汉语外来词热词
- 格式:doc
- 大小:101.00 KB
- 文档页数:16
汉语中的外来语19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。
如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model )等等。
现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。
在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。
如:爹爹(daddy)、妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。
现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco )、探戈(tango)、伦巴(rumba)、霹雳(break dance)、踢他舞(tittup);医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(asprin)、维他命(vitamin)。
汉语吸收的外来词船长改编,原一步之遥xx语言学家xx说:"语言,像文化一样,很少是自给自足的."…在国家与国家,集团与集团,不同民族的交往中,语言是最直接的交流工具.一种语言吸收另一种语言的成分和结构,包括语音,词汇,语法三个方面,通常在词汇上的借用最常见.汉语外来词的历史进程在我国汉语的历史发展过程中,大规模吸收外来词有三次,一是汉唐时期,二是晚清到"五四"前后的近百年时间,三是改革开放至今约30年时间.汉唐时期(公元前206年一907年)是我国封建社会的鼎盛时期,社会生产力发达,科学文化兴盛,国内政局安定,国势大振.因此,这一时期对外文化交流也进入了一个新阶段.这期间发生了历史上最有影响的两件事,一是通西域,二是求佛经.正是这两件事影响并产生了汉语史上第一批外来词.公元前138年,张骞受命首次出使西域,"西北国始通汉矣",这样,中国迈开了走向世界的步伐.张骞出使西域后,在西汉至东汉的漫长历史时期,中国商队开始携带中国的主要商品西行,开辟了中国古代与世界的"丝绸之路",这条道路是古代中国联结东西方经济,文化的纽带.不仅中国的商品,如丝绸,蚕丝,铁器,凿井技术等传人西域,而且西方的物品也传人中国,传人中国的这些物品的名称,就成为古汉语史上引入最丰富的一批外来词.如葡萄,苜蓿,明月珠,珊蝴,牡丹,石榴,菠菜,茉莉,胭脂,玛瑙,红宝石,绿宝石,封牛,大象,胡桐,胡椒,胡杨,朱丹,驼鸟等等,这些物品的名称早已成为汉语词汇的基本词汇.玄奘于贞观元年(公元627年)八月,从长安出发,历经秦州、凉州、玉门关、过五烽,穿越莫贺延碛大沙漠,进入中亚,经过碾转,来到了古印度,行程十万八千里,走过了三十多个国家,还有一些地区不知道隶属那个国家佛教传人中国,大约在两汉之际由西域传人中原,至魏晋南北朝便广为传播,形成高潮,隋唐时期儒,道,释三家并重.佛教的兴盛,使佛经翻译的规模,数量有所增加,尤其是唐朝,唐玄奘于七世纪到南亚各国带回157部佛经,并翻译了75部共1355卷.随着佛教的兴盛,佛经的翻译,一大批佛教的词汇便走进汉语词汇,经过一千多年的交际实践,其中一大批已经完全进入汉语词汇库中.诸如佛,浮图,上秉,正法,法身,空门,法宝,无常,劫,众生,不法---'等词汇与佛教教义有关尚可看出字的来源.但有些词汇,如塔,一刹那,安居,必定,因果,真谛,世界,境界,和尚,罗汉,大干世界,天花乱坠,五体投地,心心相印,县花一现等词汇一眼望去非常像汉民族的国有词汇.第二次大量吸收外来词,是在经历了封建社会长期停滞以后,晚清到"五四"运动约一百年时间.这一时期,一方面是西方殖民者为掠夺殖民地叩开古老帝国的大门,古老的封建王朝进入半殖民半封建的黑暗社会,近代中国的有识之士为富国强民,摆脱中化民族处于水深火热之中的危机,积极学习西方先进军事技术,民主政治制度,并翻译了大量的外国书籍;另一方面,"五四"新文化运动前后,一些知识分子本着精神文化发展的要求,提倡对西方文化的借鉴.在这100多年的时间里,西方先进技术的引进,政治制度,文化思想的传人,都离不开语言的接触和外国书籍,报刊的翻译工作,所以说这次大规模的外来词现象是从海外接触和"通译"开始的.在鸦片战争前后,当钦差大臣林则徐到粤海禁烟时,他为了知己知彼,曾设立了类似翻译局的这种机构,将"夷及"写成"华言",新的信息就必然要求新词汇,第二次引入外来词从此便开始了.这一时期语言接触涉及英语,葡萄牙语,语,俄语,法语;外来词涉及范围也很广泛,包括政治,经济,社会,科学,文化,哲学及日常用品,食品等,凡是这个古老国家所未有的东西的名称,概念,都必须引进.考察这个时期的外来词,最初转写的外来词音译的居多,如希梯西——假设,理弗留里——革命,乌托邦,赛恩斯——科学,德谟克拉西——民主,布尔什维克(俄语),布尔乔亚(法语)——资产者等等,这些大都是政治词汇,这批音译外来词除极少数外都没有活下来,只有食品,饮料和某些日用品等音译外来词坚定地进入现代汉语的基本词汇,如咖啡,可可,巧克力,三明治,威士忌,可口可乐,沙发,沙龙等.清末中国的维新落后于日本,乃至后来,中国需要派留学生赴日接受西方文化。
