现代汉语外来词
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:6
《现代汉语外来词发展研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,不同文化、不同语言之间的交流日益频繁,外来词逐渐成为现代汉语词汇的重要组成部分。
外来词不仅丰富了汉语的词汇量,还为汉语注入了新的语义和表达方式。
本文旨在探讨现代汉语外来词的发展历程、特点及影响,以期为汉语词汇的演变和发展提供一定的参考。
二、现代汉语外来词的发展历程1. 早期外来词的引入早期外来词的引入主要源于与西方文化的交流。
如“咖啡”、“沙发”、“电影”等词汇,都是随着西方文化的传入而进入汉语词汇的。
这些外来词多与西方生活方式、文化习俗有关。
2. 现代外来词的兴起随着全球化的深入发展,现代汉语外来词的来源更加广泛。
除了西方文化,亚洲其他国家、地区以及国际间的交流也带来了大量外来词。
如“日剧”、“韩流”、“动漫”等词汇,反映了亚洲文化对汉语词汇的影响。
三、现代汉语外来词的特点1. 词汇丰富多样现代汉语外来词涉及领域广泛,包括生活、科技、文化、经济等各个方面。
这些词汇反映了现代社会的多元文化和多元化生活。
2. 表达方式新颖外来词往往具有新颖的表达方式,为汉语注入了新的活力和创意。
这些词汇在表达上更加直接、生动,为人们的交流提供了更多元化的选择。
3. 语音简化随着外来词的普及和传播,其语音形式逐渐简化,更符合汉语的发音习惯。
这使得外来词更容易被大众接受和使用。
四、现代汉语外来词的影响1. 丰富了汉语词汇外来词的引入,使汉语词汇更加丰富多样,满足了人们表达多样化的需求。
2. 促进了文化交流外来词是不同文化交流的产物,其传播和普及有助于促进不同文化之间的交流和融合。
这有助于增强人们对多元文化的理解和包容。
3. 推动了语言发展外来词的引入和发展,推动了汉语语言的演变和发展。
这使得汉语更加具有活力和创造力,适应了现代社会的发展需求。
五、结论现代汉语外来词的发展是一个复杂而丰富的过程,其不仅丰富了汉语词汇,还为汉语注入了新的语义和表达方式。
在全球化的大背景下,我们应更加关注和了解外来词的发展,以便更好地把握语言的发展趋势。
现代汉语外来词素形式特点及影响引言随着全球化的发展和国际交流的日益频繁,各国语言之间的互相影响和交融日益加深。
在现代汉语中,外来词素的影响和贡献日益显著,这不仅丰富了汉语的词汇体系,也影响了汉语的语音、语法和语用。
本文将就现代汉语外来词素的形式特点和对汉语的影响进行探讨。
一、现代汉语外来词素的形式特点1. 借词现代汉语中的外来词素大部分是通过借词形式进入汉语的。
随着对外交流的不断加强,汉语不断吸收和借用外来词素,其中包括英语、法语、德语、俄语等国家语言的词汇。
这些借词在汉语中的形式往往保留着原始语言的特点,比如音韵、词构等方面的特征。
2. 外来音译词外来音译词是指将外国语的词汇按照其原始发音音译过来的词汇。
这些词汇在借入汉语后往往保留了原有的发音特点,比如英语“computer”被音译为“计算机”,“radio”被音译为“收音机”等。
二、现代汉语外来词素对汉语的影响1. 对汉语词汇的丰富化外来词素的借入丰富了汉语的词汇体系,丰富了汉语的表达方式和内涵。
通过吸收外来词素,汉语得以表达更加丰富和多样化的概念和内容,为汉语的词汇体系注入了新的活力。
4. 对汉语语用的影响外来词素的借入对汉语的语用也产生了一定的影响。
外来词素往往带有原始语言的文化和社会内涵,这些内涵在借入汉语后往往会为汉语的语用注入新的内涵和表达方式,对汉语的交际和表达产生了一定的影响。
三、结语现代汉语外来词素的形式特点和对汉语的影响是一个动态的过程,随着社会的不断发展和语言的不断变迁,外来词素的影响和贡献也在不断发生和变化。
我们应该积极地对外来词素进行接纳和借鉴,充分利用外来词素的优势和特点,为汉语的丰富和多样化做出更大的贡献。
同时也要注意外来词素对汉语的造成的负面影响,保持对汉语的纯正和规范,保护和传承优秀的汉语传统和文化。
希望通过我们的共同努力,汉语在不断发展中能够越来越好地传承和发扬。
现代汉语外来词目录A奥林匹克àolínpǐkèOlympics阿司匹林āsīpǐlín aspirin奥斯卡àosīkǎOscar艾滋病àizībìng AIDSB芭蕾bāléi ballet巴士bāshìbus拜拜báibai bye-bye白兰地báilándìbrandy百事可乐Bǎishì KělèPepsi-Cola 保龄球bǎolíngqiúbowling奔驰bēnchíBenz绷带bēngdài bandage必胜客bìshènggkèPizza Hut比基尼bǐjīníbikini冰淇林bīngqílín ice-creamD打dǎdozen代沟dàigōu generation gap迪斯科dísīkēdisco迪斯尼dísīníDisneyland丁克族dīngkèzúdink吨dūn tonG高尔夫gāoěrfūgolf咖喱gāli curry古兰经gǔlánjīng KoranH哈雷彗星Hāléi Huìxīng Halley's