外交学院翻译硕士 复试真题、复试经验、保研大纲
- 格式:pdf
- 大小:230.69 KB
- 文档页数:8
外交学院复试——笔试《英语写作》(计100分,考试时间为2个小时)
给2组topic,有感而写,写作要注意主题思想、政治内容、组织结构、逻辑、语言、文体等方面的情况。
(不是二选一,是写两篇)
去年英语写作题目:
1.
中国梦。
习近平总书记在参观复兴之路展览时提出中国梦。
你的中国梦是什么?请就此话题写一篇800--1000字的论文。
2. 伟大的科学家爱因斯坦曾经说过,“I fear the day when the technology overlaps with our humanity. The world will only have a generation of idiots.”
有人认为,看看今天的世界的情形,不幸被爱因斯坦言中,这一天已经到来了!你的看法呢?请就此话题写一篇800--1000字的论文。
注意1.时间2.字数3.要写成议论文4.用英文书写。
外交学院硕士研究生入学考试专业课样题《翻译》(代码804)This test paper consists of two parts, namely, English into Chinese translation and Chinese into English translation.To facilitate grading, the texts have been broken into groups of sentences, each with a number, and you should put down the number of the paragraph you are translating before giving your version after this number.Please write neatly and intelligibly.The total hours of work are 3 hours.The maximum score is 10×15=150 pointsPart One: English into Chinese TranslationDirections: Translate the following two passages into Chinese; read the whole texts carefully to get a general impression of the contents and give your translation in the sheets provided.Passage 1:[1] We are living through a time of global economic challenges that cannot be met by half measures or the isolated efforts of any nation. Now, the leaders of the Group of 20 have a responsibility to take bold, comprehensive and coordinated action that not only jump-starts recovery, but also launches a new era of economic engagement to prevent a crisis like this from ever happening again. No one can deny the urgency of action. A crisis in credit and confidence has swept across borders, with consequences for every corner of the world. For the first time in a generation, the global economy is contracting and trade is shrinking.[2] Once and for all, we have learned that the success of the American economy is inextricably linked to the global economy. There is no line between action that restores growth within our borders and action that supports it beyond. If people in other countries cannot spend, markets dry up — already we've seen the biggest drop in American exports in nearly four decades, which has led directly to American job losses. And if we continue to let financial institutions around the world act recklessly and irresponsibly, we will remain trapped in a cycle of bubble and bust. That is why the upcoming London Summit is directly relevant to our recovery at home.[3] Our leadership is grounded in a simple premise: We will act boldly to lift the American economy out of crisis and reform our regulatory structure, and these actions will be strengthened by complementary action abroad. Through our example, the United States can promote a global recovery and build confidence around the world; and if the London Summit helps galvanize collective action, we can forge a secure recovery, and future crises can be averted. Our effortsmust begin with swift action to stimulate growth. Already, the United States has passed the American Recovery and Reinvestment Act.