文化差异和语用学在翻译中的体现
- 格式:pdf
- 大小:144.25 KB
- 文档页数:2
谈中西文化差异与翻译策略摘要:语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。
因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。
译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。
Abstract: Language is the carrier of a culture. It contains rich cultural information. Therefore translation is not merely to convert one language into another, and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another. In the practical translation, the translator should apply effective translation strategies according to the differences between Chinese and Western cultures so as to achieve pragmatic equivalence between the target language and the source language.Key Words: cultural differences; translation; translation strategies关键词:中西文化差异;翻译;策略语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。
每一种民族语言都承载着该民族丰富的文化信息,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族人民的人生观、价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯、风土人情等。
正如Juri Lotman 所说“:没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
语用学理论与文化翻译摘要:语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的做法(直译),还是对于在译文中舍去或更换原语形象的做法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而可以使人避免陷于原文不可译的泥淖,同时也可以帮助人们拓宽翻译理论研究的视野。
对于那些固守传统翻译观念的人来说,语用学理论更为他们提供了一个新天地。
语用学介入翻译或是语用翻译作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验。
关键词:语用学;文化翻译;语用等效;合作原则;礼貌原则一、语用与翻译Levinson说:“语用学是非语义学的语义研究。
”语用翻译是译者将原作与译作在语用用意上的等价翻译,能用母语恰如其分地表达原作的用意。
语用学的意义观着重语言成分的用义,即词语在实际运用时所含的意义。
语用含义是用义的表现,指一种依赖于语境才能推导出来的意义,这种推导出来的语句的含义是一种话语意义。
而语用学则研究语言使用时的说话意义,也就是语言结构在语境中所表达的实际含义或非规约意义,即语用含义。
如“Shall we go out?”这句话,如果对它进行语言学分析,得出的结论是:这是一个一般疑问句,时态是一般现在时,意思是:“我们应该出去吗?”但是从语用学角度看,这根本不是提问,而是在征求意见,这是一种隐性的施为意义。
在一篇描述海湾战争胜利所带来的美国民众情绪振奋的文章中有这么一句话:“Hello,Kuwait!Goodbye,Vietnam!”语义翻译会将其看做是一个从上下文抽出的句子,在对其进行相关的句法和语义分析之后可以译作:“你好,科威特;再见,越南!”如果我们基于语用学意义观,以功能思想为理论作交际翻译,译为”欢迎你,科威特战争胜利的喜悦;见鬼去吧,越南战争失败的耻辱”,则更加传神。
据说当年周总理陪同外宾观看戏剧《梁山伯与祝英台》时,翻译人员作了许多解释也没法让外宾弄懂故事的内容,周总理便提示翻译人员说,梁祝就仿佛是中国的罗密欧与朱丽叶,外宾立刻恍然大悟。
跨文化语用学中的文化因素与语用翻译闫玉芬朱燕(唐山师范学院外语系)摘要:跨文化语用学中的文化因素,可从社会生活、社会心理和社会形态发展等方面产生文化差异.从而影响到语用翻译。
通过正确处理语用中的文化因素和差异.即语用对比,可以正确处理英汉翻译方面的问题。
关键词:跨文化语用学;文化差异;语用翻译跨文化、跨语言的语用现象涉及两种语言和两种文化对交际的影响。
我们在使用英语的过程中。
往往会受到汉语言文化的影响。
不同文化背景的人在一起。
使用某种语言进行交际。
总是回避不了语用差异。
所以.我们在了解掌握英语语言本身的知识外。
还要了解汉、荚两种语言在语用中的文化因素以及由此产生的文化差异。
通过正确处理语用中的文化因素和差异,即语用对比。
我们还可以用语用的观点正确处理汉一英、英一汉的翻译问题。
本文将从跨文化语用学.语用中的文化差异。
语用对比和语用翻译三个方面来分析。