边走边学汉语中的音译外来词想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、风趣、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们能否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中特别典型的外来词。
汉语词汇在其发展过程中,一方面自己不停演变,一方面也从其余语言中不停汲取。
在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大批的外来词。
外来词可分为音译和意译两种,好多外来词的音译经常被以后的意译所代替,这是语言发展的一种趋向。
但这其实不可否认其音译的优胜性。
音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合有时一用,能起到意想不到的成效。
因此好多外来词经过历史的积淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们方才提到的上述词汇就是这样。
下边介绍一些我们身旁的音译外来词。
一、完整音译的外来词AIDS 爱滋(病)guitar吉它opium 鸦片golf 高尔夫(球)ballet芭蕾(舞)poker 扑克(牌)jeep 吉普(车)cool 酷radar 雷达disco 迪斯科(舞)coffee咖啡sandwich 三明治coke cola爽口可乐engine引擎sofa 沙发chocolate巧克力hamburger汉堡包salad 沙拉brandy 白兰地(酒)jacket 夹克(衫)tank 坦克bus 巴士(公交车)microphone麦克风rum 朗姆(酒)beeper BP 机(呼机)logic逻辑soda 苏打beret 贝雷(帽)modern摩登salmon 三文鱼(大马哈鱼)cartoon 卡通nylon尼龙sardine 沙丁鱼humor风趣model 模特T-shirt T 恤(衫)rifle 来福(枪)磅(钱币单位)派pound 磅(重量单位)或英pie 派(一种饼)如:蛋黄二、含有音译成分的外来词beer 啤酒mini-skirt迷你裙card 卡片bar 酒吧motor-bike摩托车此外,绝大部分的人名、地名都是依据他们的发音而来的。
现代汉语外来词集锦一.英语1.哀的美敦:最后通牒。
【英,ultimatum】2.爱斯基摩:【英,Eskimo】3.安瓿:装注射剂用的密封的小玻璃瓶,用药时将瓶颈的上端弄破。
【英,ampoule】4.安琪儿:天使。
【英,angel】5.铵:从氨衍生所得的带正电荷的根,也就是铵离子。
【英,ammonium】6.盎格鲁撒克逊:【英,Anglo-Saxon】7.盎司:英美制重量单位,1盎司等于1/16磅,约合28.35克。
旧称英两。
【英,ounce】8.巴士:公共汽车。
【英,bus】9.巴松:木管乐器,管身分短节、长节、底节和喇叭口四部分,双簧片由金属曲颈管连接,插在短节顶端。
也叫大管。
【英,bassoon】10.白兰地:用葡萄、苹果等发酵蒸馏制成的酒,酒精含量较高。
【英,brandy】11.杯葛:抵制。
【英,boycott】12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.4 2.43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.55.56.57.58.59.60.61.62.63.64.65.66.67.68.69.70.71.72.73.74.75.76.77.78.79.80.81.82.83.84.85.86.87.88.89.90.91.92.93.94.95.96.9 7.98.99.100.二.梵语1.阿鼻地狱:佛教指犯了重罪的人死后灵魂受苦的地方。
【阿鼻,梵avīci】2.阿兰若:即兰若,寺庙。
【梵】3.阿罗汉:佛教称断绝了一切嗜欲,解脱了烦恼的僧人。
【梵】4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.42.43.44.45.46.47.48.49.50.5 1.52.53.54.55.56.57.58.59.60.法语1.爱美的:指业余爱好者。
汉语外来词
汉语中的外来词是指一种语言从其他语言里吸收过来的词语。
汉语吸收外来词的历史十分悠久,内容也极为丰富。
早在上古时代,汉语就吸收了来自匈奴、西域的许多外来词,诸如琵琶、葡萄等。
汉语中来自我国各民族的语言及国外语言的外来词极多,且吸收方法各异。
1、幽默,来自英文Humor。
谐”,“穆”构成“humor”整体。
2、罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
3、雷达,来自英语radar,无线电波探测装置。
它号称“千里眼”。
4、托福,译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。
5、雪碧,音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。
作为一种饮料,译为“雪碧”可谓是煞费苦心。
