第一章__翻译概述_练习答案
- 格式:docx
- 大小:21.33 KB
- 文档页数:3
英语翻译基础讲义第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
Unit 1 课文翻译及课后练习翻译参考答案课文翻译:Unit1 从能力到责任当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。
他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。
年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。
一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结——一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。
最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。
雷霍德·尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。
一个人如果一味地以自我为中心(或直译:一个人如果不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。
”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。
在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明,甚至富有同情心的人格品质,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)?毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。
这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。
建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。
所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。
他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题?核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。
公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。
像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及相互竞争中的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。
Unit 1 Personal RelationshipIn-Class Reading The Gift of Life以生命相赠1 炸弹落在了这个小村庄里。
在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,而它们却落在了一所由传教士办的小孤儿院内。
2 传教士和一两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,其中有一个小女孩,8岁左右,双腿被炸伤了。
3 几小时后,医疗救援小组到了。
医疗小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。
他们很快发现有个小女孩伤势严重。
显然,如果不立即采取行动,她就2会因失血过多和休克而死亡。
4 他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限,没有血浆,因此需要匹配的血型。
快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适。
而几个没有受伤的孤儿却有匹配的血型。
5 医生会讲一点越南语,护士会讲一点法语,但只有中学的法语水平。
孩子们不会说英语,只会说一点法语。
医生和护士用少得可怜的一点共同语言,结合大量的手势,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,除非他们能输一些血给自己的小伙伴,否则她将必死无疑。
然后他们问孩子们是否有人愿意献血来救小女孩。
6 对医生和护士的请求,孩子们瞪大眼睛,一声不吭。
此时小病人生命垂危。
然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。
过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。
7 “噢,谢谢,”护士用法语说。
“你叫什么名字?”8 “兴,”小男孩回答道。
9 兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。
在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。
10 过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。
11 “兴,疼吗?”医生问。
12 兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。
医生又问是不是插在手臂上的针弄疼了他,兴还是摇了摇头。
13 但现在,偶尔的抽泣变成了持续无声的哭泣。
Unit 1 Job SeekingChinese Version求职1.求职过程中,你应该想一想往后十五至二十年将干什么。
记住,你选择的职业会影响你的一生,一定程度上决定你的交友、择偶、居住地、娱乐活动及生活的其他重要方面。
2.在选择工作的时候,你要清楚地了解自己的能力,同时也要知道自己的兴趣和目标。
对你的强项和弱点要实事求是、仔细审视自己是怎样的人,擅长什么,想成为何种人。
3.要清楚像你这样的人可能取得成功或感到满意的职业是什么。
与已经从事你所青睐的职业的人们交谈,你可以了解到具有同样能力和兴趣的其他人认为他们所选择的职业中哪些是重要和富有挑战性的。
观察这些人的工作。
4.仔细掂量正考虑的职业所能提供的眼前利益和长远利益之间的关系。
你所选择的职业既能在开始时,又能在以后的日子里使你满意吗?要意识到各方面教育的重要性,包括技术和职业教育。
牢记晋级机会到来时,在同等条件下,受过教育的人通常优先。
5.和父母、老师、校长谈谈你的职业选择。
他们具有丰富的经验,这些经验会使你获益匪浅。
他们会帮助你考虑选择你满意和具有机遇的职业。
他们会鼓励你仔细考虑你想从事的工作,提供充分发挥你聪明才智的有用建议。
6.仔细研究职业。
找到最适合你的工作要花很长的时间。
反复阅读和研究大量有关职业情况的信息。
7.正确看待你的职业。
想做的工作只是一种赚钱的手段吗?对你自身及你将来的幸福和满足是否重要?或是两者兼而有之。
8.终身职业不可能偶然找到。
必须仔细考虑,从各方面审视,听取那些了解你并能帮助你的人们的意见。
一旦你找到终身职业,就要用智慧与耐心去经营。
Key to Language Points1. Translate the following sentences into English.1) 求职前,考虑一下你能做什么,不能做什么。
Give thought to what you can do and what you can’t do before seeking a job.2) 我们作决定时,要考虑它们是否符合实际,能够实施。
课文A世界经济发展世界经济比以往任何时候都更富裕,但是国家内部与国家之间财富显然分布不均衡。
世界上最富裕国家如卢森堡的年人均收入比世界最贫穷国家如塞纳里昂年人均收入高出一百多倍。
国与国之间经济发展不平衡倾向表现各异。
20世纪50、60年代,发展中国家经济获得了飞速而持续的发展。
然而,自80年代以来,除了少数几个主要亚洲国家经济成功地获得快速发展、更多全球开放市场外,其他发展中国家面临了经济不稳,社会福利收效甚微的问题。
全球化并没有缩小贫富国家收入差异。
富裕国家比贫困国家往往能更优先进入资本市场,吸引更多外国资本直接投资,更有弹性地应对全球商品市场。
现在,埃塞俄比亚居民平均收入不及出生于欧洲或美国居民的1/35,而在50年代,埃塞俄比亚人均收入是发达国家人均收入的1/16。
同样,美国目前人均收入比尼伯尔人均收入从50年代的19倍上升到了27倍。
世界上大多数最贫困国家或多或少在某种程度上相对滞后。
尤其是70年代中期以来,发展中国家经济增长进入停滞与不稳定的交替期,只有少数几个发展中国家在最近几十年能持续增长,这些国家中尤以两个世界人口大国中国和印度著名。
中国可以看作是成功进行体制改革的例子。
20世纪70年代后期改革开放以来,中国经济一直保持了高速发展。