1.跨文化语用学的定义什么是跨文化语用学?语用学家们对此有不同的看法。
例如.何自然认为:。
跨文化语用学研究在使用第二语言进行跨文化语言交际时出现的语用问题。
”Y ul e则认为跨文化语用学研究的是不同社团f com m uni t y)对意义构建方法的不同期盼(1996:87—88;128)。
尽管不同的人对此定义不同。
但有一点是基本一致的。
那就是。
跨文化语用学是对不同文化背景的人之问的交际进行的研究.其重点是对不同文化的语言活动进行跨文化对比研究。
2.语用中的文化差异我们与英语国家的人进行交际.有时会因为文化差异而导致交际出现困难。
甚至中断。
跨文化语用学要解决的问题之一.就是努力沟通汉语与外族语言文化在语用上的差异,翻译界达成的比较具有代表性的观点。
因此.文化意象传真应是翻译的基本原则。
要“地道”地吸收异质文化,使目的语带有原汁原味的感觉。
例如北京2008年奥运会会徽的主题中有这样一段话:4)舞动的北京是中华民族图腾的延展。
它有着龙的身形.就如同龙的蜿蜒弯曲和富有活力的性格.反映了中国文化几千年沉淀的美丽和庄严。
第30卷第2期韩山师范学院学报Vol .30No.22009年4月Journal of Hans han Nor ma lUni versityAp r 12009 收稿日期作者简介曾卓君(3),女,湖南娄底人,韩山师范学院外语系教师。
略论文化因素对语用翻译之影响曾卓君(韩山师范学院外语系,广东潮州 521041) 摘要:翻译是在目的语中再造与原语最佳对等的信息。
该文利用语用翻译理论对翻译中由于文化差异而产生的不同语用效果、如何做到翻译中译文与原文语用效果的一致以及在翻译中可能出现的语用失误做了分析。
关键词:语用翻译;文化差异;语用效果 中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:100726883(2009)022******* 著名的翻译理论家尤金奈达认为翻译其实就是在目的语中再造与原语最佳对等的信息。
[1]语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题。
如何使原文与译文在语用效果上取得一致,是翻译工作者面临的难题,同时也是其不懈追求的目标。
翻译活动不仅是语言活动,更是一种跨文化交际活动。
不同语言其文化的不同对翻译的影响是根本性的,同时也是在表达过程中实现等值或等效翻译的主要制约因素。
本文从文化差异方面入手,在语用翻译的理论基础上分析了文化差异性对语用翻译效果产生的影响。
一、理论概述语用翻译这个说法只是近十多年来才出现的。
它实质上是一种等效翻译,如N ida (1964)提倡的“动态对等翻译”(dyna m ic equiva lence )和New m ark (1982)倡导的“交际翻译”(com 2m unicative translation )。
后来,W ils on (1982)等人还明确提出了翻译中的语用对等(prag m atic e 2quivalence )。
语用翻译实际上是指运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法、原作语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。
英汉翻译中的语用对等摘要众所周知,英汉翻译除了考虑字面意义的传达和对等外,还要结合英汉社会文化背景译出其字面意义背后的语境意义或者言外之力,以求实现翻译中的语用对等。
这里我们就英汉翻译中如何实现原语与目标语之间言外之力的语用对等进行粗浅的探讨。
关键词语境;言外之力;语用对等目前,就像翻译理论家许渊冲所说的那样,“全世界有十多亿人在用中文,又有约十亿人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字,中英互译是全世界最重要的翻译”(许渊冲,2005)。
这也就要求我们在处理中英互译首先要解决其理论问题。
关于翻译理论,我国许多学者进行了卓有成效的理论和实践探索。
例如,清代严复首先提出,翻译要做到“信、达、雅”;傅雷则提出,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱钟书在《林纾的翻译》中提出“文学翻译的最高标准是‘化’”等。
翻译理论家奈达则认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。
这里的对等概念不单是词汇的字面意义、语言结构、和语体上的统一,也包括语用意义上的对等。
语用翻译应该使原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上达到等值效果或称为语用等值。
这里的语用等值概念实际上和钱钟书所倡导的翻译“化境”,以及傅雷的“神似”有异曲同工之妙。
一、语言结构与表达的语用对等翻译奈达认为,语言之所以相同,主要是因为它们具有互不相同的形式,因此翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表现形式。
语用对等,则主要是指考虑到英汉两种语言由于社会文化的差异,在翻译中必须变通两种语言在词汇、社会文化内涵和表达结构上的字面意义上的对称性,实现翻译的语用等值。
实际上,实现语用对等首先要做到语言言外之力(illocutionary force)和话语蕴涵(conversational implicature)上的对等。
