从“福娃”看语言的隐喻象似性
- 格式:pdf
- 大小:98.32 KB
- 文档页数:2
浅谈艺术性译意――从“福娃”改译看汉语词汇的翻译与文化传播论文关健词:福娃译意文化传播论文摘要:围绕“福娃”译名的变化,文章探讨了文化在汉语词汇对外翻译中的重要性,提出应把音译作为一种艺术性译意的手法来对外推介中国文化,同时对音译的具体使用提出了一些注意事项。
一、“福娃”的翻译始末经北京奥组委证实,2005年11月发布的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”被正式更改,新的英文译名为汉语拼音“Fuwa"。
对于“福娃”的初译,翻译界颇不认同,许多人认为“Friendlies”在发音上跟“Friendless’’(没有朋友的)雷威易造成误解,或“Friendlie,二Friend(朋友)十lies(说谎)”,容易产生歧义。
透过现象看本质,“福娃”初译的主要问题是文化空洞," Friendlies”不能体现出“福娃”一词所蕴含的富有中国特色的民族文化。
奥运会吉祥物一般以东道主国有代表意义的动物形象为原型,历届奥运会主办国都力图借此盛会向世界展示其民族文化的魅力,精心选择吉祥物及其译名。
如1976年蒙特利尔奥运会选择海狸作为吉祥物,其译名是“Amik",因为Amik是加拿大阿尔根金族印第安人对海狸的称呼,它代表友谊、耐心、宽容以及勤奋工作;1984年洛杉矶奥运会选择鹰作为吉祥物,它是卡通造型的代表作,以美国星条旗为背景,采用美国的代表色红、白、蓝,并穿着代表美国传奇人物(山姆大叔)的服装,其译名是“Sam"。
可以看出,任何一届奥运会吉祥物的译名都不是简单的一对一的译意,而是把各具特色的民族文化植人其中,只有把其放人深厚的文化底蕴中才会爆发出无穷的活力。
“福娃”是北京2008年第29届奥运会吉祥物,它向世界各地的人们传递友谊、和平、积极进取的精神和人与自然和谐相处的美好愿望。
“福娃”初译“Friend-lies”体现了福娃所要表达的友谊含义,但其所蕴含的中国文化特色却荡然无存。
【明示性意义和暗示性意义】任何一个民族都有其衣、食、住、行、信仰、年节、娱乐等各种风俗习惯,即所谓的“民俗”。
民俗符号作为民俗的表现体,是用某一个民俗事物作代表,来表现它所能表示的对象,并由相应背景中的人们做出公认的解释,指明其含义或概念的一种特殊符号。
[7]民俗符号的一个显著特点是它的通俗性和易读性。
它可以反映不同的文化特征,达到文化传播的目的。
福娃的设计中采用了多个已为社会约定俗成的民俗符号作代表。
首先,从总体造型上看,福娃的外形取自中国传统年画中的虎头娃娃,在头部纹饰上分别采用了中国新石器时代、宋代瓷器,以及敦煌壁画、藏民族装饰和传统风筝的图案或变形,这些图案在长期的历史发展过程中都携带了丰富的文化意义,福娃借助这些古老的民俗符号,不仅体现了中国文化的历史悠久,更展现了中国传统艺术形式的多姿多彩。
其次,从单个福娃的艺术表现上分析,每个福娃还恰到好处地借用了民俗符号的暗示性意义,表达了隐藏的文化内涵。
符号的暗示性意义指的是符号的引申意义,它与符号的明示性意义相对应,属于意义的外围部分。
[8]在福娃的艺术造型中,处处体现了这种意义的传达。
福娃“贝贝”,是鱼和水的化身。
鱼是人们日常生活中的常见物,而在中国传统民俗中,鱼已经由一种普通实物演变为一个具有象征意义的符号。
在象征解释的视角下,“鱼”蕴涵着“喜庆丰收”、“年年有余”、“兴旺富足”的所指意义,成为传递人们美好情感的一个符号工具。
福娃“晶晶”和“迎迎”,取形于国宝熊猫和藏羚羊,是一组典型的实物符号。