[4] Second, we must restore the credit that businesses and consumers depend upon. At home, we are working aggressively to stabilize our financial system. This includes an honest assessment of the balance sheets of our major banks, and will lead directly to lending that can help Americans purchase goods, stay in their homes and grow their businesses. This must continue to be amplified by the actions of our G-20 partners. Together, we can embrace a common framework that insists upon transparency, accountability and a focus on restoring the flow of credit that is the lifeblood of a growing global economy.Passage 2:[5] After years of fighting unionization efforts at its stores, Wal-Mart, t he world’s largest retailer, said today that it would work closely with Chinese officials to establish labor unions at all of its outlets here. Wal-Mart said it would form an alliance with the government-backed All China Federation of Trade Unions because it wanted to create “an effective and harmonious way of facilitating the establishment of grassroots unions” at its stores. The announcement came less than two weeks after Wal-Mart employees established their first union in China, the first time that a union had ever been formed at a Wal-Mart store.[6] Wal-Mart’s decision surprised observers because while the company had signaled earlier that it would not do anything to stop unions from forming at its Chinese stores, it had never suggested that it would actively participate in backing unionization efforts. Wal-Mart’s decision to allow unions comes after years of pressure from the All China Federation of Trade Unions, which has been pushing companies with large foreign investments here to allow unionization, which is required under Chinese law. Forming a union at Wal-Mart stores, which have been plagued by labor disputes in recent years, has proved incredibly difficult.[7] But exactly what it means to have a unionized Wal-Mart store here is unclear because unions in China do not have the history of bargaining power. Wal-Mart officials see China as a potentially huge market and are determined to expand rapidly here. The company already has about 60 retail outlets and 30,000 employees here. And because of China’s mighty factories, this country is Wal-Mart’s primary sourcing base for the millions of goods its sell around the world. Wal-Mart initially signaled its approval of unions here in late 2004, when the company said that if workers in China moved to unionize, Wal-Mart would not stop them.Part Two: Chinese into English TranslationDirections: Translate the following three passages into English; read the whole texts carefully to get a general impression of the contents and give your translation in the sheets provided.Passage 3:[8] 美国掀起的这场全球货币战争已经拉开帷幕。
2016年外交学院翻译硕士考研真题今年的题总体比较简单英语翻译基础缩略语有30个,政治、经济、科技都有涉及,但是今年出的比较简单,感觉还是跟时政,热词联系较多,每个缩略语后还有提示,就像QM(学科名词)这样的QM BBA AIIB UNSC HSBC CCTV(不是中央电视台)EFTA(国际组织)影子银行三严三实hedge fund英译汉有6小段,每段4-6行吧,内容是一个《卫报》的编辑写给《卫报》成立100周年的文章,开头第一句话是A hundred years is a long time; It’s a long time even……..汉译英是时文翻译,内容跟外交关系有关:(育明教育押中原题)翻译硕士英语第一题是20个单选题,主要考词汇辨析,但是今年没有很长很偏的词,最后两个单选就是给出一句话,让选择选项中与所给句子中标黑的单词的同义词。
第二题是改错,有10个,考试形式跟专八改错一样,但是比专八稍简单第三题是阅读,共6篇,总体比较简单,但是问题形式多样,有一般的选择,还有判断对错(Yes or No or Not Given),多选,填文章主旨句,总之就是题型很多最后一题是作文,400词左右,写一下技术是怎样改变人们的交流方式和人际关系的。