comet 汉堡包hànbǎobāo hamburger好莱坞HǎoláiwùHollywood荷尔蒙héěrméng hormone黑客hēikèhacker华尔街HuáěrjiēWall Street华尔兹huáěrzīwaltzJ基督jīdūJesus基因jīyīn gene吉他jítāguitar酒吧jiǔba bar爵士舞juéshìwǔjazz danceK咖啡kāfēi coffee卡车kǎchēcar卡片kǎpiàn card卡拉OK kǎlā OK karaoke开司米kāisīmǐsashmere拷贝kǎobèi copy可口可乐KěkǒukělèCoca-cola克拉kèlācarat克隆kèlóng clone酷kùcoolL拉力赛lālìsài rally镭射léishè laser雷达léidáradar罗曼蒂克luómàndìkèromanticM马拉松mǎlāsōng marathon麦克风màikèfēng microphone麦当劳màidāngláo McDonald芒果mángguǒmango迷你mínǐmini米mǐmetre模特mótèmodelN霓虹灯níhóngdēng neon尼龙nílóng nylon牛顿Niúdùn Newton诺贝尔Nuòbèiěr NobelO欧佩克ōupèikè OPECP派pài pie潘多拉魔盒Pānduōlā móhéPandora's box 披头士pītóushìBeetles啤酒píjiǔbeer扑克pūkèpokerQ恰恰舞qiàqià wǔcha-cha巧克力qiǎokēlìchocolateR热狗règǒu hotdog软件ruǎnjiàn softwareS三明治sānmíngzhì sandwich桑拿浴sāngnásauna色拉sèlāsalad色拉油sèlāyóu salad oil沙发shāfāsofa山姆大叔Shānmǔ dàshūUncle Sam T台风táifēng typhoon坦克tǎnkètank踢踏舞tītàwǔtittup贴士tiēshìtip听tīng tin图腾túténg totem托福tuōfúTOEFL脱口秀tuōkǒuxiùtalk showW微软wēiruǎn Microsoft Corporation 伟哥wěigēvigor维他命wéitāmìng vitamin外包wàibāo outsourcingX嬉皮士xīpíshìHippies席梦思xímèngsīsimmons香波xiāngbōshampoo歇斯底里xiēsīdǐlǐhysteric休克xiūkèshock雪茄xuějiācigarY雅思yǎsīIELTS伊妹儿yīmèiér E-mail引擎yǐnqíng engine因特网yīntèwǎng Internet幽默yōumòhumor犹大yóudàJudasZ侏罗纪zhūluójìJurassic Period。
《现代汉语外来词发展研究》篇一一、引言现代汉语是一个多元化、开放性的语言体系,其词汇的丰富性得益于历史长河中各种文化、民族的交流与融合。
外来词作为现代汉语词汇的重要组成部分,不仅丰富了汉语的词汇资源,也反映了不同文化间的交流与影响。
本文旨在探讨现代汉语外来词的发展历程、特点及其影响,并对外来词在汉语中的发展趋势进行深入研究。
二、现代汉语外来词的发展历程1. 古代外来词的引入自古代起,汉语就与周边民族和外来文化进行了广泛的交流,从而引入了大量外来词。
如“葡萄”、“狮子”等词,都是古代通过丝绸之路等贸易路线引入的外来词。
2. 近现代外来词的增多随着全球化进程的加快,近现代汉语中外来词的引入更为频繁。
这些外来词主要来自英语、日语、韩语等语言,如“咖啡”、“沙发”、“樱花”等。
三、现代汉语外来词的特点1. 词汇来源多样化现代汉语外来词的来源非常广泛,除了英语、日语等语言外,还有法语、德语、西班牙语等语言。
这些外来词涵盖了各个领域,如科技、文化、生活等。
2. 音译与意译相结合现代汉语外来词的翻译方式多样,既有音译(如“咖啡”、“沙发”),也有意译(如“民主”、“自由”)。
音译与意译相结合的方式使得外来词更好地融入汉语词汇体系。
3. 文化内涵丰富外来词在引入过程中,往往伴随着其所在文化的内涵。
这些文化内涵使得外来词在汉语中具有丰富的意义和价值。
四、现代汉语外来词的发展趋势1. 数量增多与质量提升随着全球化进程的加速,现代汉语中外来词的数量将进一步增多。
同时,外来词的质量也在不断提高,更多具有时代特色和文化内涵的词汇被引入汉语词汇体系。
2. 本土化与全球化并存外来词在发展过程中,既会保留其原有的文化特色,也会逐渐融入汉语的文化环境,实现本土化。
同时,随着全球化的推进,越来越多的外来词将直接反映全球化的趋势和特点。
3. 规范性与创新性并重在引入外来词的过程中,既要注重规范性,避免随意引入不规范的词汇,也要注重创新性,引入具有时代特色和文化内涵的新词汇。
《现代汉语外来词发展研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,语言交流日益频繁,外来词逐渐成为现代汉语词汇的重要组成部分。