6、波音,音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。
7、霹雳舞,译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞。
8、可口可乐,音译自英语cocacola,世界著名饮料。
9、马拉松,音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。
10、迷你裙,译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。
原意为超短裙。
汉语外来词热词目录来源方法实例引言当两种或者两种以上的文化相互接触时,他们所固有的语言也皆不可避免地相互影响。
美国著名语言学家萨丕尔曾经这样说过,“语言,象文化一样,很少是自给自足的,交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化占优势的语言的人发生直接或间接的接触。
”民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形式的接触,都必然会引起语言的接触。
语言接触是一种很常见的社会现象,而语言接触的一个必然结果就是外来词的产生。
外来词(1oanword),也叫借词(borrowing),是指从别的语言吸收来的词语。
为了满足社会生活和发展词汇的需要,任何民族都必须向其他民族借用一定的词语来丰富自己的语言。
“一个民族语言借用,吸收另一个民族的词语是语言的普遍现象,自古有之,各个民族皆有之。
”英语之所以号称世界上词汇最丰富的语言,是因为英语吸收外来语的能力特别强,据统计,英语中有70%以上的词汇来自其他语言,本民族的词汇还不到30%。
日语的借词在总词汇量中也占了相当大的比例,仅从汉语借的词就占总量的40%。
自魏晋六朝以后,汉字被用作日语的书写工具,汉语的词也就大量地涌进日语。
这些词在日语中还保留着汉语词古代的读音。
现代日语更是从西方语言,尤其是英语中大量吸收外来词。
据日本国语研究所统计,日语字典里每lO个词中至少有1个是外来词,一个普通日本人的语汇中至少有30%是外来词。
汉语自古就和其他民族有来往,当然也从其他民族语言中吸收了不少外来词。
小知识:汉语的借词历史源远流长,最早可以追溯到秦汉时期,但大规模的借词主要有三次。
第一次借词高峰是在汉唐时期(公元前2o6一公元907)。
特别是汉唐盛世即社会生产力最发达的两个时期,科学文化兴盛,国内政局稳定。
其间有两个重要事件,导致了大量外来词的产生。
一件是张骞出使西域,另一件是佛教的广泛传播。
张骞出使西域,开通了丝绸之路,大量的外来词被吸收到汉语的词汇中,其中有很多词语已经纳入了全民族的公用词汇中,看不出外来语的痕迹了。
德语和汉语是完全不同的两种语⾔, 但两者之间却有着⼀定的联系, 这主要表现为两种语⾔相互借⽤词语。
我们知道,汉语从德语借⽤了⼀些词语,如: 德意志(Deutsch),啤酒(Bier),盖世太保(Gestapo), 纳粹(Nazi), 法西斯主义(Faschismus)等。
⽽德语在形成和发展过程中, 也借⽤或通过其他语种转借了⼀些汉语词汇, 本⽂即对德语中较为常见的⼀些源于汉语的外来词及其派⽣词作⼀简单的介绍。
初学⼀、与中国国名有关的外来词:1. Chine 中国( 源⾃中国古代第⼀个中央集权王朝“秦”) 。
其派⽣词有: chinesisch adj. 中国的,中国式的;n. 中国⼈;汉语, 中⽂;2. sino- (构词语素)“中国( 的) ”, “汉(的) ”(源⾃中国古代“秦”朝,从拉丁语 Sina 转借) 。
派⽣词有: Sinologie汉学,中国问题研究; Sinologe 汉学家,中国问题专家; sino-tibetisch (汉藏语系的)。
⼆、与中国传统思想、历史⽂化等有关的外来词:1. Konfuzianismus 孔学,儒学,儒教(源⾃汉语的“孔夫⼦”); konfuzianisch adj. 儒教的,儒家的;2. Tao/Dao 中国古代哲学的“道”(汉语“道”的⾳译) 。
其派⽣词有: Taoismus 道家学说,道教; taoistisch adj. 道教的,道家的; Taoist n. 道教徒;3. Maoismus ⽑泽东主义(⽑泽东的姓的⾳译词Mao 的派⽣词);Maoist ⽑泽东主义者,信仰⽑泽东主义的⼈;4. Yin 和 Yang 阴和阳(源⾃中国古代哲学“阴”“阳”)5. Taiji 或 Tai-chi (中国的)太极,太极图; tai-chi-chuan太极拳( 汉语“太极拳”的⾳译)6. Kung Fu 中国功夫,武术(汉语“功夫”的⾳译)7. Ma Jiang ⿇将牌;⿇雀牌(汉语“⿇将”⾳译) 。
边走边学汉语中的音译外来词想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。
汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。
在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。
外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。