汉语写作与百科知识今年这门科目变化挺大,但总体不难,第一题是30个选择,设计中国文化、文学、近代史(我觉得可能是因为今年是抗日战争胜利70周年,近代史的题有好几个),英美文学(主要是美国文学,但是题很少),还有跟时政有关的题,还有与朝鲜有关的题,是这样考的:新千年之际,朝韩实现了世纪握手,当时的朝韩总统是谁。
第二题是10个填空题,每个题不止一个空,全部是时政题,考了今年的矛盾文学奖、屠呦呦、达沃斯论坛及其主题、9.3阅兵、《三体》、波茨坦公告和联合国宣言……第三题是名词解释,有5个,新亚欧大陆桥、亚投行、一带一路、唯美主义、话本第四题是根据所给材料改写成通知,材料很短,就几行,改写的是关于开年度营销会的通知第五题是根据材料改写成报告,这篇比较长,材料是关于一家银行开投标会的流程报告。
外交学院硕士研究生入学考试专业课样题《英语翻译基础》(代码357)I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with on e point for each .(30’)1. AFTA2. HSBC3. GMT4. NMD5. IOC6. DJI7. OECD8. CPU9. UNDP10. WMO11. WIPO12. liquefied petroleum gas13. file transfer protocol14. Certificate of Deposit15. World Food Program16. 思想库17. 产权单位18. 宏观调控19. 售后服务20. 大棒政策21. 人才外流22. 收盘价格23. 现货市场24. 人工呼吸25. 一次性补偿26. 公司所得税27. 个体工商户28. 非公有制经济29. 载人航天飞行30. 民族区域自治II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (120’)Source Text 1:THESE HA VE BEEN THE BEST OF TIMES for many of the nation’s top universities—and the worst of times for middle income families struggling to afford them. Thanks to a robust stock market, school endowments have ballooned. Yet few institutions have held down steep increases in tuition. But that may be changing.Williams College, a prestigious liberal arts school in Massachusetts, announced last month that for the first time in 46 years, its tuition would remain steady at $31,520. Last week students at Princeton University learned that their annual $31,599 tuition, room and board will rise just 3.3%—the smallest hike in 30 years.These shows of restraint may signal a turnaround from the whopping tuition increases of recent years, as some schools now consider using their endowments to control price hikes. Since 1980, college costs have more than doubled, after adjustment for inflation while the median income of families with college-age children has increased only 12%.Last year tuition rose an average of 4.6%, the lowest jump in 12 years—but still more than twice the rate of inflation. “Remaining affordable for middle-class parents is the 800-lb gorilla facing colleges and universities,” says Terry Hartle, senior vice president of the American Council on Education in Washington.Williams held its tuition flat by paying more of its bills with the investment profits on its $1.1 billion endowment and with contributions from alumni. But college officials who oppose using endowments to freeze tuition say the students most vulnerable to hikes are not affected by them.“If we were to keep tuition constant, would it change the situation here for students in need?” asks Princeton president Harold Shapiro. “No, because their tuition is fully covered.” The school plans to boost scholarships to needy students this year as much as $2,250 a person.To be sure, there is no shortage of families who can afford elite institutions. Despite annual tuition hikes at Harvard, its applicant pool swelled from 13,029 in 1992 to 18,167 last year. Families that equate price with quality have allowed costs at elite schools to be on “autopilot,” says Gordon Winston, an economist at Williams College. Most wealthy families can afford the high tuitions, and poor families get financial aid, but middle-income families get squeezed—and even squeezed out. (378 words)Source Text 2:起初,我们了解俞子丹只是因为他教书的才能。