除一些社会、经济不稳定因素之外,最近20年,中国经济改革所取得的成就解决了几千万人的温饱问题。
因为没有现存的改革经验可借鉴,中国经济改革的过程被看作是“摸着石头过河”。
实际上,经济发展是改革的落脚点和最终目标。
中国经济体制改革是以全面提高经济效益为目的,依靠发挥个人积极性,培育各种类型的市场竞争。
通常,中国向市场经济的转型过程是个缓慢的经济改革过程,表现在三个不同时期。
第一个时期从1978年至1993年,改革主要是改善激励机制和扩大市场对资源的配置范围。
这一时期以成功进行农业体制改革和双重价格体系改革为特点;第二个时期开始于1994年,这一时期中国政府决定把最终建立现代市场经济体制作为改革目标;最新时期,重点是处理好由于经济增长所带来的地区差异和贫富悬殊。
Unit 1 课文翻译及课后练习翻译参考答案课文翻译:Unit1 从能力到责任当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。
他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。
年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。
一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结——一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。
最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。
雷霍德·尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。
一个人如果一味地以自我为中心(或直译:一个人如果不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。
”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。
在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明,甚至富有同情心的人格品质,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)?毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。
这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。
建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。
所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。
他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题?核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。
公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。
像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及相互竞争中的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。
Text AVocabulary1. Fill in the gaps with words or phrases given in the box. ( P15 )1)on balance 2) resist 3) haul 4) wicked5) illustrated 6) budget 7) lowering 8) boundary9) involved 10)economic 11) blasting 12) just about2. Now use the verb in brackets to form an appropriate phrasal verb you have learned and complete the sentence with it. ( P16 )1)cut back / down 2)pick up3)get by 4) get through5)face up to 6)turn in7)making up for 8)think up3. Rewrite each sentence with the word or phrase in brackets, keeping the same meaning. (P17 )1)pursued his mathematical studies and taught himself astronomy.2)often generate misleading thoughts.3)attach great importance to combining theory with practice in our work.4)be suspected of doing everything for money.5)before he gets through life.4. Complete the sentences, using the words or phrases in brackets ( P17 )1. their indoor a profit to invest in2. device the improvement on a global scale3. stacked temptation never dined outConfusable Use ( P18 )1.house2.home3.home family4.household1.doubt2.suspected3.doubted4.suspected5.suspectWord Formation ( P19 )1) rise 2) final 3) regular 4) cash 5) hows and whys6) upped 7) yellowed 8) bottled 9) lower 10) searchCloze1. Text-related ( P20 )1) gets by 2) temptation 3) get through4) improvement 5) aside from 6) suspect7) supplement 8) profit 9) stacking2. Theme-related ( P21 )1) replaced 2) consider 3) quit4) world 5) tough 6) fuels7) provide 8) luxuries 9) balance10) idealTranslation1. Translate the sentences into English ( P21 )1)We have a problem with the computer system, but I think it is fairly minor.2)My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometowntook over responsibility for my upbringing at that point.3)the toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children.4)Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers ofnew and opinion.5)When it comes to this magazine, it is a digest of articles from many newspapers andmagazines around the world.2. Translate the passage into English ( P21 )A decade ago, Nancy did what so many Americans dream about. She quit an executive position and opened a household device store in her neighborhood. People like Nancy made the decision primarily for the improvement in the quality of their lives.But, to run a business on a small scale is by no means an easy job. Without her steady income, Nancy had to cut back on her daily expenses. Sometimes she did not even have the money to pay the premiums for the various kinds of insurance she needed.Fortunately, through her own hard work, she has now got through the most difficult time. She is determined to continue pursuing her vision of a better life.Text B1. Choose the best answer for each of the following. ( P27 )1—6. a c d b a cTranslate into Chinese the underlined sentences in the essay ( P28 )1.什么?你说那听起来不像你府上的生活?其实,不仅仅是你一个人这么想。