这些外来词丰富了汉语的表达方式,提供了新的思考角度,展现了多元文化的融合与交流。
本文旨在通过对现代汉语外来词的研究,探讨其发展过程、特点及影响因素,为进一步理解汉语词汇的演变提供参考。
二、现代汉语外来词的界定与分类外来词,顾名思义,是指从其他语言中借用过来的词汇。
在现代汉语中,外来词主要来源于英语、日语、韩语、阿拉伯语等多种语言。
这些外来词按照来源和借入方式的不同,可以大致分为以下几类:直接借用型、音译型、意译型和混合型。
三、现代汉语外来词的发展过程1. 早期阶段:自晚清以来,随着西方文化的传入,一些与科技、文化、经济等相关的词汇开始进入汉语词汇系统。
这些词汇多以音译型为主,如“电话”、“沙发”、“吉他”等。
2. 近现代阶段:随着全球化的深入发展,越来越多的外来词开始进入汉语词汇系统。
这些词汇不仅涵盖了科技、文化、经济等领域,还涉及到了生活、娱乐、时尚等方面。
同时,借用的方式也更加多样化,出现了大量意译型和混合型的词汇。
3. 当代阶段:现代汉语外来词在发展过程中呈现出更加多元化的趋势。
随着互联网的普及和社交媒体的兴起,一些网络流行语和网络用语也逐渐成为外来词的一部分。
四、现代汉语外来词的特点1. 丰富性:外来词的引入为汉语词汇提供了更多的表达方式和思考角度。
2. 多样性:外来词的来源和借入方式多种多样,反映了多元文化的融合与交流。
3. 动态性:随着社会的发展和文化的交流,新的外来词不断涌现,旧的词汇逐渐被淘汰或改变。
4. 创新性:网络流行语和网络用语的产生,体现了现代人在使用语言时的创新性和时代性。
五、影响现代汉语外来词发展的因素1. 社会因素:全球化进程的加速、国际交流的频繁、互联网的普及等社会因素促进了外来词的传播与借用。
2. 文化因素:不同文化的交流与融合为外来词的产生提供了丰富的素材和背景。
现代汉语外来词的多角度研究
近年来,对于现代汉语外来词的研究越来越受到学术界的关注。
许多学者从不同的角度出发,对外来词的来源、发展、影响等进行了深入探讨。
一方面,外来词的来源是研究的重点之一。
许多外来词最初是从其他语言中借入汉语的,如英语、法语、日语等。
研究者通过追溯这些外来词的历史轨迹,可以了解到不同历史时期外来词的流入情况,以及这些词汇在语言交流中的作用和影响。
另一方面,外来词的语音、语义和构词特点也是研究的重要内容。
外来词的语音特点主要体现在音节结构、重音位置等方面,而语义特点则涉及到词义的扩展、新义的衍生等。
此外,一些外来词在进入汉语后可能会发生构词变化,产生新的派生词。
此外,外来词对现代汉语的发展也产生了一定的影响。
外来词的引进,扩大了汉语的词汇量,丰富了语言表达方式。
同时,外来词在语言使用中的广泛应用,也改变了人们的语言习惯和认知方式。
总的来说,现代汉语外来词的研究具有多个角度,包括来源、语音、语义和影响等方面。
通过对这些角度的综合研究,可以进一步深化对于现代汉语外来词的理解和认识。
现代汉语外来词集锦一.英语1.哀的美敦:最后通牒。
【英,ultimatum】2.爱斯基摩:【英,Eskimo】3.安瓿:装注射剂用的密封的小玻璃瓶,用药时将瓶颈的上端弄破。
【英,ampoule】4.安琪儿:天使。
【英,angel】5.铵:从氨衍生所得的带正电荷的根,也就是铵离子。
【英,ammonium】6.盎格鲁撒克逊:【英,Anglo-Saxon】7.盎司:英美制重量单位,1盎司等于1/16磅,约合28.35克。
旧称英两。
【英,ounce】8.巴士:公共汽车。
【英,bus】9.巴松:木管乐器,管身分短节、长节、底节和喇叭口四部分,双簧片由金属曲颈管连接,插在短节顶端。
也叫大管。
【英,bassoon】10.白兰地:用葡萄、苹果等发酵蒸馏制成的酒,酒精含量较高。
【英,brandy】11.杯葛:抵制。
【英,boycott】12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.4 2.43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.55.56.57.58.59.60.61.62.63.64.65.66.67.68.69.70.71.72.73.74.75.76.77.78.79.80.81.82.83.84.85.86.87.88.89.90.91.92.93.94.95.96.9 7.98.99.100.二.梵语1.阿鼻地狱:佛教指犯了重罪的人死后灵魂受苦的地方。
【阿鼻,梵avīci】2.阿兰若:即兰若,寺庙。
【梵】3.阿罗汉:佛教称断绝了一切嗜欲,解脱了烦恼的僧人。
【梵】4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.42.43.44.45.46.47.48.49.50.5 1.52.53.54.55.56.57.58.59.60.法语1.爱美的:指业余爱好者。
现代汉语外来词素形式特点及影响现代汉语外来词素形式的特点主要体现在以下几个方面:1. 词源多样性:现代汉语外来词力求表达新事物、新概念,因此它们的词源非常多样化。
外来词素可能来自于英语、法语、德语、日语、俄语等多种语言。