翻硕考研复试常见题目汇总1. 如何成为一名合格的译员how to be a good translator?a.Familiarize yourself with the culture from which the language you are interpreting originates. This will help you to better understand the person for whom you are interpreting so that you can make his words and meaning more clear.b.Study vocabulary words for both languages consistently. This is especially important when translating documents.c.Take notes and study the subject matter in which you will be required to translate or interpret. For example, If your job is to interpret at a conference on heart disease, it will be helpful to obtain a copy of the agenda so that you can research any words or concepts with which you are currently unfamiliar.d.Practice good communication and customer service skills. Your goal is to make both parties feel comfortable with one another while you help to express their wants and needs. An interpreter also needs to be able to be comfortable in many environments. You may be required to work in a school, a courtroom or a hospital.f.V olunteer to gain more experience and to keep your skills sharp. Social services offices, hospitals, churches and private organizations appreciate help from interpreters and translators. Some jobs also require several years of experience, which you can obtain through volunteering on a regular basis.g.Attain a certification, which demonstrates that you have attained proficiency.2.研究生期间你的计划(plans in the postgraduate study)A translator converts text from one language into another language. Being a good interpreter or translator, however, involves more than just translating a language., I hope I can be form fluent in two or more languages in order to become an interpreter or a translator.If possible, I will take part in some relevant internships to improve my translation and interpretation skills. Then I also have an aspiration to obtain certification of CATTI. In a word, I am looking forward to making a solid foundation for future profession after two years study here.3 .介绍你的家乡(about hometown)I am from XXX, a famous city with a long history over 2,200 years. It is called XXX because there were lots of XXX even 900 years ago. The city lies in the eastern part of the province. It is the center of politics, economy and culture. Many celebrities were born here, for instance, Da lian and . . You know, there is a saying that “The greatness of a man lends a glory to a place”. I think the city really deserves it. In addition, it is famous for the hot springs. They are known for high-quality. Visitors at home and abroad feel it comfortable bathing here.There is my beloved hometown.4.你的家庭(about family)There are four members in my family: my parents, my XXX and me. My father is a technician in XXX. He often goes out on business and therefore, most of the housework is done by my industrious mom. Climbing at weekends is our common interest. The fresh air and natural beauty can help us get rid of tiredness. They can strengthen our relation, too.During my prepareing for coming here, my parents’love and support have always been my power and I hope in the future I wil be able to repay them.5.Where do you want to go travelling?