汉译英格式规范
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:3
浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
外文翻译规范要求及模版格式
外文中文翻译规范要求及模板格式可以根据不同的需求和行业标准而有所不同。
以下是一些常见的外文中文翻译规范要求及模板格式的建议:1.规范要求:
-准确性和完整性:翻译应准确无误地传达原文的意思,并尽可能保持原文的完整性。
-语法和拼写:翻译应符合中文语法和拼写规范,避免使用口语化或地方性的表达方式。
-文化适应性:翻译应根据目标读者的背景和文化习俗进行适当增删或修改,以确保易于理解。
-确保一致性:在同一文档中,相同的术语和表达应保持一致,以避免混淆和歧义。
2.模板格式:
-标题:可以使用与原文相同或相似的标题格式,并在括号中注明翻译为中文。
-段落和换行:根据原文的段落结构进行适当的调整,并在新段落前留出空行。
-标点符号:根据中文标点符号使用习惯进行调整,保持句子的结构和逻辑清晰。
-术语和专业名词:对于特定的术语和专业名词,可以在括号或脚注中提供更详细的解释或注释。
-引用和注释:如有必要,可以在翻译中包含引用和注释,以提供更多的背景信息和解释。
此外,根据具体需求,还可以根据公司或机构的翻译要求进行格式调整,例如使用特定的字体、字号、页边距等。
因此,在进行外文中文翻译之前,最好与相关方沟通明确具体的规范要求。
翻译格式要求翻译格式要求中文格式要求1、整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;2、正文用“5号字,宋体”;3、大标题与正文之间的标题的字号按“小3号——4号——小4号”的顺序,超过3极标题的仍按此顺序,排到“小4号”后,以后的几级标题都按“小4号”;4、每一自然段落的起头文字应退后两个字,符合中文排版习惯。
各自然段之间不需空行;5、原文是斜体的地方,译文也应用斜体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;6、原文中的书名,中文应加书名号“《》”7、如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。
8、在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱。
英文格式要求(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)1、整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小2号字体;2、正文用Times New Roman”,5号字体;3、大标题与正文之间的标题的字号按“3号——4号——5号”的顺序,超过3级标题的仍按此顺序,排到“5号”后,以后的几级标题都按“5号”;4、每一自然段落的起头文字不退后。
各自然段之间空一行;5、各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。
6、不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。
同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。
整个文档必须清晰整齐。
译者也可以参考老外的一些正式文件,他们的文件在格式上非常漂亮。
7、不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;8、外文译文按原中文格式,需斜体的地方,译文就斜体,需加黑的地方,译文也加黑;9、请高度重视单词大小写问题。
本科毕业设计(论文)外文翻译译文
学生姓名:
院(系):
专业班级:
指导教师:
完成日期:20 年月日
要求
1、外文翻译是毕业设计(论文)的主要内容之一,必须学生独立完成。
2、外文翻译译文内容应与学生的专业或毕业设计(论文)内容相关,不得少于15000印刷符号。
3.外文翻译译文用A4纸打印。
文章标题用3号宋体,章节标题用4号宋体,正文用小4号宋体,20磅行距;页边距上、下、左、右均为2.5cm,左侧装订,装订线0.5cm。
按中文翻译在上,外文原文在下的顺序装订。
4、年月日等的填写,用阿拉伯数字书写,要符合《关于出版物上数字用法的试行规定》,如“2005年2月26日”。
5、所有签名必须手写,不得打印。
文献名称(中文)
文献名称(外文)
作者: ***
起止页码:
出版日期(期刊号):
出版单位:(以上文字用小4号宋体,数字、字母用Times New Roman体)外文翻译译文:(小4号宋体)。
翻译规范——Format(2011年修订版)请仔细阅读以下规定。
本篇大部分规定为格式方面的规定,而部分翻译项目则可能对其格式另有特殊规定。
1. SPACE(空格)除非有特别指示,请在每个翻译项目的中文文字(双字节字符)和英文字或数字(均为单字节)之间留一个单字节空格。
Example 1:今天是2002 年5 月26 日正确。
今天是2002 年5 月26 日错误,数字前没有留出一个单字节空格。
今天是2002 年5 月26 日错误,2 个中文字间无需留出一个空格。
欲知以上各行间有何区别,可到Word > 工具> 选项> 视图> “格式标记”下选择“全部”或者“隐藏文字”。
Example 2:熟练操作WINDOWS 98 中文环境。
在“作”和“W”,“S”和“9”,及“8”和“中”之间都需要留出一个空格。
英文字或数字位于句首或句末的,则无需留空。
Example 1:2002 年5 月26 日是个重要的日子。
正确。
2002 年5 月26 日是个重要的日子错误,句首无须留出一个空格。
Example 2:他的英文名叫做John。
正确。
他的英文名叫做John 。
地址: 福州左海帝景3座1105室网址: 错误,句末无须留出一个空格。
2. PUNCTUATION(标点符号)usage1) 中文须使用双字节标点符号,如,。
、“”!;:; 英文则须使用单字节标点符号, . , “” ! ; :。
双字节标点符号和单字节标点符号的区示:输入状态不同,即双字节标点符号须在中文输入状态下输入,而单字节标点符号须在英文状态下输入;For example:“计算机世界”杂志要用双字节引号,“Computer World” 应使用单字节英文引号。
2) 英文中并列的单字节逗号“,”,中文翻译要改成双字节顿号“、” 等。
