汉英零形回指对比
- 格式:pdf
- 大小:143.13 KB
- 文档页数:3
校园英语 / 浅谈汉英语言中指示代词“这/那”和“this/that”的用法异同重庆第二师范学院/宋鑫婧 黄妍琪【摘要】汉语中的“这”和“那”与英语中的“this”和“that”分别是两种语言中广泛使用的两个指示代词,在语义上也分别对应,因此本文尝试探究两种语言的异同,并揭示了指示代词“这/那”和“this/that”在限定指称、上下指称等方面的一些差异。
【关键词】this that 这 那 英汉对比 指示代词一、引言沈家煊认为人的语言表达经常受两种势力影响:一是表达者总想将语言表达得全面而精确;二是语言表达者又总希望省力,追求表达的效率性和经济性。
这种效率性和经济性常常表现为表达者会倾向于采用较少的、省力的语言单位。
指示是语言中的普遍现象,几乎每门语言都有特定的手段来指示或者代替语境中的某一成分,使话语与一定的人、物、时间、空间、事件等产生直接的联系。
汉语中的“这”和“那”与英语中的“this”和“that”是两种语言中普遍使用的指示代词,在语义上也分别对应。
因此,本文以汉英语言中最常见的指示词为一窗口,尝试探究两种语言的异同。
二、从字典解释看“这/那”和“This/that”用法的异同1.“这/那”和“This/that”的相关研究。
关于汉语指示代词“这”、“那”的研究一直没有停止,可将其研究总结为几大类,即历时与共时,句子层面和篇章层面。
关于“this/that”的研究,最早最系统还是Halliday和Hasan,他们对于“this/that”的研究包含在了指示词的指示照应系统中。
此外,Halliday在《英语中的衔接》一书中,讨论了指示代词this,that,these,those,here和there的衔接功能。
许多研究也关注其回指功能的语用探索,如许余龙、吴一安)等,都从其达意功能(the experiential metafunction)、人际(interpersonal)功能、语篇(textual)功能上进行了探讨。
浅析零形回指的翻译策略王享【摘要】本文通过探讨汉语和英语中零形回指的类型及主要特征,详细对比了两者在使用中的异同。
针对两者差异,在翻译时可采用添加指代词,运用动词的分词形式以及简单句结构的翻译策略,使译文符合英文的表达习惯。
【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2012(032)003【总页数】1页(P114-114)【关键词】零形回指;类型;主要特征;翻译策略【作者】王享【作者单位】黄河水利职业技术学院,河南开封475003【正文语种】中文【中图分类】H0591.汉英零形回指的类型汉英零形回指分为以下三类:第一类,名词/代词性零形回指,即省略中心词、修饰语或者是整个名词短语。
(为方便起见,本文所举例子中用“0”来表示零形回指。
)例1:我年龄比他0大。
在句子和语篇中,零形回指的使用优先于代词,这种现象有时令说英语的人费解,因为代词的使用在英语里是十分频繁的。
例2:A:汤姆和我去钓鱼,0钓了一下午的鱼。
(Tom and I went fishing, and(we)fished for the whole afternoon.)B:0钓着0了么?(Did (you)catch (anything)?)从例2可以看出,汉语代词零形回指的地方,翻译成英语时必须加上相应的代词,才符合英语的语言习惯。
第二类,动词性零形回指。
在英文里动词短语省略是一种普遍现象,而汉语与此对应的部分常用重复或者部分重复。
例3:A: Who is leaving today? B: Bob 0.(今天谁要走?鲍勃要走。
)第三类,分句性零形回指。
在英语和汉语中,分句的零形回指一般都出现在与“提问/回答”这一话题相关的对话形式中。
例4:Somebody had hidden my pen,but I don’t know who/why/where 0.(有人藏了我的笔,但我不知道是谁(为什么/在哪儿))。
从例4可知,汉语与英语中,wh-从句都可以缩减至 wh-词,这是一种更彻底的零形回指。
英语语篇中的零形回指与理解在英语语篇中,为了使文章更加连贯和易于理解,常常使用零形回指。
零形回指是指在文章中采用代词、指示代词等代替前面提到的名词或名词短语的现象,这些代词并不在文章中明确地给出。
如: The teacher was satisfied with her students' work. She praised them for their efforts.在上面的例子中,第二句话中的she指代的是前面提到的the teacher。
使用零形回指有以下几个优点:1. 避免重复:使用零形回指可以避免重复使用同一个名词或名词短语,从而使文章更加简洁明了。
2. 保持文章连贯:使用零形回指可以保持文章的连贯性,使得读者更容易理解文章的内容。
3. 使文章更加自然:使用零形回指可以使文章更加自然,减少过多的修饰语和名词短语的使用,使文章更加流畅。
然而,使用零形回指也存在一些问题。
一些读者可能会因为不知道代词所指的对象而感到困惑,从而影响文章的理解。
因此,在使用零形回指时,需要注意以下几点:1. 确保代词所指的对象明确:在使用零形回指时,需要确保代词所指的对象在文章中已经明确地出现过,避免给读者造成困惑。
2. 避免使用复杂的句子:使用复杂的句子会增加读者的阅读难度,从而影响文章的理解。
在使用零形回指时,应该尽量使用简单的句子,避免过于复杂的结构。
3. 注意词汇的一致性:在使用零形回指时,应该注意代词和其所指的名词在性、数、人称等方面的一致性,避免出现不协调的现象。
总之,使用零形回指可以使文章更加简洁、连贯、自然,但也需要注意代词的指代对象明确、避免使用复杂的句子、注意词汇的一致性等问题,从而更好地促进文章的理解。