参考答案1:My favorite place is the LianfengMountain Park,which locates in the small Bei Daihe city. You can enjoy thefresh air among the brushy trees as well as the birds’singing. Moreamazingly,it doesn‘t take long to go to the seaside. Just imagine the blue skyand ocean together with the beautiful sunshine on the beach. It would be soromantic.参考答案2:It has always been my dream to gotravelling in Jiuzhaigou,which is the most famous tourist attraction in myhometown. Ancient Chinese legend says that the goddess Semo accidentallysmashed her mirror there and the pieces formed beautiful lakes,streams andwaterfalls. Jiuzhaigou is one of the very few surprisingly peaceful andtraditional scenic spots. The scenery here is pretty spectacular and breath-taking.。
外交学院翻译硕士口译考研真题基础英语1.20个单项选择。
考词汇和语法,专八水平,比较基础,有一道很老的题,还有一道其他学校考过的,只是句子稍改了一下。
2.10个改错。
给出一小篇文章,在10行画线句子中找错。
比专八改错简单些。
3.6篇阅读。
外院每年都是6篇阅读,前五篇是选择,题目难度不大,基本上都可以从原文中找到,但要细心。
其中还有一篇是要在几个句子里,选出填到原文空缺处的考题。
最后一篇有变化,去年是考的问答,今年是给文章的每一段选一个可以概括该段的句子,总共需要选出5个,但给出了10个选项,需要认真分析,仔细阅读。
4.作文。
The function of a university(at least400words)前面给了几句不同人的看法,关于大学要不要提供和工作有关的课程。
翻译基础1.QE、API、FTAAP、UNCCC、ISIS、escape velocity、零和关系、零碳和低碳技术、集体供暖体系、贸易代表团、非约束性原则、部长级会议……总共是30个,其余的想出来再补充吧。
2.英译汉从网上搜了一下,没有找到原文,大概讲的就是奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。
总共是9小段。
3.汉译英从网上找到了原文,543字。
作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》。
人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。
有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。
人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。
一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。
打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。
中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。
他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。
2019外交学院翻硕考研指导(内附考研真题、参考书、考研资料......)关于参考书目:1-《三级、二级笔译实务和综合能力》2-《英语翻译二级笔译》外研社出版3-《星火英语专业八级词汇周计划》4-《英语专业八级改错》5-《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》6-《星火专业八级写作》7-武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》8-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社9-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社10-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社2019年翻译硕士MTI考研院校选择备考规划专业和院校平台该如何选择??2019年考研已经开始,院校该怎么样去选择,是选择专业还是选择院校平台,考生一定要根据自己以后就业规划去选择,尽量不要以简单的考上为主,不管是院校平台还是专业咱们至少要选择其中一样,如果说大家想改变自己的院校背景,例如地方性院校考生建议至少要选择一所211 院校,本科是211院校那院校要以985院校看齐,如果是重点院校本专业考生有继续从事翻译类工作,首选是语言类院校,再次是综合类以此类推,这样对于自己以后继续深造或就业都有很大的帮助。
马上到考研备考黄金期暑假,大家一定要尽早的把院校确定下来,针对院校出题去做准备。
外交学院真题分享一、短语互译(30个,每个1分)UNDOCGNPIMFMOUPMIFIFACECCEBRDASEANBRICStax certaintyFinancial StabilityBoardcross-borderresolution regimes exclusive economiczone边缘群体人文交流网络诈骗可持续发展20国集团峰会一带一路倡议全面战略伙伴关系市场化融资二、翻译(120分)英译汉和汉译英都是6小段,共12段。
每段都是不同话题,来自不同的文章。
Margaret Thatcher saw herself, and was seen, as an essential partner of two American presidents. She stoutly defended nuclear deterrence when she thought her friend and ideological soulmate, Ronald Reagan, was getting carried away in talks with the Russians.Tony Blair pushed NATO and Bill Clinton into military action in Kosovo. Ill-fated though the later invasion of Iraq proved, Mr. Blair was never an American poodle. He believed that Britain should be in the first rank of countries prepared to