但这并不能否定其音译的优越性。
音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。
所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。
下面介绍一些我们身边的音译外来词。
一、完全音译的外来词AIDS 爱滋(病)golf高尔夫(球)jeep吉普(车)disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通humor幽默guitar吉它ballet芭蕾(舞)cool酷coffee咖啡engine引擎hamburger汉堡包jacket夹克(衫)microphone麦克风logic逻辑modern摩登nylon尼龙model模特opium鸦片poker扑克(牌)radar雷达sandwich三明治sofa沙发salad沙拉tank坦克rum朗姆(酒)soda苏打salmon三文鱼(大马哈鱼)sardine沙丁鱼T-shirt T恤(衫)rifle 来福(枪)pound磅(重量单位)或英磅(货币单位)pie派(一种饼)如:蛋黄派二、含有音译成分的外来词beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙motor-bike摩托车card卡片另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。
如:Tom(汤姆)、Jackson (杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。
现代汉语常见外来词.doc
外来词是指在原有汉语范畴之外借用语言或者跨语言借用新的构词单位,而构成汉语
中新的有意义词语。
随着改革开放以来不断加深的社会经济文化交流,从文化结晶到商品
流通,以及政治组织的国际活动,这些导致汉语外来词的不断积累。
以下是常见的外来词:
1. 文化结晶:打印机/复印机、咖啡馆、宠物店、博物馆、大使馆、巴士、邮局、期刊、旅行社、圆形咖啡厅、公路、报社、剧场、学校、火车站、图书馆、邮轮、餐厅。
2. 商品流通:超市、电脑、CD、乐谱、连锁店、购物中心、磁带、DVD、垂直整合、
电子商务、房地产等。
3. 政治组织国际活动:联合国、国际刑警组织、联合国儿童基金会、欧盟、联合国
教科文组织、世界贸易组织、亚太经合组织、金砖四国、拉美联盟等。
4. 技术概念:电脑、网络、网站、网路、新闻、空虚网、USB、浏览器、传真、邮件、以太网、发电机、手机、邮局、系统集成、技术支持等。
5. 社会变革:社会电子化、产业进步、企业全球化、工业技术进步、服务业发展、
医学尖端技术、服务器技术、电子支付技术等。
6. 消费文化:营销、租赁、定制、物流、娱乐、展览、广告、旅游、竞赛等。
汉语中的英语外来词
食物饮料:可口可乐汉堡包热狗芒果咖啡百事可乐巧克力三明治披萨布丁柠檬可可色拉(沙拉)龙眼荔枝白兰地威士忌咖喱吐司牛轧糖香槟卡布奇诺寿司太妃糖
物品工具:巴士沙发卡车坦克吉普苏打卡片贴士雪茄塔麦克风轮胎雷达引警因特网香波卡丁车摩丝泵道林纸镭射(激光)来福枪法兰
音乐舞蹈体育:乒乓球高尔夫 KTV 扑克吉他卡通蹦极保龄球马拉松芭蕾(舞)爵士舞踢踏舞恰恰(舞)迪斯科华尔兹呼啦圈桑巴舞伦巴探戈朋克
医药化学:艾滋病非典 DNA鸦片阿斯匹林荷尔蒙维他命伟哥基因盘尼西林(青霉素) 尼古丁福尔马林(液)凡士林可卡因伽马吗啡登革热
衣物面料:迷你裙席梦思比基尼尼龙的确良蕾丝法兰绒T恤绷带涤纶
社会文化:潘多拉宝盒图腾托福牛顿诺贝尔布什伊甸园
丁克家庭耶稣弥撒哥特艺术乌托邦法老基督(救世主)玛雅犹大雅皮士嬉皮士
流行语:拜拜妈咪妈妈爹爹宝贝模特时髦酒吧拷贝酷脱口秀幽默博客黑客罗曼蒂克(浪漫)休克虹(灯)瘾倒霉秀桑拿马赛克康乃馨派对桑拿沙龙克隆歇斯底里蒙太奇苦力费
品牌:波音奔驰吉普万宝路沃尔沃大众沃尔玛耐克雅马哈好莱坞奥斯卡华尔街香格里拉路透社
计量单位:加仑听吨打克拉焦耳摩尔库仑先令卢布品脱米其他:CEO UFO A TM GPS CPU 台风拓扑逻辑拉力厄尔尼诺考拉木乃伊哈雷彗星沙皮狗欧佩克。
19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。
如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model )等等。
现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。
在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。
如:爹爹(daddy)、妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。
现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco )、探戈(tango)、伦巴(rumba)、霹雳(break dance)、踢他舞(tittup);医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(asprin)、维他命(vitamin)。