中文摘要衔接是篇章中的句子在语义和表层结构中的连接方式,是构筑篇章的重要手段之一。
本文以韩礼德的功能主义语言学理论为基础,辅以大量英汉对比例句,分析了作为衔接方式之一的指称在英汉两种语言系统中的异同。
指称衔接关系又可进一步分为人称指称关系、指示指称关系和对比指称关系。
通过对比分析,我们发现英语和汉语的人称指称系统在指称功能上并无多大差异,其区别主要体现在英汉人称代词在表达和形态上的差异,而导致这种差别的主要原因正是英语重形和而汉语重意和。
相对而言,汉语语篇中的指示指称较之英语复杂,本文重点比较了两种语言在表示近指和远指概念时选词的区别,体现了英语重客观逻辑而汉语多受主观因素影响的特点。
总的来说,英汉两种语言的比较指称系统并无多大差异,主要都是通过形容词和副词来表达比较意义的。
人称指称的对比分析对于翻译实践,尤其是对增词等具体翻译技巧的应用有很好的借鉴和指导作用。
在外语教学实践中,衔接理论是传统教学的有效补充,指示指称的某些词项的功能可以解释语法规则望尘莫及的一些语言现象。
外语教学者可以从中受启发,博采众长,把语言学领域的新研究成果和理论用于指导教学。
关键词:指称;衔接;语篇;话语;功能AbstractOneofthechieftasksoftextualanalysisistoidentifythelinguisticfeaturesthatcausethesentencesequencetocohere.ThetiesthatbindatexttogetherareoftenreferredtoundertheheadingofcohesionReferenceiSoneofthefourwaystorealizecohesioninatext.TheauthorofthispapercomparesandanalyzesthetextualreferenceinChineseandEnglish,pointsouttheirdifferenceandcornnrlonnesswithsomecontrastiveexamplesandtriestodiscoverhowanEnglishoraChinesetextishierarchicallyorganizedaswellashowitisputtogetherKeywords:reference;cohesion;text;discourse;functionAcknowledgementsGratitudeisduetomysupervisor,ProfessorDengMingde,whoreadmydraftwithgreatpatienceandgavememuchinvaluableadviceforimprovements.Hespurredmeonwhile1wasatalossastowhereandhowfarIshouldcontinue.IowethecompletionofthisthesislargelytoProfessorDeng’Sinstructionandhelp.IanlalsoindebtedtomycolleagueJiangXueting,whosesuggestioninspiredmetomakeacontrastiveanalysisofthereferencesystemofEnglishandChinese.Inaddition,1wouldliketoextendmythankstoMichelleTang,whoencouragedmethroughoutthispainstakingprocessofproducingthethesisOnReferenceinEnglishandChinese:AContrastiveStudyIntroduction_——WeareplanningatripthisJuly.Areyougoing?一Whois“wc'’?——Mycolleaguesandme,ofcourse,一Thenwhydidn’tyousay“Theyareplanningatrip.Arewegoing?’’一Idon’tgetatit.What’sthedifference?一YouandIaresupposedtobeawhole‘‘We”shouldrefertoyouandmeSohowcallyouexcludeme,yourfiancee?!一Ok,it’smyfault.Oh,wait,wait.It’sourfault.Thisdialoguewasbetweenmyfianc6andmeatthedinnertableseveralmonthsago.IcannotexplainwhyIflewintosuchapassionoffurythen.Anyway,itseemednobigdeal.Howcarlwords,suchas‘Ⅶey”,“we”and“you”makethedifference?Unfortunately,thefactis,theydo.Atleasthischoosingtosay“we”and“you”insteadof“they'’and‘Ⅵe,’widenedthepsychologicaldistancebetweenus,whichirritatedmealot.Itstruckmethatsomethingaboutpronounscarlbeafeasibletopicofmythesis.Thepotentialforcohesionliesinthesystematicresourcesofreference(includingpronouns,ofcourse),ellipsisandsoonthatarebuiltintothelanguageitselfHallidayclaimsthatcohesionisrealizedbythefollowingfourresources,namely,reference,ellipsis,conjunctionandlexicalcohesion.Theidentificationofsomeoptionalformswithintheseresourcescallsforustolookelsewhere,eitherinthetextprecedingorfollowingitoroutintotheworld,thus,acohesivetieisestablished.ThecohesionliesintherelationthatisbuiltbetweenthereferencejtemandthereferentBasedonHalliday’sfunctionallinguisticsandsupplementedbyQ!墅垒堡里里g!!些竺垒曼!!!竺!垒曼!望:!!!!堂adequateexamplesbothofEnglishandChinese,thisthesismakesacontrastivestudyofthereferencesystembetweenthesetwolanguages.Section1summarizesdifferentapproachestothestudyofreference.ThisthesisadoptsthefunctionalapproachproposedbyHallidayandHasan.Itconcernsthedistinctionbetweentwopairsofcloselylinkedterms,i.e.,text/discourseandcohesion/coherence.SincethereexistdifferencesinthedefinitionoftextZdiscourseamonglinguists,aworkingdefinitionoftextisattemptedhere,Itisasemanticallyunifiedmeaningfulwhole,whichhasacertaincommunicativegoal.Inseparablefromtheconceptoftextarecohesionandcoherence.Partsofatextareorganizedandrelatedtoothersinordertoformameaningfulwhole.Cohesionisasemanticconceptreferringtotherelationofmeaningwithinthetext.Itisanabsoluteconceptofobjectivitywhilecoherenceissubjectiveandofrelmivenature.Itisamentalphenomenonandcannotbeidentifiedandquantifiedinthesamewayascohesion.Cohesionisacruciallinguisticdeviceintheexpressionofcoherentmeanings.Havingmadeclearthetheoreticalbackground,theauthorbrieflyIntroducesthreereferencedirections.Endophoraoperateswithinthetext,whichcanbefurtherdividedintoanaphora(backwardreference)andcataphora(forwardreference)whileexophorarelatestotheoutsideworld.Referenceisfurtheridentifiedaspersonalreference,demonstrativereferenceandcomparativereferenceaccordingtothepartsofspeechoftheveryreferenceitem.+Inthenextsection,adetmledcomparativestudyismadebetweentheandChinese.TheresultsshowthattherepersonalreferenceofEnglishexistslittledifferenceinthereferentialfunctionbetweenthetwolanguages.ThedivergencyliesinthefactthatasthereareinflectionsandcasesinEnglish,Englishspeakersregularlyrelyonthelexicalmethodtoexpressreference.Chinesespeakers,conversely,tendtousesyntacticdevicetoproducecohesiveeffects.Generallyspeaking。
- 210 -校园英语 /英汉语篇中照应衔接手段对比银川能源学院外国语学院/闵翠【摘要】语篇中通常使用衔接手段来达到语篇的连贯。
由于英汉两种语言结构的不同,形合英语和意合汉语的差异影响了各自语篇的衔接手段。
本文通过对比分析英汉语篇中的照应衔接手段,以说明两者之间的异同,更好地在翻译实践实现双语之间的转换。
【关键词】衔接 形合 意合 照应衔接手段 异同语篇是“指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。