由于熊猫和藏羚羊在中国都具有唯一性而且是珍惜保护动物,因此符号的意义也可以引申为地域的代表以及人与自然和谐共存的象征。
“晶晶”和“迎迎”两组相似符号的选用并不具有矛盾性,相反,它们的有机组合呈现了符号多义性的一面。
熊猫以温和的性格,可爱的外形,传达了人与动物和谐共处的欢乐,而藏羚羊则以它矫健和灵活的身姿预示了一种健康的活力,是生命力的象征。
福娃“欢欢”以火为代表,在中国民俗中,火是“兴旺”、“繁荣”的喻象,在民间更是流传为一种表达热情与激情的符号。
福娃改名引发的中英文化差异浅思◎唐文娟(湖南女子大学外语系湖南・长沙410004)摘要从2005年11月“福娃”国际译名“Friendlies”的诞生,到2006年10月国际译名更名为”Fuwa”,这个事件引起多方人士的争论,也引发不同领域,学术派别对文化、语言、国际交往等多方面的思考。
这次“福娃”更名事件其实也在某种程度上反映了中英文化差异的影响,具体在语言方面也得到了体现。
各种差异的存在,导致中国词汇进入英语还需依西方社会的接受程度、文化习惯而定,不宜太过“侵略性”,避免因为急于求进而缺少严谨过程的造词、用词。
关键词更名福娃语用能力中英文化差异启示一、“福娃”更名事件回顾最近看到一则消息:2005年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于2006年10月正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。
细心的搜索,在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。
作为一个从事英语教学的专职教师,对此类的事件相对来说比其他人会多一点敏感。
回顾“福娃”诞生,的确许多风雨。
那么先看看为什么会在起初采用:“Friend-lies”这样的国际译名呢?返回当时的资料以及多方媒体的猜测来看,不外乎一下几点的寓意:1.该词是在“Friendly”的基础上变化而来的,希望让外国友人听到这个词时都产生了“朋友,友谊”的联想,并有快乐、亲切和热情的感觉。
2.由于在体育领域有各种友谊赛(Friendly)的说法,因此也希望用这个名字让人产生对2008年奥运会的联想,再配合吉祥物的形态,寓意“福娃”热情邀请世界各地的运动员和观众来到北京参加这个友谊的盛会。
但是从后续的情况看,结果是让人遗憾的。
2005年福娃发布后,对这样的英文译名的准确性,质疑甚至反对声不绝,网络媒体充当了先锋的作用,大大小小的论坛都曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论,反响盛大。
奥运“福娃”的审美形象与民俗文化蕴涵北京2016年奥运会吉祥物“福娃”一经推出,即引起全社会乃至全世界的广泛关注。
福娃作为在全球化与文化多元化的历史语境中出现的当代审美文化景观,对中国传统民俗中的“福”文化及“吉祥物”观念做了深入挖掘和淋漓尽致的展现,具有浓郁的中华传统民俗文化蕴涵和审美精神。
对福娃的欣赏、评析与消费,构成了当代大众文化的一道亮丽风景。
本文拟从美学与民俗学的角度,对福娃的审美形象及其蕴涵的民俗文化价值予以初步揭示。
一、福娃的审美形象选用特定的吉祥物形象来传达奥运精神及主办国文化魅力,在奥运会的历史上由来已久。
早在1972年的慕尼黑奥运会上,一只名为“瓦尔迪”(Waldi)的德国腊肠狗作为吉祥物首次出现于奥运舞台,从此,吉祥物成为奥运文化的一大重要元素而为历届奥运会所沿袭。
总体来看,历届奥运吉祥物多选用能够展示主办国文化独特性的拟人化动物形象。