汉语外来词热词目录来源方法实例引言当两种或者两种以上的文化相互接触时,他们所固有的语言也皆不可避免地相互影响。
美国著名语言学家萨丕尔曾经这样说过,“语言,象文化一样,很少是自给自足的,交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化占优势的语言的人发生直接或间接的接触。
”民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形式的接触,都必然会引起语言的接触。
语言接触是一种很常见的社会现象,而语言接触的一个必然结果就是外来词的产生。
外来词(1oanword),也叫借词(borrowing),是指从别的语言吸收来的词语。
为了满足社会生活和发展词汇的需要,任何民族都必须向其他民族借用一定的词语来丰富自己的语言。
“一个民族语言借用,吸收另一个民族的词语是语言的普遍现象,自古有之,各个民族皆有之。
”英语之所以号称世界上词汇最丰富的语言,是因为英语吸收外来语的能力特别强,据统计,英语中有70%以上的词汇来自其他语言,本民族的词汇还不到30%。
日语的借词在总词汇量中也占了相当大的比例,仅从汉语借的词就占总量的40%。
自魏晋六朝以后,汉字被用作日语的书写工具,汉语的词也就大量地涌进日语。
这些词在日语中还保留着汉语词古代的读音。
现代日语更是从西方语言,尤其是英语中大量吸收外来词。
据日本国语研究所统计,日语字典里每lO个词中至少有1个是外来词,一个普通日本人的语汇中至少有30%是外来词。
汉语自古就和其他民族有来往,当然也从其他民族语言中吸收了不少外来词。
小知识:汉语的借词历史源远流长,最早可以追溯到秦汉时期,但大规模的借词主要有三次。
第一次借词高峰是在汉唐时期(公元前2o6一公元907)。
特别是汉唐盛世即社会生产力最发达的两个时期,科学文化兴盛,国内政局稳定。
其间有两个重要事件,导致了大量外来词的产生。
一件是张骞出使西域,另一件是佛教的广泛传播。
张骞出使西域,开通了丝绸之路,大量的外来词被吸收到汉语的词汇中,其中有很多词语已经纳入了全民族的公用词汇中,看不出外来语的痕迹了。
例如:琉璃,琵琶,唢呐,苜蓿,石榴,苹果,橄榄,胡椒,茉莉,葡萄,菠菜等等。
佛教广泛传播而引入的外来词数量众多,有很多只能在佛经中才看见,有些已经成为汉语的基本词汇,例如:佛,菩萨,罗汉,观音,阎罗,地狱,和尚,因缘,境界,觉悟,心心相印,打成一片,不可思议等。
这些与汉语固有词早已打成一片,真是不可思议! 汉语历史上的第二次借词高峰是在经历了封建社会的长期停滞以后,从晚清到五四运动的近百年时间。
这一次大规模的借词主要有两个方面的社会原因。
一是西方殖民主义的入侵,二是一批接受西方启蒙思想教育的有识之士开始把目光投向海外。
在同西方文化的广泛接触中,西方国家的新思想、新事物被引入中国,从而产生了大量的外来词。
这批外来词范围较广,涉及政治、经济、文化、科学以及日常生活等方面。
在政治经济方面的词如:德谟克里西(民主,英语democracy),苏维埃(工农兵代表大会,俄语CoBer),沙文主义(狭隘的民主主义,法语chauvinisme),苦迭打(政变,法语coup d’etat),柏里玺天德(总统,英语president),布尔乔亚(资产阶级,法语bourgeois),普罗列塔利亚(无产阶级,法语proletariat),等等。
在科学技术方面的词如:赛因斯(科学,英语science),声纳(水下声波定位装置,英语sonar),卡路里(热量单位,英语calory),马达(发动机,英语motor),德律风(电话,英语telephone),康拜因(联合收割机,俄语KOM6a,C~H),水门汀,士敏土(水泥,英语cement)等等。
文体艺术方面如:幽默(诙谐,英语humor),吉他(六弦琴,英语gmtar),探戈(一种舞蹈,英语tango),马拉松(42.195公里长跑赛,英语m啪thon),扑克胜(拳击,英语boxing)等等。
日常生活方面的词如:咖啡(一种饮料,英语coffee),三明治(一种夹心面包,英语sandwich),白兰地(一种酒,英语brandy),等等。
这一时期的外来词中音译词较多,特别是政治方面的词,很多都被后来的意译词所替代。
如:柏里玺天德一总统,德谟克里西一民主,布尔乔亚一资产阶级,普罗列塔利亚一无产阶级等。
但在科学技术和日常生活中的很多词都被保留下来,悄悄地进入了现代汉语的基本词汇。
此外,这段时期中。
有很大一部分外来词是来自于日语。
汉语中的日语借词有一个特殊现象,那就是这些词从构词材料、构词规则,甚至词语本身都是汉语固有的,因此,并不感到有外来词的色彩,一般人也不知道它们是外来词。
例如:劳动,革命,文化,经济,意识,悲观,乐观,资本,政府,代表,干部,硕士,博士,社会,伦理,卫生。
行政,等等。
汉语中的第三次大规模借词就是从2O世纪7O年代末期改革开放以来至今的二十多年。
二十多年以来,随着我国改革开放的不断深入,国际问政治经济文化方面的全面交流已经进入了一个全新的阶段。
这一时期外来词的引入表现出了一些与以前不同的特点。
? 19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。