第一章综合练习及参考译文1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点1) I took advice on the matter.【译文】就此事我已征求过意见。
2) They are all of age.【译文】他们都是成年人。
3) It has made the headlines that the president’s wife threatened her husbands with public exposure.【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。
4) He often talks horse.【译文】她常吹牛。
5) They lingered long over his letter.【译文】他们反复看了他的来信。
6) Between ourselves, I don’t think much of him.【译文】咱们私下里说说,我看那人不怎么样。
7) There is something in the wind.【译文】好像要出事了。
(风里有些什么东西。
)8) She has the making of a good teacher.【译文】她具有一个优秀教师的潜质。
9) Y ou never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然,你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。
10) That notion is being nurtured by people.【译文】有人在吹这种风。
11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted.【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。
第一章翻译概述练习答案
1. Translate the following sentences into Chinese
(1)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.
刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
(纽卡斯尔:英国煤都。
)
(2)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。
(3)The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。
(devour原义为"吞食")
(4)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。
(transport…place概略化译出)
(5)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。
(dining table原文为"饭桌")
(6)Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 万斯办事向来有条不紊,因此,他并没花大量的时间就作好了离开华盛顿的准备。
(7)What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。
(字面意义为"体重的两个极端")
(8)One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
(9)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。
(10)A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。
(11) A s to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小、出口数量的多少、公司业务所牵涉的国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的多少,以及海外买主的要求等等。
(12) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。
(13) I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized and systematic contribution which I could make to bridging the gaps between the Eastern and Western worlds.
我对到目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求能够有组织地、系统地写点东西,以弥补东西方世界之间的沟壑。
(14) Most notably, china has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.
最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过度时期的特点。
(15) WorldCom will have wireless, international, long-distance, and Internet businesses that, in many cases, meet or surpass those of the leader.
世界通讯公司将拥有数个无线、国际、长距离的因特网企业,在许多情况下这些企业都赶上或者超过老大的那些企业。
(16) We agree to set up agency relationship between our two banks so that you can transact business directly with the following domestic branches of ours.
我们同意贵我两行建立代理关系,这样贵行便可以同我国内(这些)分行直接办理业务了。
(17) It's usually the largest manufacturers that have the capacity to produce, on time, the huge quantities required by Wall-Mark and its like.
通常,只有最大的厂家才有能力及时大量地推出沃尔- 马克及其同类所需要的产品。
(18) Simplicity of documentation and issuing procedures allows access to the bond market regularly and on short notice.
文书工作和发行手续都很简单,这便于人们经常地进入债权市场并只要短期通知即可。
( 不能译成:文书工作和债权市场手续的简单让人们……)
(19) These days, the U.S. economy isn't “graduating enough scientists to fill the need of the
coming decades,” frets Charles C.Leighton,” That's a real concern.”
近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯·С.来莱顿抱怨说,“这才是真正关注的问题。
”
(20) Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.
我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
( 逻辑引申)。