3) 书名、协议名称、法律合同规章名称译成英文时应该采用斜体形式,中文时则应在其名称前后加上书名号《》。
汉译英翻译格式规范I 格式规范1. 正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大写;但标题为句子的情况除外;2. 译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不加引号;在表格中出现时不用斜体;3. 摄氏度符号统一从“符号”“Times new roman”中找到“°”(位于最右一列)插入,然后在后面加上大写“C”,即“°C”;4. 排比和并列的内容,标点应统一。
一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”,最后一个与倒数第二个之间用“; and”;5. 数值范围的表示形式应是:110-220 kV,而不是110 kV~220 kV;注意:数字和连字符之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外;6. 在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角“%”;7. 公式中的符号从“插入公式”中选择;8. 文本框中第一个单词首字母大写;9. 1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit 1 & 2;Phase I & II;10. 第x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:Article x and Article y,即表示条(款、项)的词不能省略;11. 文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:”,注意其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,“-”后的首字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。
例如:Where:F sc-short circuit current force (lb/ft);V-velocity;P-gas density.12. 冒号后首字母小写;13. 大于号、小于号、等号两边均有空格;14. 表格的标题和标题栏字体加粗;15. 注意上下标与原文一致;16. 直径符号φ的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入φ,并采用斜体;17. 日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列,例如,December 1, 2006;18. 译文的章节与条款编号,应与原文一致,有问题提出;19. 翻译中,数字应重点关注,均应与原文核对;20. 标点符号按英文惯例,英文中应全部采用英文半角符号,不得出现全角的顿号(、)逗号(,)句号(。
外文翻译格式
外语翻译通常需要遵循一定的格式,以确保翻译内容的准确性和易读性。
以下是一个700字外文翻译的通用格式示例:
1. 标题:翻译的内容的标题,通常与原文标题保持一致,居中显示。
2. 原文:原文内容,可将原文段落编号,并保留原文格式,如段落缩进或列表。
3. 译文:相关段落的翻译内容,与原文一一对应,并保持相同的段落编号和格式。
4. 术语翻译:将翻译中使用的特定术语或固定表达进行解释和翻译,避免出现歧义。
5. 校对与审校:对翻译内容进行校对和审校,确保翻译准确无误。
6. 结论:对整个翻译内容进行总结和评价,提出自己的观点和见解。
7. 参考文献:如有需要,列出翻译过程中所参考的文献或资料。
8. 附录:如有需要,可在翻译后添加附录,补充相关资料或说明。
注意事项:
- 翻译应遵循专业的术语和语法规范,尽量保持翻译内容的准确性。
- 可根据需要调整段落的分配和序号,以符合原文和翻译内容的逻辑结构。
- 保持翻译格式的统一和美观,使用合适的字体和字号,并注意标点符号的使用。
- 翻译结束后,应进行校对和审校,以确保翻译质量的准确性和流畅性。
总之,一个700字外文翻译的格式应该清晰明了,结构合理,准确无误,并能为读者提供一个清晰且易于理解的翻译内容。
汉译英翻译格式规范I 格式规范1. 正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大写;但标题为句子的情况除外;2. 译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不加引号;在表格中出现时不用斜体;3. 摄氏度符号统一从“符号”“Times new roman”中找到“°”(位于最右一列)插入,然后在后面加上大写“C”,即“°C”;4. 排比和并列的内容,标点应统一。
一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”,最后一个与倒数第二个之间用“; and”;5. 数值范围的表示形式应是:110-220 kV,而不是110 kV~220 kV;注意:数字和连字符之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外;6. 在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角“%”;7. 公式中的符号从“插入公式”中选择;8. 文本框中第一个单词首字母大写;9. 1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit 1 & 2;Phase I & II;10. 第x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:Article x and Article y,即表示条(款、项)的词不能省略;11. 文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:”,注意其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,“-”后的首字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。
