语发展和思辨能力影响的实证研究青年基金项目朱茜华中农业大学237 面向美国高中生的国别化汉语教材编写模式研究青年基金项目李琼华中师范大学238 事件结构理论视角的汉语非典型宾语句法-语义界面研究青年基金项目陈蓓华中师范大学239 基于语料库的俄语名词词法范畴的审美潜能探索——以二十世纪诗歌为例青年基金项目张欣欣吉林财经大学240 海外研修情境中的高校外语教师学习研究青年基金项目张凤娟吉林大学241 战国文字构形研究及数据库建设青年基金项目何家兴济南大学242 汉英表量结构的语法化对比研究青年基金项目张秀芳济南大学243 基于大学生跨文化体验的跨文化能力维度的本土化研究及量表研制青年基金项目李加军江苏大学244 噪声条件下母语及二语音段感知机制的对比实验研究青年基金项目龚箭江苏科技大学245 汉语儿童的多模态指称能力发展研究青年基金项目曾小荣江西农业大学246 语内阐释翻译与身份建构:王岱舆、刘智汉译伊斯兰典籍之比较研究青年基金项目杨晓琳兰州财经大学247 基于语料库的藏族大学生英语书面语语言迁移研究青年基金项目王亚军兰州大学248 语言接触视角下闽南语对新加坡英语的影响青年基金项目梁丽娜黎明职业大学249 哈贝马斯的语言哲学思想与历史唯物主义研究青年基金项目刘志丹辽宁石油化工大学250 汉韩同形汉字词语义相似度研究青年基金项目张佳颖鲁东大学251 面向专利机器翻译的汉英语块研究青年基金项目胡富茂洛阳理工学院252 基于历时与共时层面的近代汉语因果句句法语义研究青年基金项目李为政南昌师范学院253 汉语历时词汇数据库的构建与计量研究青年基金项目李斌南京师范大学254 蒙古贞地区蒙古语方言资源保护与研究青年基金项目其木格内蒙古大学255 新型汉英会议口译平行语料库的创建与应用研究青年基金项目符荣波宁波大学256 现代汉语“体”系统的建构研究青年基金项目鞠志勤青岛农业大学257 批判语言测试视阙下CET的反拨效应研究青年基金项目吴涛曲阜师范大学258 新TEM-8写作测试量表建构研究青年基金项目贾文峰山东大学259 基于百种白话报刊的清末民初白话新词族研究青年基金项目刘艳平山东师范大学260 留学生汉语学习与身份认同互动关系研究青年基金项目丁婷上海交通大学261 英汉反身代词回指的神经加工机制研究青年基金项目张时倩上海理工大学262 学习者致使构式习得发展模式及认知建构研究青年基金项目杨滢滢上海外国语大学263 基于需求分析的高校ESP“一体两翼”教学体系构建——以医学英语为中心的研究青年基金项目任荣政上海中医药大学264 基于复杂网络功能连接的交替传译心理加工的多因素作用模型研究青年基金项目隋丹妮沈阳大学265 西方权威书评(1995-2015)研究青年基金项目夏婉璐四川大学266 语前聋儿普通话声调发展研究青年基金项目陈彧天津理工大学267 外国文学经典重译的动因研究:理论研究与案例分析青年基金项目高存天津商业大学268 日本明治期中国语教科书语言研究青年基金项目张照旭同济大学269 晚清来华传教士西学译论史稿整理及其“成熟史”研究青年基金项目李东皖南医学院270 人本主义教育思想视域下大学英语课程体系研究青年基金项目黄莹武汉科技大学271 认知视野下反义形容词对称性研究青年基金项目曾李武汉理工大学272 基于构式语法理论的低变异输入和句子语境对英语构式习得的影响研究青年基金项目张晓燕西安财经学院273 日汉比较程度副词主观性对比研究青年基金项目陈建明西安工业大学274 西北方言否定后置现象研究青年基金项目袁芳西安交通大学275 汉语词缀、语缀与词法——句法接口研究青年基金项目杨炎华西北大学276 《通用彝文规范方案》认知度及现行字库使用情况调查研究青年基金项目贾海霞西南民族大学277 清代新疆丝绸之路文献察合台文社会经济文书词汇研究青年基金项目古力阿伊木·亚克甫新疆财经大学278 从书写角度对碑刻楷书字形变化的动态考察青年基金项目何林英邢台学院279 中国儿童文学在美国的译介与传播研究青年基金项目袁宏徐州幼儿师范高等专科学校280 