北京2016年奥运会吉祥物“福娃”的设计亦遵照了这一思路,它以鱼娃、熊猫、奥运圣火、藏羚羊和京燕为原型,融汇而成五个活泼可爱的娃娃形象,分别取名为贝贝、晶晶、欢欢、迎迎和妮妮,五字连读谐音为“北京欢迎你”,其色彩与奥运五环一一对应。
福娃的外表形象具有显著的中国传统民俗审美特色。
面部为半椭圆形,给人圆润柔美之感,眼睛画得浓墨重彩,显得大而有神,聪明可爱,肢体线条以简笔勾勒,能够让人随意描摹,可称流便明了。
而福娃的头部纹饰,则略显繁富华丽。
这种以简为主,上繁下简的造型,使得整体形象不致太过单调,达成形式上的均衡之美。
英国美学家博克认为优美的事物具有“小”、“光滑”、“逐渐变化不露棱角”、“身材娇弱”等特征,中国民俗艺术的表现形式,传达的也多是这种优美的特色。
福娃的形象原型:儿童、鱼儿、熊猫、火炬、燕子、羚羊,它们或形体小巧,或性情柔顺;传达它们形象的线条,如“贝贝”头部的使用中国新石器时代的鱼纹图案,“晶晶”头部采取的宋瓷上的莲花瓣造型,“欢欢”头部的源自敦煌壁画中火焰的纹样,多是柔和、光滑的曲线,这些形象、线条本身就能给人带来舒畅优美的感受。
五“福娃”显中国神韵■山东●齐文广【背景材料】2018年11月11日晚,北京奥组委在北京工人体育馆举行北京奥运会倒计时1000天活动,中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林出席,并发布了由5个拟人化娃娃形象组成的北京奥运会吉祥物“福娃”。
北京奥运会吉祥物由5个拟人化的娃娃形象组成,统称“福娃”,分别叫“贝贝”、“晶晶”、“欢欢”、“迎迎”、“妮妮”。
五个字的读音组成谐音“北京欢迎你”。
它们的造型融入了鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子和奥林匹克圣火形象,色彩与奥林匹克五环一一对应,具有极强的可视性和亲和力。
国际奥委会主席罗格为此发来了贺信。
他在贺信中说:“我喜欢福娃中的每一个形象,我喜欢它们将中国的传统祝福带往世界的故事。
你们的选择触动了我的心。
我相信,福娃也必将触动世界的心。
”【理论思考】一、哲学思考1、尊重客观规律与发挥主观能动性是辩证统一的。
发挥主观能动性必须以尊重客观规律为前提,认识和利用客观规律必须发挥主观能动性。
北京奥运会吉祥物蕴涵了中华民族对人与自然和谐相处的认识,天地万物相互依存、共生共荣的基本思想2、矛盾着的事物及其每一个侧面都具有不同的的特点,这就要求我们要坚持具体问题具体分析。
北京奥运会吉祥物具有浓郁的中国特色,表现了我们多民族大家庭的文化特点3、事物的发展是前进行与曲折性的统一,事物的发展前途是光明的,发展道路是曲折的。
专家组在吉祥物的创作过程中,进行了大量的研究、考证、修改和艰苦的再创作工作。
在吉祥物的修改和创作进入到主攻阶段,修改小组进行了艰苦的艺术探索作品的细化工作进一步得到完善。
第53次执委会上,北京奥组委的执委们对吉祥物修改方案进行了审定,选用一组具有中国文化代表性的形象作为吉祥物可以满足各界对吉祥物的期待。
4、创新性思维与合理的想象可以使人的认识能力得到近一步的发挥。
福娃的设计者在冥思苦想之下,一天晚上就来了这个灵感,想到了五行学说。
它既代表了中国传统文化,数目和代表的颜色也可与奥运五环相吻合。
奥运会徽和福娃之寓意法国雕塑大师罗丹曾经说过:“美是到处都有的,对于我们的眼睛,不是缺少美,而是缺少发现”。
下面,文章想从文化与审美的角度,品位它们的美,挖掘它们的深厚内涵。
2008年奥运会会微喻意“中国印·舞动的北京”会徽将肖形印、中国字和五环徽有机地结合起来,充满了深沉的活力。