“电脑”(computer)来自英语,“画廊”(galerie)来自法语,“巴士”(bus)来自德语。
2. 语音形式多样性:外来词素的语音形式可以是音译、意译、混合译等形式。
音译即按照外来词的原音拼写、读音对应的形式,例如“咖啡”(coffee)的音译就是“ka fei”,“音乐”(music)的音译就是“yin yue”。
意译是根据外来词所指的意义进行翻译,例如“飞机”就是用汉字直接表达了“飞行的机器”。
混合译是将音译和意译相结合,例如“电视”就是将外来词“television”的前半部分音译为“电”,后半部分意译为“视”。
3. 词法灵活性:现代汉语外来词素形式的词法灵活性较大,可以通过加前缀、合成等方式构成新词。
“手机”是将外来词“telephone”的前半部分音译为“手”,后半部分意译为“机”所构成的新词,“汽车”是将外来词“automobile”的前半部分音译为“汽”,后半部分意译为“车”所构成的新词。
现代汉语外来词素形式的广泛使用对中文造成了一定影响:1. 丰富了中文词汇:现代汉语外来词素形式的使用丰富了中文词汇,使得中文能够更准确地表达新事物、新概念。
2. 提高了中文的国际交流能力:外来词素的使用使得中文能够更好地与外语进行交流和沟通,提高了中文的国际交流能力。
3. 增加了学习负担:外来词素形式的使用增加了中文学习者的学习负担,需要学习更多的词汇和词法规则。
4. 影响了中文的语音系统:外来词素的音译形式使得中文的语音系统发生了变化,一些外来词的发音不符合中文的音系规律。
现代汉语外来词素形式的特点和影响使得中文更富有表达力和适应性,同时也对中文的学习和语音系统产生了一定的影响。
现代汉语外来词素形式特点及影响
随着社会的发展和国际交流的增加,现代汉语中涌入了大量的外来词,这些外来词主
要来自于英语、法语、日语、俄语等语种。
外来词素是构成外来词的基本单位,它们在形
式上和意义上都体现了一定的特点。
本文将从外来词素形式的特点和对汉语的影响两个方
面进行阐述。
现代汉语中外来词素的形式具有一定的特点。
外来词素在形式上一般保持原始语中的
特点和音节结构。
来自英语的外来词素一般保留了英语中的辅音连缀、重读音节和韵母组
合等特征。
英语中的“pressure”(压力)经过音译为“压力”。
法语中的外来词素也保
留了其特有的音节结构和语音特点。
法语中的“café”(咖啡馆)经过音译为“咖啡”。
外来词素对汉语的影响体现在词汇的丰富和语言文化的交流方面。
外来词素的引入丰
富了汉语的词汇资源,为汉语的表达提供了更多的词汇选择。
这些外来词素往往有着新颖、独特和精确的意义,能够满足人们对于新事物的表达需求。
现代汉语中的“蓝牙”、“手机”、“网络”等词汇都是外来词素的产物,它们的引入丰富了汉语的词汇资源,使得人
们更加方便地表达信息和交流思想。
外来词素的引入也促进了语言文化的交流和交融。
各国之间的交流和互动使得不同语
种的外来词素逐渐被汉语接纳和使用,并融合进了中国的语言文化中。
这种融合使得汉语
不仅具有了自身的特点和独立性,还能够更好地适应现代社会的发展和国际交流的需要。
外来词素的引入还丰富了汉语的语言文化内涵,使得汉语成为了一个开放、多元和兼容并
包的语言。
现代汉语常见外来词.doc
外来词是指在原有汉语范畴之外借用语言或者跨语言借用新的构词单位,而构成汉语
中新的有意义词语。
随着改革开放以来不断加深的社会经济文化交流,从文化结晶到商品
流通,以及政治组织的国际活动,这些导致汉语外来词的不断积累。
以下是常见的外来词:
1. 文化结晶:打印机/复印机、咖啡馆、宠物店、博物馆、大使馆、巴士、邮局、期刊、旅行社、圆形咖啡厅、公路、报社、剧场、学校、火车站、图书馆、邮轮、餐厅。
2. 商品流通:超市、电脑、CD、乐谱、连锁店、购物中心、磁带、DVD、垂直整合、
电子商务、房地产等。
3. 政治组织国际活动:联合国、国际刑警组织、联合国儿童基金会、欧盟、联合国
教科文组织、世界贸易组织、亚太经合组织、金砖四国、拉美联盟等。
4. 技术概念:电脑、网络、网站、网路、新闻、空虚网、USB、浏览器、传真、邮件、以太网、发电机、手机、邮局、系统集成、技术支持等。
5. 社会变革:社会电子化、产业进步、企业全球化、工业技术进步、服务业发展、
医学尖端技术、服务器技术、电子支付技术等。
6. 消费文化:营销、租赁、定制、物流、娱乐、展览、广告、旅游、竞赛等。
中文外来语大全根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。
1.纯音译纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。
对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。
纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。
如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。
由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。