基于事件结构理论的数量成分述谓性研究青年基金项目朴珍玉延边大学281 基于训点资料的佛典训读对日语语法影响的历时研究青年基金项目刘洪岩燕山大学282 中国西南官话对越南北部边境地区地名的影响青年基金项目高屹娇云南师范大学283 新认知语用学视域下的刻意性隐喻研究青年基金项目范振强浙江工商大学284 语段与加标理论视角下的句法孤岛现象研究青年基金项目田启林浙江工业大学285 理雅各英译《中国经典》话语实践与中国文化形象构建青年基金项目尹延安浙江农林大学286 话语标记语的韵律、句法与语用互动关系研究青年基金项目单谊浙江外国语学院287 中医药文化“走出去”语境下的《黄帝内经》英语国家译介效果研究青年基金项目殷丽中国药科大学288 四调至十调:鄂南五县的声调系统及其演化青年基金项目王彩豫中南财经政法大学289 文学翻译译者的语言心理研究青年基金项目袁圆中南大学290 语料库辅助的西方媒体涉藏新闻话语研究青年基金项目刘明中山大学291 十六世纪以来闽南方言韵母的历史演变研究青年基金项目曾南逸中央财经大学292 濒危少数民族语言木雅语的人称范畴及其类型学研究青年基金项目饶敏重庆工商大学293 沃尔夫隐性范畴视阈下英语独立型形式标记的隐性纯理功能研究青年基金项目董保华重庆科技学院294 面向汉语国际教育的轻声词等级标准研究青年基金项目曾广煜重庆师范大学。
确定MTI毕业论文的研究方法与数据收集毕业论文是每位研究生的重要课题,而确定研究方法和数据收集方法是论文研究的重要环节。
本文将为您详细介绍关于“MTI毕业论文的研究方法与数据收集”的相关内容。
首先,对于MTI(机器翻译与口译)的毕业论文研究方法,有以下几个常见的研究方法:1. 文献综述法:这种方法是通过查阅相关领域的文献资料,对相关研究进行梳理和总结。
通过对已有研究的回顾和评价,可以归纳出问题的现状和存在的挑战。
在确定论文题目和研究目标时,可以参考已有的研究成果,避免重复研究,并将研究问题与已有理论进行连接。
2. 实证研究法:这种方法主要通过实验、调查等手段,收集并分析大量的实证数据,然后用科学方法对这些数据进行统计和分析,从而验证或推翻研究假设。
对于MTI毕业论文来说,可以通过构建一个实验系统或设计一个问卷来收集数据,用以验证研究问题和目标。
3. 案例研究法:这种方法是通过对具体个案的深入分析,以期获得对该领域的更深入理解。
MTI毕业论文可以选择一个特定的机器翻译或口译案例进行详细分析,从中寻找问题、挑战和解决方案,并提供对其他类似情况的推断。
4. 模型构建法:这种方法是通过构建一个或多个模型,模拟现实生活中的问题并进行仿真实验。
对于MTI毕业论文,可以结合机器学习、统计模型等技术,设计一个适合的MTI模型,并对模型进行实证研究,从而探索和改进机器翻译或口译的效果、方法和技巧。
在确定研究方法之后,接下来是如何进行数据收集的问题。
针对MTI毕业论文的数据收集,常见的方法和步骤如下:1. 确定研究对象:首先,需要明确研究的对象是什么。
可以是特定的机器翻译系统、口译系统或机器翻译过程中的某个环节等。
清晰地定义研究对象有助于后续的数据收集和分析。
2. 设计数据收集方法:根据研究对象的不同,可以采用多种数据收集方法。
例如,对于机器翻译系统的研究,可以通过构建一个评估系统,让参与者评价不同机器翻译结果的质量;对于口译系统的研究,可以录制口译视频,并请专业口译员进行评价。
中国翻译话语文献整理研究与数据库建设摘要:一、引言1.1 背景介绍1.2 研究意义二、中国翻译话语的发展历程2.1 古代翻译话语2.2 现代翻译话语2.3 当代翻译话语三、文献整理研究3.1 文献收集3.2 文献分类3.3 文献研究方法四、数据库建设4.1 数据库设计4.2 数据库内容4.3 数据库应用五、结论5.1 研究成果总结5.2 展望未来发展正文:一、引言1.1 背景介绍随着全球化的加速推进,翻译作为沟通不同文化、促进国际交流的重要手段,日益受到关注。