尺幅之地,凝聚着东西方气韵;笔划之间,升华着奥运会精神。
“中国印·舞动的北京”不是普通的印记。
她是奥运会近百年历史中对举办城市名单最大一处空白的填补!她是中华民族在奥运会举办史上迈出的第一步!她是中华文明对奥林匹克宪章的首次阐释!她还是对奥林匹克运动做出的最多人数的承诺!(一)中国印据遗物和历史记载,至晚在战国时代,我国已普遍使用印章。
起初,印章是作为商业上交流赁物时的凭证,同时也是信誉的标记。
秦始皇统一中国后,印章的使用范围扩大为表征当权者权益的法物,是当权者权力的象征。
对我国印章有了一定了解后,再来看“中国印·舞动的北京”,她上面的笔划,像字非字,似画非画;融字于画,寓画于字;笔划之间,舞姿翩翩;舞韵之中,笔墨纵情;以竹简汉字笔体书写的“Beijing2008”更浸透着中华书法艺术的博大精深。
这一切,既浓缩了我国古代印章由字而画的发展轨迹,也诠释了我国古代哲学力求中庸的主流观点。
这些,再加上象征中国的红色印泥和巨型方印,使得“中国印·舞动的北京”积聚了大量的历史信息和富足的文化精髓,难怪1996年亚特兰大奥运会设计主任、2008年奥运会会徽参与者之一布雷德,科普兰德先生,从许多会徽设计方案中一见到“中国印·舞动的北京”便当即脱口而出:她是中国的!(二)舞动的北京“中国印·舞动的北京”隐喻着中国的信誉和沉稳。
而作为一届运动会的会徽,她还表现出了北京的活力和魅力。
北京在舞动,在和着时代的韵律舞动;北京不仅是富有文化传统的古代名城,更是富有创新精神的现代都市——这是“中国印·舞动的北京”的又一寓意。
重庆科技学院学报(社会科学版)2007年第4期JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)No.4200721世纪,由于科技的进步,经济的发展和现代媒介的作用,文化的趋同性成为人类社会发展的主要趋势。
但是文化的差异也不容忽视。
这些差异给跨文化交际带来了障碍,也给翻译带来了困难,尤其是对文化负载词翻译。
文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语[1]。
这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的独特的活动方式。
译者在翻译时,很难在目的语中找到现成的与其完全对应的表达。
1“福娃”及其英译北京奥运会吉祥物由五个拟人化的娃娃组成,统称“福娃”,分别叫“贝贝”、“晶晶”、“欢欢”、“迎迎”和“妮妮”,这五个名字的读音组成谐音“北京欢迎您”。
这五个中国小精灵,带着对奥林匹克的幻想诞生于世,传递着和平、友谊、进步、和谐等理念。
中国读者一看到“福娃”就能想到这五个可爱的中国小精灵以及他们所代表的独特的象征意义,感受他们所传递的吉祥、喜庆、祝福、和谐等思想内涵。
但“福娃”最初的英译“Friendlies”从一开始就引起了争议。
王银泉认为:“‘Friendlies’难以体现中国特色,反映鲜明的中国语言文化。
”[2]廖晟等也提出:“Friendlies=‘福娃’吗?寻思之下,这个符号(=)似乎只能改为约等号(≈)。
因为作为吉祥物名称的‘福娃’和Friendlies给人的联想色彩不一之外,Friendlies的本意(denotation)仅局限于‘友谊、友好’,此本义距离‘福娃’的本义尚有相当的距离”[3]。
当外国读者看到“Friendlies”时,只能从其字面意义上想到诸如“友谊”、“友好”之类的意思,而根本不能把“Friendlies”和中国2008奥运会那五个可爱的、蕴涵独特象征意义的、体现中国文化特色的吉祥物-“福娃”联系起来。