如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。
德谟克拉西(democracy)被民主替代。
2.半音译半意译顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。
这种方式主要用来对复合词的汉化。
可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。
意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。
3.音译加类别指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。
如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。
这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。
还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。
如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。
4.音意兼顾在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。
这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。
如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。
汉语中的英语外来词
食物饮料:可口可乐汉堡包热狗芒果咖啡百事可乐巧克力三明治披萨布丁柠檬可可色拉(沙拉)龙眼荔枝白兰地威士忌咖喱吐司牛轧糖香槟卡布奇诺寿司太妃糖
物品工具:巴士沙发卡车坦克吉普苏打卡片贴士雪茄塔麦克风轮胎雷达引警因特网香波卡丁车摩丝泵道林纸镭射(激光)来福枪法兰
音乐舞蹈体育:乒乓球高尔夫 KTV 扑克吉他卡通蹦极保龄球马拉松芭蕾(舞)爵士舞踢踏舞恰恰(舞)迪斯科华尔兹呼啦圈桑巴舞伦巴探戈朋克
医药化学:艾滋病非典 DNA鸦片阿斯匹林荷尔蒙维他命伟哥基因盘尼西林(青霉素) 尼古丁福尔马林(液)凡士林可卡因伽马吗啡登革热
衣物面料:迷你裙席梦思比基尼尼龙的确良蕾丝法兰绒T恤绷带涤纶
社会文化:潘多拉宝盒图腾托福牛顿诺贝尔布什伊甸园
丁克家庭耶稣弥撒哥特艺术乌托邦法老基督(救世主)玛雅犹大雅皮士嬉皮士
流行语:拜拜妈咪妈妈爹爹宝贝模特时髦酒吧拷贝酷脱口秀幽默博客黑客罗曼蒂克(浪漫)休克虹(灯)瘾倒霉秀桑拿马赛克康乃馨派对桑拿沙龙克隆歇斯底里蒙太奇苦力费
品牌:波音奔驰吉普万宝路沃尔沃大众沃尔玛耐克雅马哈好莱坞奥斯卡华尔街香格里拉路透社
计量单位:加仑听吨打克拉焦耳摩尔库仑先令卢布品脱米其他:CEO UFO A TM GPS CPU 台风拓扑逻辑拉力厄尔尼诺考拉木乃伊哈雷彗星沙皮狗欧佩克。
19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。
如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model )等等。
现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。
在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。
如:爹爹(daddy)、妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。
现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);艺术类的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco )、探戈(tango)、伦巴(rumba)、霹雳(break dance)、踢他舞(tittup);医药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(asprin)、维他命(vitamin)。
《现代汉语词典》中的音译外来
词
哎哟,沙发。
不邀自来。
汉语中的音译词大概有这么几类:
(1)音译
咖啡、巴黎、吉他、奥林匹克、沙发、白兰地
(2)音译加意译
音义兼顾:香波、托福、俱乐部、维他命、可口可乐、模特儿
半音译、半意译:绿卡、新西兰、冰激凌、华尔街
音译加表意语素:啤酒、卡片、高尔夫球、比萨饼、芭蕾舞、巧克力糖、吉普车
(3)借形:t恤、x光、卡拉ok
我们认为完全转述的词不是外来词,因为它们的语素和构词方式是汉语固有的。
比如足球,黑板,快餐,篮球。
一般来说,外来词应该包含一定的音译成分,但纯粹的音译词并不符合汉字体系的规则,说汉语的人心理上很难接受。
所以汉语在吸收外来词的时候,往往会在音译中加入意译的成分。
所以上述三类,(2)是主流。
具体是怎么做的呢?