counter the threat of Saddam Hussein’s supposed weapons of mass destruction. Even the maligned Gordon Brown co-ordinated theinter national response to the financial crash of 2008.The history of economics has been, among other things, a story of learning to care less about land. The physiocrats of 18th-century France saw it as the primary guarantor of wealth. Adam Smith included it alongside labour andcapital as one of the three factors of production that combined to generate output. A little later Thomas Malthussaw its innate scarcity as ensuring eventual catastrophe in the face of exponential population growth. Instead of succumbing to catastrophe Western countries found ways to work around land’s scarcity, some of them ingenious —skyscrapers, artificial fertiliser, railways, suburbs —and some nefarious —dispossessing the oppressed and colonised. Improved transport allowed land farther off to do the work that land close at hand had done before, whether by producing crops half way round the world or housing workers out in the suburbs.关于毕业生就业问题:外交学院直属于外交部,就业单位很是认可的,(这不是说外交学院毕业进外交部就容易了,也一样要参加国考,但外交学院的学生也有一定优势,因为许多老师都曾在外交部工作,学校也常会邀请外交部各个司的司长来做讲座,学校也为全校各个专业开设有与外交相关课程等等)。
2016年外交学院翻译硕士考研规划,考研经验9月上旬至11月下旬:开始这一阶段复习之前,要保证《英语三级笔译》已经全部做完,单词(可以用新东方专八和GRE乱序版)至少背过两遍,百科知识和缩略语翻译已经有一定的基础。
进入《英语二级笔译》的练习。
其实整个复习阶段的翻译练习主要就是以三笔和二笔为主,辅之以各校历年真题,所以,这个阶段就是二笔和考研真题(注意,这里的真题最好不要做近两年的,因为近两年真题留到最后冲刺阶段的自我检测,可以用时间稍微久远的真题练习自测)。
但是三笔不能放下。
每天一定要抽出半个到一个小时从第一单元开始,把三笔当做视译材料,看着翻译下来,用上以前积累的好句型,把译文质量提高。
政府工作报告(当年和前一年)的翻译。
上网把中英文下载下来,对照复习,政工报告在很多学校的考试中都是重点考查内容,政治性很强,可以对专业性的政治经济词汇有个了解,是不错的复习资料。
刚开始看的时候会很枯燥,但是一旦找到感觉就发现工作报告其实不难,所以也是提高自信的利器。
英语写作:翻译硕士英语这门考试中有一篇英语写作,一般是400至500字的命题作文。
这对英语专业的学生来说不是难事,但是想要提高写作速度,就要加强练习,所以,至少需要每周写三篇作文,可以按照各校历年真题的题目来,也可以按照专八考试真题的题目来写,计时写作,30到40分钟内完成。
(一般作文的写作思路是:提出问题或现状,分析原因,提出解决方法,做归纳性总结。
)英语阅读:外交学院的题量很大,要求的单词量很大,前两年题还是比较难的,但最近外院的题一直在往简单走,所以,如果基础不错的话,这一科不用花太多时间。
建议用书:《专八标准阅读一百篇》,《冲击波改错》。
阅读和改错要留到10月下旬开始,因为质量高的题有限,不能浪费。
在这之前可以慢慢做育明的翻译硕士英语考研真题,看看题型,掌握速度,这本书相当于题库,尤其是单选,命中率很高的,所以要重视。
冲刺阶段首先进行扫尾工作,然后针对自己的薄弱项查漏补缺。
外交学院翻译硕士英语口译考研信息整体复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、2017年外交学院英语口译MTI考研参考书、招生信息、复试真题、录取就业信息★英语系:055102英语口译(专业学位)招生人数:40(20)含推免英语口译学费:20000元/年学制:两年1.★考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识2.★参考书:1-《三级、二级笔译实务和综合能力》2-《英语翻译二级笔译》外研社出版3-《星火英语专业八级词汇周计划》4-《英语专业八级改错》5-《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》6-《星火专业八级写作》7-武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》8-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社9-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社10-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社★★★育明教育宋宋老师解析:1.扩招:从2014年开始扩招,分数线350分左右,2015年345分。
外交学院翻译硕士难度较大,但是就业形势不错,不建议跨专业的考生报考。
1.外院侧重考时政类的东西,所以说关注时政是很关键的。
抽时间可以去看看比较新的东西,如政府工作报告、CHINA DAILY上的热词,新闻热点之类的。
推荐几个app:BBC NEWS、CHINA DAILY、环球时报、百度知道、有道词典。
前三个就是新闻,翻译累了可以看看,而且可以尝试视译。
百度知道上有很多新词的解释,自己平常遇到不懂的也可以随手查一下2.★招收同等学力:①所学专业与报考专业相同或相近;②在国家核心期刊上以第一作者身份发表过两篇以上(含两篇)与所报专业相关的学术论文;③具有大学英语六级证书或大学英语六级成绩达到550分以上。
以同等学力报考者通过初试后,须加试两门本科专业基础课,加试科目在通知复试时公布。
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷外交学院翻译硕士英语口译考研资料-考研考博一.外交学院外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语口译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分 1.笔试时间为120分钟,满分为100分。