在这个过程中,翻译话语不断发展演变,积累形成了丰富的中国翻译话语文献。
为了更好地挖掘、整理和研究这些文献,本研究拟对中国翻译话语文献进行整理研究,并建立相应的数据库,以期为翻译学科建设、翻译人才培养及翻译实践提供有力支持。
1.2 研究意义本研究具有重要的理论意义和实践价值。
从理论层面,通过对中国翻译话语文献的整理研究,可以深入挖掘中国翻译话语的发展规律,丰富翻译学理论体系。
从实践层面,数据库的建设将有助于提高翻译质量和效率,为翻译工作者提供便捷的查询和参考工具。
二、中国翻译话语的发展历程2.1 古代翻译话语自汉唐时期开始,中国翻译话语就已初具雏形。
古代翻译主要以佛教经典翻译为主,形成了具有时代特色的翻译理论和方法。
2.2 现代翻译话语20 世纪初,随着西方文化的传入,中国翻译话语进入现代阶段。
这一时期的翻译话语以“信、达、雅”为原则,强调准确传达原文意义和美感。
2.3 当代翻译话语近年来,随着中国国际地位的提升,翻译话语逐渐融入国际翻译话语体系,呈现出多元化、多维度的发展态势。
三、文献整理研究3.1 文献收集本研究通过多种途径收集中国翻译话语相关文献,包括古籍、期刊、论文、会议记录等。
3.2 文献分类根据文献的内容、主题和时间,将收集到的文献分为古代翻译话语、现代翻译话语和当代翻译话语三个类别。
3.3 文献研究方法采用文献分析法、比较研究法和实证研究法等方法,对收集到的文献进行深入研究,挖掘中国翻译话语的发展规律。
中国古代典籍跨语言知识库构建及应用研究引言古代典籍是中国文化的瑰宝,包含了丰富的历史、哲学、文学等知识。
然而,由于语言的障碍,许多人无法直接阅读古代典籍。
因此,构建一个跨语言的中国古代典籍知识库,不仅有助于推广和传承古代文化,还可以促进跨文化交流和研究。
本文将探讨中国古代典籍跨语言知识库的构建方法和应用研究。
中国古代典籍知识库构建方法为了构建一个跨语言的中国古代典籍知识库,我们需要考虑以下几个方面:1. 数据收集收集古代典籍的文本数据是构建知识库的首要任务。
可以通过以下几种途径收集数据:•从已有的数字化典籍数据库中提取文本数据,如中国哲学书电子化计划、中国国学网等;•手工录入古代典籍的文本,确保数据的准确性和完整性;•利用光学字符识别(OCR)技术,将纸质典籍转化为电子文本。
2. 数据清理与标注由于古代典籍的文本存在着许多特殊性,如异体字、古代用字等,因此需要对数据进行清理和标注,以便后续的处理和应用。
清理和标注的过程包括以下几个步骤:•去除文本中的噪音,如版权信息、注释等;•校对和修复文本中的错误,如漏字、错字等;•进行分词和词性标注,将文本划分为词语和句子,标注每个词语的词性。
3. 文本对齐与翻译跨语言知识库的核心是将古代典籍文本与其他语言的对应文本进行对齐与翻译。
这需要借助计算机辅助翻译(CAT)技术和机器翻译(MT)技术来实现。
•使用CAT工具对古代典籍的原文和翻译文本进行对齐,将每个句子或段落对应起来;•利用机器翻译技术将古代典籍的文本进行翻译,可以使用统计机器翻译(SMT)或神经网络机器翻译(NMT)等方法。
4. 知识库建模与存储构建知识库需要将文本数据进行结构化建模,以方便后续的检索和应用。
常用的建模方法包括:•基于本体的建模方法,使用本体描述典籍的层次结构、关系及其属性;•基于图数据库的建模方法,使用图的节点和边来表示典籍的关系和属性。
中国古代典籍知识库的应用研究构建一个跨语言的中国古代典籍知识库后,可以进行多方面的应用研究。
敦煌文化汉英术语库建设及术语管理研究摘要:随着中华文化在国际上的影响日益增大,对文化领域术语的研究与管理变得尤为重要。
敦煌文化作为中国古代文化的瑰宝之一,其研究与传播已成为学术界热点。
本文以敦煌文化为例,探讨了汉英术语库建设及术语管理的问题。
一、引言敦煌文化是中国古代文化的重要组成部分,其独特的艺术风格和丰富的文化内涵成为了世界学术界关注的焦点。
由于中国古代文化的特殊性,敦煌文化领域的汉英术语翻译存在一定的困难。
为了更好地传播敦煌文化,建立专业的汉英术语库并进行有效的术语管理十分必要。
1.术语库的定义与架构术语库是存放各门学科术语的数据库,是学术研究和翻译工作的重要工具。
敦煌文化汉英术语库应包含与敦煌文化相关的各个学科领域的专业术语,并按照一定的分类体系进行组织。
2.术语收集与整理敦煌文化汉英术语库的建设首先需要从各个学科文献中收集与敦煌文化相关的术语,并进行整理和分类。
还需要参考国际上已有的敦煌文化研究成果和术语翻译,避免重复劳动和术语混乱。
3.术语翻译与标准化术语翻译是术语库建设的重要环节。
在进行术语翻译时,应遵循准确、规范和易于理解的原则,并根据国际上通用的翻译规范进行统一。
还可以借助相关的翻译工具和专业人员的意见,提高术语翻译的准确性和质量。
1.术语标注与释义术语的标注与释义是术语管理的重要环节。
在敦煌文化术语库中,每个术语都应标注出其翻译方式和词性,以便读者准确理解术语的意义。
还可以提供术语的详细释义和用法示例,帮助读者更好地理解和运用术语。
2.术语更新与维护术语库的更新与维护是术语管理的重要任务。
敦煌文化术语库应随着学术研究的进展不断进行更新,新增和删除一些已过时的术语,并及时纠正错误的翻译。
术语库还应定期进行维护工作,确保其内容的准确性和可靠性。
3.术语推广与应用敦煌文化术语库的建设不仅是为了满足学术研究的需要,还应为文化领域的普及和交流提供支持。
术语库中的术语应以易于理解和接受的方式进行推广,例如通过学术会议、教育培训和网络平台等方式。
中国翻译话语文献整理研究与数据库建设
(最新版)
目录
一、引言
1.1 背景介绍
1.2 研究意义
二、中国翻译话语的发展
2.1 古代翻译话语
2.2 现代翻译话语
2.3 当代翻译话语
三、文献整理研究
3.1 文献收集方法
3.2 文献分类与整理
3.3 文献研究成果
四、数据库建设
4.1 数据库设计
4.2 数据库内容
4.3 数据库的应用与维护
五、总结与展望
5.1 研究总结
5.2 发展前景
正文
一、引言
1.1 背景介绍
随着我国对外交流与合作的不断加深,翻译作为沟通中外的重要桥梁,逐渐受到广泛关注。
在此背景下,对中国翻译话语文献整理研究与数据库建设的探讨显得尤为重要。
1.2 研究意义
研究中国翻译话语文献整理与数据库建设,有助于更好地发掘和传承我国丰富的翻译文化,为当代翻译工作提供有益的借鉴和指导,提升国家文化软实力。
二、中国翻译话语的发展
2.1 古代翻译话语
自古以来,中国翻译话语便有着深厚的传统。
从最早的佛经翻译,到明清时期的西方科学、文化典籍的传入,古代翻译话语为我国文化交流做出了巨大贡献。
2.2 现代翻译话语
20 世纪初,随着新文化运动的兴起,现代翻译话语应运而生。
这一
时期的翻译工作以传播西方先进思想、促进国内社会变革为主要任务,诞生了许多杰出的翻译家和翻译作品。
2.3 当代翻译话语
改革开放以来,我国翻译事业进入了快速发展阶段。
当代翻译话语在继承传统的基础上,不断创新和发展,涉及领域更加广泛,翻译质量不断提高。
三、文献整理研究
3.1 文献收集方法
本研究采用多种途径收集翻译话语相关文献,包括图书馆查阅、网络
搜索、专家访谈等。
3.2 文献分类与整理
根据文献的内容、主题和时间,将收集到的文献进行分类整理,便于研究与查阅。
3.3 文献研究成果
通过对文献的研究,总结出中国翻译话语的发展脉络,挖掘出有价值的理论和实践经验。
四、数据库建设
4.1 数据库设计
根据文献整理研究的成果,设计一个符合研究需求的数据库结构,包括数据表、字段、索引等。
4.2 数据库内容
将整理好的文献资料录入数据库,形成一个完整的翻译话语数据资源库。
4.3 数据库的应用与维护
建立一个易于操作、查询方便的数据库系统,为用户提供高效的翻译话语信息查询服务。
同时,定期对数据库进行更新和维护,以保持数据的时效性和准确性。
五、总结与展望
5.1 研究总结
通过对中国翻译话语文献整理研究与数据库建设的探讨,为我国翻译事业的发展提供了有益的理论指导和实践支持。