(一)在音译的基础上加上表意语素
卡车、啤酒、芭蕾舞、高尔夫球、比萨饼、爵士乐、保龄球
(二)将原词半音译半意译
摩托车(molor-cycle)、冰淇淋(ice-cream)、霓虹灯(neon-light)
(三)每个汉字既代表原词的发音,又表示与原词意义相关的内容
香波、托福、可口可乐
(四)某些曾经流行的纯粹的音译词会被汉语自创的意译词所代替
盘尼西林(penicillin)青霉素、莱塞(laser)激光、德律风(telephone)电话、的士(taxi)出租汽车。
近现代汉语中的外来词汇近现代汉语中的外来词汇对于汉语的发展起到了重要的推动作用。
外来词汇丰富了汉语的词汇资源,拓宽了表达和思维方式,同时也给汉语增添了多样化的文化元素。
本文将从汉语外来词汇的来源、发展和影响等方面进行讨论。
一、汉语外来词汇的来源1.古代汉语的外来词汇古代的汉语外来词汇主要来自于与中国交往频繁的邻国,如古代西域、中亚和蒙古等地。
这些地区的文化交流使得外来词汇成为汉语词汇的一部分。
古代的外来词汇主要涵盖军事、政治、宗教、文化等领域,如“胡人”、“握手”和“佛”等词汇。
2.近现代汉语的外来词汇近现代的外来词汇主要来源于与世界各地的经济、文化和科技交流。
随着中国的改革开放和现代化建设,大量的外来词汇进入了汉语,丰富了汉语的表达方式。
这些外来词汇涵盖了经济、科技、文化、艺术等领域,如“电脑”、“摩托车”和“民主”等词汇。
二、汉语外来词汇的发展1.适应汉语语音和语法汉语外来词汇在进入汉语后,经历了一定的语音和语法的变化,以适应汉语的表达方式。
一些外来词汇经过发音和写法的调整,融入了汉语的音韵体系和字形体系。
同时,外来词汇也在汉语语法的要求下发展,逐渐与汉语结合形成新的词汇和短语。
2.外来词汇的汉化为了更好地适应汉语,部分外来词汇经过了汉化的过程。
汉化是指将外来词汇转化为符合汉语特点的词汇。
汉化的方式可以是直接音译、意译或者结合音义二者的方法。
通过汉化,外来词汇与汉语更加融为一体,便于汉语使用者理解和使用。
三、汉语外来词汇的影响1.丰富了汉语的词汇资源汉语外来词汇为汉语的表达提供了更多的选择。
通过引入外来词汇,汉语可以灵活地表达新的事物、现象和概念。
外来词汇丰富了汉语的词汇资源,让汉语更加具有包容性和适应性。
2.推动了汉语的发展外来词汇的引入推动了汉语的发展和变革。
外来词汇的汉化和融入促使了汉语语音、语法和词汇的更新和丰富。
汉语外来词汇的不断发展也体现了汉语与世界各地的交流和融合。
3.扩展了汉语的文化内涵外来词汇带来了各种文化元素,拓宽了汉语的文化内涵。
现代汉语外来词定义
现代汉语外来词是指从其他语种中借入的词语。
在汉语历史上,汉语
与其他语言间的文化交流不断进行,外来词也一直随之产生。
随着现
代科技的快速发展,外来词数量也在迅速增加,现代汉语外来词已成
为汉语词汇体系的重要组成部分。
现代汉语外来词主要来源于对外交流、现代科学技术、文化活动等方面。
例如,从英语中引入了许多现代科学技术术语,如微信、硬盘、
互联网等。
从日语中借入了汉字文化的表达方式,如宫崎骏、动漫等。
从法语中借入了各种艺术术语,如油画、雕塑等。
外来词词汇的引入大大丰富了汉语词汇,并且增强了汉语与其他语言
的文化交流。
但是,现代汉语外来词也会带来一定的问题和挑战。
例如,外来词的发音与写法与汉语传统拼音与字形存在差异,给学习者
和使用者带来一定难度。
以及一些外来词对于传统的汉语文化理解而
言略显生疏,这就需要人们不断学习和理解外来词的含义。
总体来说,现代汉语外来词的引入为汉语的发展增添了新的元素,开
创了汉语词汇的新境界。
同时,也需要我们注重保护和传承汉语传统
文化,不断提高汉语学习者和使用者的外语水平,才能更好地利用外
来词丰富汉语文化。
现代汉语外来词素形式特点及影响1. 引言1.1 外来词素形式的定义外来词素形式是指源自外语的词素在汉语中被引入并得到相应变形的形式。
这些外来词素可以是单个词或单词的一部分,经过汉语语法和发音的变化后融入到汉语词汇中。
外来词素形式通常保留了原始语言的意义,但在汉语中可能随着语境的变化而产生新的含义。
外来词素形式的定义涵盖了外来词汇的基本形态和特征,由于现代汉语是一个开放的语言系统,外来词素形式的引入使汉语词汇更加多样化和丰富。
外来词素形式的定义不仅仅局限于词汇层面,还涵盖了从外语到汉语的语音、语法、语义等方面的转化和变化过程。
外来词素形式的定义是指汉语中源自外语的词素,在经过一定的语言传播和语言接触过程后,产生了新的形态和意义,这些外来词素形式为汉语的词汇丰富性和多样性增添了新的色彩。
在当今全球化的背景下,外来词素形式的引入和使用将继续对现代汉语的发展产生重要影响。
1.2 现代汉语外来词素形式特点外来词素形式在现代汉语中呈现多样性。
随着社会的发展和交流的增多,外来词素形式涌入汉语,形成了大量新词汇和短语。
这些外来词素形式包括音译词、意译词、合成词等形式,丰富了现代汉语的表达方式,满足了人们在不同领域的交流和表达需求。
外来词素形式在现代汉语中具有高度时代性。
随着时代的变迁和社会的发展,外来词素形式的来源和形式也在不断变化。
一些新兴的科技词汇、网络词汇等新的外来词素形式不断涌现,反映了当今社会的新潮流和文化动向。
外来词素形式在现代汉语中具有强大的传播力和影响力。
随着全球化的深入和交流的加强,外来词素形式的传播速度和范围也在不断扩大。
许多外来词素形式在汉语中得到了广泛应用,成为人们生活和工作中不可或缺的一部分。
现代汉语外来词素形式的特点包括多样性、时代性和传播力,这些特点不仅丰富了汉语的表达方式,也拓展了汉语的文化内涵,为汉语的发展和变革提供了新的动力和可能性。
2. 正文2.1 外来词素形式的分类外来词素形式的分类可以根据其语言来源、词汇形式和语法特点等多个维度进行划分。
浅析现代汉语外来词
摘要:本文从狭义的角度对外来词进行界定,在继承前人研究成果的基础上简析外来词的类型,并在音译兼意译词的问题上提出自己的看法,认为音意兼顾词属“谐译词”,是本族词语,不是外来词,概括的讲只能说概念或事物是外来的,而语言是本民族固有的。
关键词:外来词;类型;意译词;谐译词
20世纪80年代至21世纪初是中国改革开放走向成功的时代,中国与世界各民族的交往日益频繁。
导致各国语言相互影响、渗透,正如美国语言学家爱德华·萨丕尔所说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。
交际的需要,使说一种语言的人发生直接或间接的接触。
”接触会产生语言影响,“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷”。
一旦向外借贷的需求出现,外来词也就产生了。
对于外来词的界定在我国学界历来存有争议,分歧主要集中在意译词是否为外来词。
一般被认可的外来词类型包括音译词、半音译半意译词、音译加类属词、字母词。
胡裕树认为:“外来词是指本民族语言从外国或其他民族语言里吸收过来的词。
”刘叔新认为:“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形式上改造成符合本民族语音习惯的词,就成了外来词。
”高名凯、刘正炎认为:“外来词仅仅是那些所表达的感念和事物是本民族没有的,被译成本民族语言是‘连音带义’的。
”持同一观点的还有符淮青、叶蜚声以及黄伯荣等学者。
概括地说,只要是从另一种语言中吸收过来,用于表达本语言中没有的概念和事物的词,都是外来词。
我赞同大多数学者
的观点:意译词不属于外来词,“意译词用本民族的构词规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来。
”词作为音译结合体,必须连音带义都借自外民族语言才是外来词。
因此意译词只能是汉语词,充其量只能说词义是受外族语影响的。
一、外来词的类型
根据以上分析,我认为外来词的类型可以分为以下几类:
(一)纯音译外来词
这是本民族从别的语言中连音带义吸收过来的,纯音译词可以分为两种:
译音的汉字只表示读音,不表示意义。
如:
克隆——clone(英)咖啡——coffee(英)迪斯科——disco (英)
有时出于语音习惯的考虑,会有省略的现象,比如英语的“logic”发音被汉语借过来之后写成“逻辑”,其发音是“luo ji”比原来少了[ k ]这个音素。
译音汉字不但表示读音,也表示相关意义。
如:乌托邦——utopia (英)
(二)音译加意译外来词
这类词把一个外语词一分为二,一部分是用音译的方式,一部分用意译的方式,其本质是概念和部分语音是外来的,用汉字改造后的词语与原来外语词的读音相似。
如:
摩托车——motorcycle(英)因特网——internet(英)也有