如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model )等等。
? 现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。
在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。
如:爹爹(daddy)、妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。
现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco )、探戈(tango)、伦巴(rumba)、霹雳(break dance)、踢他舞(tittup);医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(asprin)、维他命(vitamin)。
但是汉语中有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,如拖(tow )、递解出境中的”递解(depot)、塔(tower)、石头(stone)、宝贝(baby )等等,这些词汇是不是外来语还有待于进一步考证。
?几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需要重点指出。
? “爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。
后来,人们接受了香港的译法“爱滋病”。
这个外来词译得音意兼顾,真可谓一举两得。
仔细品味这个外来词,巧不可言。
现在有些报刊又将“爱”改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来做替罪羊了。
“金利来”则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际有限公司的命名.原来叫“金狮”(英语GOLDLION),但“金狮”在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。
该公司老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。
?“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译(卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。
“卡拉OK”是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则是英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。
这个词先被借到英语中,为KALAROKE,后又进入汉语。
当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。
然而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接受,很少有人再歧视它了。
? 汉语外来词的几种翻译方法外来词在进入汉语词汇中,主要有以下几种方式1.直截引用原文字母形式,如:OK、NBA(美国职业篮球赛缩写)、VCD(videocompact disc 的缩写,激光视盘)、MTV(music television的缩写,音乐电视)SOS(国际通用船、飞机呼救信号Save OurSouls)、UFO(unidentified flyingobject,不明飞行物)、A.B.C(英语“基础入门”之意)、BP机(beeper的缩写,寻呼机)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、CD(compact disc的缩写,激光唱片)、CT(计算机X射线断层扫摄影的缩写)、DNA(脱氧核糖核酸deoxyri-bonucleic acid 的缩写)、IQ(智力商数intelligence quotient的缩写)、EQ (情商Emotional Quotient的缩写)、卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)、XO(一种法国名酒)、W.C(盥洗室water closet的缩略语)、T恤衫(短袖圆领男汗衫)、AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)、B超(B型超声波type-B ultrasonic的缩写)、CPU (计算机中央处理器central processing unit的缩写)、ISO(国际标准化组织Inter-national Standards Organization的缩写)、KTV(演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)、OA(办公自动化office automa-tion的缩写)、PH值(拉丁语“Pondushydrogenii氢氧离子浓度指数的缩写)、X射线(X-ray即伦琴射线)、CEO(首席执行官)、OPEC(石油输出国组织)等。