例如:Where:F sc-short circuit current force (lb/ft);V-velocity;P-gas density.12. 冒号后首字母小写;13. 大于号、小于号、等号两边均有空格;14. 表格的标题和标题栏字体加粗;15. 注意上下标与原文一致;16. 直径符号φ的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入φ,并采用斜体;17. 日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列,例如,December 1, 2006;18. 译文的章节与条款编号,应与原文一致,有问题提出;19. 翻译中,数字应重点关注,均应与原文核对;20. 标点符号按英文惯例,英文中应全部采用英文半角符号,不得出现全角的顿号(、)逗号(,)句号(。
汉译英翻译格式规范
I 格式规范
1. 正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大
写;但标题为句子的情况除外;
2. 译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不
加引号;在表格中出现时不用斜体;
3. 摄氏度符号统一从“符号”“Times new roman”中找到“°”(位于最右一列)插
入,然后在后面加上大写“C”,即“°C”;
4. 排比和并列的内容,标点应统一。
一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”,
最后一个与倒数第二个之间用“; and”;
5. 数值范围的表示形式应是:110-220 kV,而不是110 kV~220 kV;注意:数字和
连字符之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外;
6. 在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角“%”;
7. 公式中的符号从“插入公式”中选择;
8. 文本框中第一个单词首字母大写;
9. 1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit 1 & 2;Phase I & II;
10. 第x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:Article x and Article y,即表
示条(款、项)的词不能省略;
11. 文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:”,
注意其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,“-”后的首字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。
例如:
Where:
F sc-short circuit current force (lb/ft);
V-velocity;
P-gas density.
12. 冒号后首字母小写;
13. 大于号、小于号、等号两边均有空格;
14. 表格的标题和标题栏字体加粗;
15. 注意上下标与原文一致;
16. 直径符号φ的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入φ,并采用
斜体;
17. 日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列,例如,December 1, 2006;
18. 译文的章节与条款编号,应与原文一致,有问题提出;
19. 翻译中,数字应重点关注,均应与原文核对;
20. 标点符号按英文惯例,英文中应全部采用英文半角符号,不得出现全角的顿号(、)
逗号(,)句号(。
)引号(“”)冒号(:)分号(;)括号();
21. 货币的表示方法,RMB或USD后加上数字,例如一百万元:RMB 1,000,000;
22. 注意单复数问题,主谓单复数要统一,WORD文件中会自动以红色或绿色下划线
标注;
23. 需要的空格应加上,如括号“(”与其前面的单词要空一个空格,“)”与其后面的
单词要空一个空格。
II 术语和表达规范
1. 译本中一级目录标题:与前言、范围和规范性引用文件同一级的“总则”(或“一
般规定”)统一译为“General”,其他的“基本规定”、“一般规定”视情况处理,可译为general provision or basic provision等;
2. 缩写词首次出现(整个文件中第一次出现)时要给出全称,此后用缩写;
3. Equation和formula可通用,但在同一个文件中要求统一;
4. “扩建”译为expansion,相应的动词形式为expand;
6. 标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文;
7. 人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音,多音字的问题。
外籍人员的姓
名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。
地名、团体名、机构名,使用惯用译名。
无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文;
8. 法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献
名称采用既定译法;
9. 译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯;
10. 原文中普遍使用“~”符号,翻译处理为“to”或“-”;
11. 全篇术语要统一;
12. 页眉页脚,字号小五,应通篇查看。
附录词法和句法总结
Including和such as的用法
Before和after的用法;
Equipped with和provided with/furnished with的用法;Piping、pipe、pipeline和tube的用法;
No less than/not less than和no more than/not more than的用法;Adopt和use的用法;
In case of和in the case of的用法;
Affect、inhibit、impact的用法;
V olume、flow、quantity的用法;
Access和equipment没有复数形式。