改造后的词语的后头那部分与原外语词相似:如星巴克——starbucks(咖啡店店名)
(三)音译加类属外来词
此类词是外语词完全音译后,再加上一个表示事物意义类属的本民族语言的语素,其本质是语音和部分概念是外来的。
分为可拆分和不可拆分的:
不可拆分的:啤酒——beer(英)法兰绒——flannel(英)哈巴狗——pug(英)
这一类型在任何时候都是一个固定的结合体,不能把音译部分与表示类属的语素拆开。
单独的“啤”“法兰”“哈巴”是没有意义的。
可拆分的,往往是纯音译外来词加上表示类属的语素构成的。
如:匹萨饼——pizza(英)夹克衫——jacket(英)吉普车——jeep (英)
这一类型的词如去掉表示类属的语素后不影响人们的正常交际,如去掉“衫”后,人们仍知道“夹克”指的是一种小款的上衣。
(四)字母缩略词
从外语种借来的缩略词,直接采用原形的缩略形式,其概念、形式和语音都是外来的,缩略词有三种:
1.纯字母缩略词:是将外语词组的首字母缩略成词。
如:wto (worldtradeoranization 世界贸易组织)、cd(compactdisc 碟片)、atm(automatictellermachine 自动柜员机)
2.混合式缩略词:这种缩略词混合了外语字母和中文。
混杂中文
的缩略词与音译加类属的外来词有一定程度的相似,如:t恤、aa 制、b超、ic卡等。
3.中文缩略词:这种缩略词是取一个词中具有代表意义的语素代表这个词,词语缩短,但意义未变,如:世贸、超市、彩电、南南会议等。
二、意译词的由来
现今我们看到的许多意译词都是从旧的音译词演变而来的。
例如“艾滋病”一词一开始译为“获得性免疫缺陷综合征”,这样长的词语对于日常交际来说是非常困难的,而用“艾滋病”来代替,则便于人们使用。
从下面的表中可以看出今天好多意译词都是从旧的音译词变化而来的。
语种原语借词意译词
英 ink因克墨水
英telephone德律风电话
从上表可以看出,意译词的读音和外语词的读音不相似,意译词体现了汉字的表义功能,通过分析词的语素就可得知词的意义内容。
例如,意译词“电话”中的语素“电”是与电有关的,可以作为媒介的一种能源,“话”是通话,交流。
“电”和“话”两个语素组合在一起则表示一种事物“电话”,通过这个事物可以使处在不同两地的人们取得联系,得到交流,沟通。
意译词被认为是本民族的语言:“事物是外来的,而语言是本民族固有的。
”
意译词里面还有一种仿译词,它的特点是本组语言的材料逐一翻
译原词的语素。
例如:
黑板——blackboard足球——football冰激凌——ice cream 三、谐译词
关于音译兼意译词有一些拙见:音译兼意译词应该是“谐译词”,而不应简单地归为外来词。
在这类词中关键的是通过汉字的巧妙组合使人们虽不知道某一事物或某一概念,但可通过分析词语本身的语素得知事物的特征或概念的范围,从而认识事物或概念。
这类词真正达到了望词知物的效果。
例如:“可口可乐”,音译自英语“cocacola”,世界著名饮料。
“cocacola”的读音与“可口可乐”的读音“ke kou ke le ”是近似的;“可口可乐”中的每一个汉字在现代汉语中都有其本来的意思,“可口”是“适合的,合口的,口感好的”意思,“可乐”则可理解为“心情舒畅的,欢快的”。
一旦看到饮料瓶上的“可口可乐”的字样,就会体会到汉字的巧妙组合所产生的神奇效果了。
“托福”音译自英语“toefl”,是美国的一种对外国学生英语水平的考试。
中国人称为“托福”。
“托福”两个字是中国人的一个日常口头禅,含有吉利的意味,考托福,考托福,不管是托谁的福,学生们希望的就是顺利通过考试。
从上面的例子我们可以看到,音译兼意译词属于“谐译词”,“谐”有和谐适当的意思。
谐译词不仅语音相近,而且词语的语素的意义与原外语词的意义是有一定联系的。
但谐译词的语素在汉语中本有实在的意义,所以谐译词不能看作外来词。
可以说是事物的概念是
外来的,而语言是本土的、本民族固有的。
外来词是语言接触的必然结果,是“异文化的使者”。
社会的演变体现在各个方面,我们可以从商楼大厦,车水马龙中观察社会的进步,也可从语言的变化中去体味:如“虚拟医院”“网络咖啡”等。
中国加入wto,中国与世界的接触会越来越密切,汉语与其他语言相互影响的程度将会不断增大,外来词的借入对我们的语言及其文化都有一定程度的影响,应加强对外来词的规范,尽力减少借入语对我们语言及其文化的负面影响。