上世纪六七十年代,Austin(1969)提出了言语行为理论,语言不再是意义的简单思辨,而是行为活动的具体表现。
英汉习语的文化差异及翻译习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。
美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。
话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。
这就是Grice 的会话含意(conversational implicature)理论的基础。
那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。
隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。
根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。
由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
”英国文化人类学家爱德华•泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
- 239 -校园英语 / 翻译研究英语电影字幕翻译的文化差异与语用分析广东外语外贸大学/张丹【摘要】电影是一种文化艺术,而字幕是电影不可分割的重要组成部分。
英语电影在我国传播的过程中,往往都需要做字幕翻译,因为我国观众在观看英语电影时非常依赖于字幕翻译。
也因此,英语电影的字幕翻译水平在很大程度上影响着观众的观影效果。
但是,由于中西文化之间的巨大差异,所以英语电影字幕翻译工作并非一件简单的翻译工作,它需要及时准确地提示出电影中出现的文化信息,以便观众理解。
本文主要针对英语电影字幕翻译的文化差异与语用进行了分析。
【关键词】英语电影 字幕翻译 文化差异 语用学当今时代,随着国际文化交流的不断加深及互联网的飞速发展,我国引进了越来越多的英语电影。
对于电影来说,字幕是非常重要的一部分,其目的是为了让观众更加清楚地理解电影内容,尤其是英语电影的字幕,更是直接关系着普通观众能否看得懂电影。
因此,若想使英语电影在我国得到更好的传播,就必须要做好字幕翻译。
然而,众所周知,中西方的文化是存在很大不同的,这种文化差异有时会导致字幕翻译出现困难。
英语电影字幕翻译既要保证声音和图像统一,又要保证及时准确,以及还要在与电影本身风格相符的基础上通俗易懂。
本文主要针对英语电影字幕翻译的文化差异与语用进行了分析,仅供参考。
一、以语用学角度论英语电影字幕翻译现代英语电影字幕翻译,往往需要站在语用学的角度上来进行思考,也就是以语用预设理论为核心,遵循合作原则与关联理论,采用语用学的理论与方法,来进行英语电影字幕翻译。
所谓语用预设,是指先根据交际双方共同的文化背景与社会常识来预设一个原则,这样说话者就可以基于预设前提来传递信息和表达观点,听话者也可以通过综合预设背景来解读接收到的信息。
由此可见,在跨文化交流过程中,语用预设原则是一种很好的工具。
而在英语电影字幕翻译中,也应当要以语用预设理论为核心,把握好语用预设原则。
语用学所主要研究的是语言的理解与表达,这与翻译研究的事物不谋而合。
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research2020.4语用学视角下中国文学作品的英译”——以《泰山尼姑》为例曹坤李平(南京农业大学外国语学院)摘要:随着跨学科研究的兴起,语用学和翻译研究两者因共同的研究对象而有了越来越多的接合面。
不论是作为宏观理论指导,还是微观语言语用分析,语用学为翻译学提供了多个有益的视角。
本文介绍了何自然的语用翻译理论,并以该理论为视角,分析了林语堂英译《泰山尼姑》中的翻译技巧,探究林语堂在译文中如何实现语言语用等效和社交语用等效。
关键词:语用翻译;等效;《泰山尼姑》引言语用学是语言学的一个分支,研究语言使用与理解,它既研究说话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对说话人说出的话语进行解码和推理的过程。
翻译研究则是研究译者理解原文、在译文中重构原文意义的学问。
两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。
从语用学的角度探索翻译研究,越来越引起国内外语言学界、翻译界的关注。
张新红、何自然(2001)认为,语用学理论正应用到语言教学、语言习得、翻译、人际交往、跨文化交际、语际语言研究以及人工智能等领域,其理论指导作用越来越为更多的学者所注意。
对翻译研究而言也不例外,语用学不仅给翻译研究和实践提供微观的语用学分析方法,而且还提供了有关翻译研究的宏观理论。
同时,也可以把翻译活动看作语用学的研究对象和练兵场,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。
1.语用翻译理论翻译与语用学的结合研究始于西方。
1990年,哈蒂姆与梅森(Hatim&Mason)在《话语与翻译》(Discourse and the Translator,2001)一书中提到语用学与翻译有着密切的关系,从而最早把语用学相关理论引入翻译研究。
第一位系统地从事语用翻译研究的是恩斯特•奥古斯特•格特%E.Gut t),格特在关联理论的基础上提出关联翻译理论,形成了以分相理论为基础的语用学与翻译的跨学科研究。