经典佳译导读剖析共25页文档
- 格式:ppt
- 大小:2.50 MB
- 文档页数:2
文件名:名家名译赏析29.名家名译赏析中国翻译名家的成功译作俯拾即是。
这些名家名译是我们蒙学翻译必不可少的典范,体会译者的匠心,有助于提高翻译的技能意识,也有助于对翻译理论和实践的认识。
以下引用周流溪《中国英语教育全书》、张今《文学翻译原理》、杨晓荣《快速通关》(汉译英分册)、陈宏薇《新实用汉译英教程》、陈生保《英汉翻译津指》、居祖纯《汉英语篇翻译》、张经浩《译论》、郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》、李定坤《汉英辞格对比与翻译》等书中所辑录的优秀译文片段和近几年大学英语专业八级考试“汉译英”部分(篇章翻译)题目,分别配上原译的简短的赏析文字,本书作者仅在个别地方进行了“微调”,聊作养成欣赏习惯之参考。
原文What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculties! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! the paragon of animals! (from Hamlet,by Shakespeare)朱生豪译文:人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!周流溪(北京师范大学教授)点评:译文流畅、朗朗上口,真是绝妙佳句。
原文The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadows on the rim of the wood-lot were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off forest hung like smoke. (from Ethan Frome by Edith Wharton )吕叔湘译文:冬天的早晨水晶般明澈。
英译汉文章翻译赏析时间:2009年06月01日【英译中选段六】原文(by Robert Frost)The Gift OutrightThe land was once ours before we were the land’s.She was our land more than a hundred years.Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were England’s, still colonials,Possessing what we still were unpossessed by,Possessed by what we now no more possessed.Something we were withholding made us weakUntil we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living,And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.(原载 )译文(余光中译):全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。
她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。
当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。
英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求龙千红(广东商学院外语系广东广州510320)摘 要:英语电影片名的汉译怎样才能称为佳译?笔者认为它至少应符合以下要求:1)切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格;2)言简意赅、便于记忆;3)符合汉语的语言规范、且适合我国观众的欣赏习惯。
关键词:电影片名;汉译;要求中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100824703(2003)0320022203Abstract:T h is paper introduces som e w ell2accep ted translati ons of fil m titles and discusses the requirem ents that a translated fil m title should m eet.It is suggested that an app rop riate tram slati on should m eet the fo llow ing th ree re2 quirem ents:1)It should be faithful to the o riginal fil m in ter m s of content,them e and style;2)It should be concise and comp rehensive and easy to rem em ber;3)It should confo r m to the no r m s of the Ch inese language and cater to the tastes of Ch inese view ers.Key words:fil m titles;Ch inese translati on;requirem ents1.引言译名问题多年来一直受到译界的关注。
1.Learn to save money, and then manage our life more easily and sucessfully. If you are a saver, please retain it; if not, start from now without any hesitation!2.In a word, take good advantage of ads and live a quality life, not only for the sake of our economy, but for ourselves!3. But I want to say, don’t believe in destiny, you are the matter of yourself. If you believe you can get happiness and you try your best to happiness, the happiness will always be with you.----- from students’ essaysText 1You should remind yourselves of the rules of the library.You are asked to remind yourselves of the rules of the library.Students are asked to remind themselves of the rules of the library.Text 2(After a quarrel between the two lovers)With a flow of words, she started to argue with him, then she checked herself and said calmly, ―Listen, John, I imagine you‘re tired of my company. There‘s no sense in having tea together. I think I‘d better leave you right here.‖―That‘s fine,‖ he said. ―Good afternoon.‖―Good-by.‖―Good-by.‖Text 3Policeman : What‘s your name, boy?Black psychiatrist: Dr Poussaint. I‘m a physician.Policeman: What‘s your first name, boy?Black psychiatrist: AlvinText 41. Door!2. Shut the door (will you) /(please)?3. I could do without the draught from that door.4. May we have the door shut (please)?5. Would you mind closing the door (please)?6. I wonder if you would mind closing the door.7. I‘m sorry to trouble you, but could I ask you to close the door for me please.Text 5DEAR MEG:I‘m going crazy waiting for the guy I love to ditch the girl he‘s going with so we can get married.Ted says the only reason he‘s seeing the other woman is because she gives him money and he wants to pay off his debts before we get married. He doesn‘t have a job, but plans to start looking when he‘s out of debt.He won‘t tell me how long this will take and I‘m getting very depressed waiting around. Does this make any sense to you? How much longer shoud I wait?-- DEPRESSEDDEAR MEG:I‘m 15 and my boyfriend is 17. I‘m writing because I‘ve always liked your advice and I‘m sure you can help me.Joey wants me to run away with him to Idaho. I truly want to go, but I don‘t want to hurt my parents because I love them, too.He‘s given me a month to make up my mind. I want to marry Joey, but I‘m young and I want to finish school first. Still, if I love him, I should want to go where he goes, right? Please anwser fast, Meg.-- CONFUSEDText 6Sure! 值不少钱呢,plenty of dough。
佳译赏析【原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
【译文】In a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th century, a century full of vicissitudes, and enter into the 21st century, a century full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。
原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。
翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。
但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。
【原文】Their family had more money, more horses, more slaves than any one else in the Country, but the boys had less grammar than most of their poor Cracker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水.....,少得也是首屈一指的。
【赏析】原文选自Gone With the Wind。
译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。
【原文】And in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。
【赏析】“思前想后”译得妙。
这句译文再次提醒我们,妙译有赖才学和两种语文上醇厚的修养,光指着上翻译课学翻译,就抱着几本词典做翻译,是难出好译文的。