(胡壮麟1994)衔接是语篇的重要标志,借助于各种衔接手段,语篇才能成为一个语义完整的聚合体,照应是体现这一手段的主要方式,总体分为人称照应,指示照应和比较照应。
(朱永生,郑立信,苗兴伟 2001)一、人称照应人称照应主要体现在人称代词上的照应。
中英有各自的人称照应,二者在形式上虽无法一一对应,但在功能上却没有太大的差异,即便存在差异,也是很明显的。
1.英汉人称代词的对比。
(1)相同点。
英汉中都存在第一人称的复数形式,并且都包括两种:一种只包括说话人,排除了听话人,另一种说话人和听话人都包括在内。
汉语中的“我们”和“咱们”之间大体上就存在这种差别。
用王力先生的话说,咱们= 我+你 (或再和别人),我们= 我+他或他们(但没有你在内)。
(王力 1985)在英语中,这样的差别则间接地体现在“let us ”和“let ’s ”这两种形式上。
其中,“let us ”听话人可能包括在内,也可能排除在外,而“let ’s ”一般只包括听话人在内。
英汉中,第二人称指的是听话人,表示说话人已经将听话人选为交流对象。
如:You ,come here!b.你,过来!英汉中都以第三人称来指示说话人和听话人以外的人。
如:He won the game.b.他赢了那个游戏。
(2)不同点。
英语存在人称代词的性、数、格的变化,并且很明显的体现在形态变化上,而在汉语中,人称代词的性、数、格并没有明显的体现。
279国家自然科学基金(61333018, 61472264, 61305088)资助收稿日期: 2016-07-21; 修回日期: 2016-10-03; 网络出版日期: 2016-11-28北京大学学报(自然科学版) 第53卷 第2期 2017年3月Acta Scientiarum Naturalium Universitatis Pekinensis, Vol. 53, No. 2 (Mar. 2017) doi: 10.13209/j.0479-8023.2017.038基于中英文可比较语料的中文零指代消解杨紫怡 贡正仙 孔芳† 周国栋苏州大学计算机科学与技术学院, 自然语言处理实验室, 苏州 215006; † 通信作者, E-mail: kongfang@摘要 针对中文篇章中的零指代问题, 提出一种基于中英文可比较语料进行中文零指代识别和消解的方法, 并提出英文对等句的概念。
利用对等句, 重新定义句子间隔, 并引入双语词对齐特征。
在基准平台基础上, 从零指代项识别和零指代项消解两个方面进行研究。
在 OntoNotes5.0 语料上的实验结果表明, 与目前性能最好的系统相比, 新提出的基于中英对等语料的中文零指代方法取得更好的性能。
关键词 中文零指代; 双语; 对等句; 识别; 消解 中图分类号 TP391Exploit Comparable Corpus to Chinese Zero Pronoun ResolutionYANG Ziyi, GONG Zhengxian, KONG Fang †, ZHOU GuodongNatural Language Processing Laboratory, School of Computer Science and Technology, Soochow University, Suzhou 215006;† Corresponding author, E-mail: kongfang@Abstract A bilingual approach based on a comparable corpus is proposed to better detect and to resolve Chinese zero pronouns. The concept of English equivalent sentence is defined firstly. Then the equivalent sentence is employed to redefine the distance between sentences and to extract bilingual word alignment features. In this way, both zero pronoun detection and resolution of the baseline system from bilingual perspective are improved. The experiments conducted on the OntoNotes5.0 corpus show that the proposed approach can significantly outperform the state-of-the-art system.Key words Chinese zero pronoun; bilingual; equivalent sentence; detection; resolution零指代(Chinese zero pronoun, ZP)是指代的一种。
作者: 邓梦林
作者机构: 湖南人文科技学院,湖南娄底417000
出版物刊名: 牡丹江大学学报
页码: 126-128页
年卷期: 2014年 第2期
主题词: 零形回指 句法分布 解读
摘要:�圣经》中的语言属于宗教语言,具有浓烈的语体特色。
零形回指这种语言现象在其英汉译本中存在差异与共性:在汉译本中零形回指使用普遍,回指语与先行语出现的句法位置十分广泛;而在英译本中零形回指不频繁出现,回指语和先行语的句法位置较为单一。
在英汉译本中,零形回指的回指语和先行语大部分都出现指主(语)题或期待副主题位置;零形回指语倾向性地指向主题位置或期待副主题位置的先行语。