各专业笔试内容为:英语写作2.英语口译(专业学位)专业面试形式为交替传译(英译汉、汉译英)满分100分。
2014151020152911201617+13(调剂)11二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于外交学院翻译硕士英语口译2016年的招生信息武老师解析:1,外交学院16年招生人数没有招满,调剂13人,统招17人,共计30人,推免11人。
分数线350分,和国家线持平。
2,外交学院只有口译专业,专业势力非常强,研究生期间开设的课程比较多,学生会接触到很多实践机会,整体上英语系毕业生得到了社会各界的广泛认可和用人单位的普遍好评。
毕业生当年的初次就业率一直保持较高水平,近年来毕业生当年初次就业率均接近100%。
3,外交学院真题来看,难度中等偏上,但是题量比较大,要多做模拟题,把握时间安排。
外院的老师侧重翻译,会有压分现象。
大家课下要好好练习翻译,掌握精髓。
4,外院不公布真题和参考书,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
育明教育考博分校针对外交学院翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
咨询扣扣:二三九八四零八零二三三.翻译硕士考研资料:(全套)(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。
翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版(二)真题集汇总:2010年翻译硕士考研真题集全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷2011年翻译硕士考研真题集2012年翻译硕士考研真题集2013年翻译硕士考研真题集2014年翻译硕士考研真题集2015年翻译硕士考研真题集2016年翻译硕士考研真题集翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总翻译硕士考研词汇精编-----分频汇总四.外交学院简介:外交学院(China Foreign Affairs University),是以服务中国外交事业为宗旨,培养一流外交外事人才的小规模、高层次、特色鲜明的外交部唯一直属全国重点大学,是财政部6所“小规模试点高校“之一,入选国家首批“卓越法律人才教育培养计划”,设有研究生院,被誉为“中国外交官的摇篮”。
外交学院创建于1955年9月,是周恩来总理亲自倡议,经党中央、毛主席批准,在中国人民大学外交系的基础上成立的。
周总理为学院亲笔题写校名,时任国务院副总理兼外交部部长陈毅元帅担任外交学院首任院长。
2014年1月3日,教育部副部长郝平与外交部部长助理钱洪山共同签署了《教育部、外交部共建外交学院协议》。
五.百科(信函真题)全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷【北京航空航天大学2010翻译硕士】1.要求:请根据背景提示和电子邮#的格式用汉语写一篇450个字的电子邮件(需写全电子邮件发出去应具备的必要条件)。
2.收件人:哈佛大学东亚文化研究中心黄士林教授3.收件人电子邮件地址:4.主题:攻读学位申请5.背景提示:假设你是一名在读的大三学生,有志于当一名东西方文化交流的使者,毕业后想到哈佛大学东亚文化研究所中心继续攻读学位。
同时,限于自身的经济条件,你还特别想得到对方的奖学金。
范文收件人:slb2010@发件人:liming@主题:攻读学位申请内容:尊敬的黄教授:您好!本人悉知哈佛大学东亚文化研究中心在东西方文化交流方面所做出的突出贡献,特申请在哈佛大学的东亚文化研究所中心攻读硕士学位。
我是中国人民大学中文系的一名大三学生,名叫李明。
本人从小就喜欢马可?波罗等东西方文化交流的故事,一直以来对东西方文化全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷有着强烈的兴趣,特别喜欢读相关方面的书籍,比如庞德的《中国》、福斯特的《印度之行》以及毛姆的《面纱》等。
而且,哈佛大学的东亚文化研究中心作为东西方文化交流的媒介,在促进东西方之间更多的沟通、理解等方面做出了突出贡献,增进了世界各地区的交流与合作。
黄教授您在此方面所付出的辛勤努力与获得的杰出成就实在令人佩服,学生愿追随您做一名东西方文化交流的使者,以自己的一份热情为东西方文化交流尽绵薄之力。
因此学生想在毕业后到哈佛大学东亚文化研究中心继续攻读硕士学位,师从黄教授。
学生一定勤奋刻苦,在黄教授的淳淳教导下努力学习东西方文化知识,恳请黄教授给予这次深造机会。
同时,本人来自农村,父母是普通农民,家中无力支付出国留学的昂贵费用,因而限于实际经济能力,恳请贵校提供全额奖学金,以使我能够顺利攻读该硕士学位。
本人已经通过托福考试,具备良好的英语听、说、读、写能力,符合您在语言文化方面的要求。
再次请求您批准我的申请。
随信附有我的简历,请您査阅。
期待您的回复。
此致敬礼中国人民大学中文系学生李明全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷2010年1月10日【北京航空航天大学2010翻译硕士真题】根据下面的文字说明写一篇450字左右的应用文,要求包含标题、正文、结尾语、落款等几个要素。
假设你是南开大学外国语学院2010届翻译专业硕士张华,即将毕业求职,你已经通过国家人事部组织的二级翻译专业资格(水平)考试,并且兴趣广泛,知识面广博,了解经贸领域的专业知识。
此外,你的文秘写作与计算机应用技能也十分熟练。
你打算向国内某贸易公司人力资源部申请该公司翻译部的翻译一职。
请以张华的身份为自己写一封450字左右的汉语求职信。
(注意:为考试公平起见,任何可能泄露考生身份、地区的个人信息不得在求职信中出现!)尊敬的先生/小姐:您好!我是一名即将毕业的翻译专业硕士,特向贵公司的人力资源部申请翻译部的翻译一职。
很荣幸向您呈上我的个人资料,现将本人的简要情况汇报如下:我是南开大学外国语学院2010届的翻译硕士张华,硕士学习期间,全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷我积累了系统的专业知识,为即将开始的职业生涯做好了充分准备。
在专业技能上,我已经通过国家人事部组织的二级翻译专业资格(水平)考试,具备良好的英语翻译能力,能够独立完成公司的翻译工作。
未来社会是一个全面发展的社会,需要的是全面发展的人才。
本人兴趣广泛,知识面广,除了本专业知识外还自学了经贸领域的专业课程,对西方经济学、商务谈判、对外贸易等经济贸易知识有一定的了解。
此外,我还获得了全国秘书职业资格等级证书,能够熟练完成公文写作、整理资料档案等文秘工作。
计算机和互联网是当下商务活动最重要的应用媒介,我自身对计算机有浓厚兴趣,阅读了大量相关书籍,已经通过国家计算机等级三级考试,能够熟练操作办公软件、应用计算机进行网络搜索等商务工作。
感谢您在百忙之中所给予我的关注,祝愿贵公司事业蒸蒸日上,屡创佳绩!随信附有简历一份,希望领导对我予以考虑,热切地期盼您的回复,谢谢!张华2010年1月10日全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷。