语言教学也是一种文化的传播
- 格式:doc
- 大小:241.00 KB
- 文档页数:7
对外汉语教学中的中华传统文化传播策略对外汉语教学中的中华传统文化传播策略随着我国在国际舞台上发挥的影响力越来越重要,汉语也开始受到越来越多的外国人关注,汉语学习人群不断扩大。
如今在国内很多高校都开设了对外汉语教学课程,在国外,有孔子学院。
总之,对外汉语教学,已经发展到一个新的时期,吸引了众多学习者。
对外汉语教学的根本目的,是帮助汉语学习者掌握汉语的交流方法,能够读懂中国字,说清中国话。
语言本身作为文化的一种载体,因此,在对外汉语教学中,除了要教授基本的汉语知识之外,还需要融入中华传统文化的内容。
通过采用有效的传播策略,让更多的汉语学习者,了解到中华传统文化的魅力和价值。
一、常用的传播策略方法(一)课堂渗透法对外汉语作为一门课程,在日常教学过程中,教师要把握好有限的课堂时间,合理的运用策略,巧妙地将中华传统文化融入其中。
在课堂上,教师要适当的见缝插针地导入中国传统文化。
例如,授课中出现的你好日常问候语句时,教师可以对其进行深入的阐述讲解:与同龄人、平辈份的人打招呼、问候是用你好即可,但是,在遇到老年人、长辈等,打招呼问候时,就要用您好这一词语。
在这其中,教师可以接着向学生们讲述中华传统文化中的长幼尊卑,以及敬老爱老的儒家思想。
又如,讲授帽子这一词汇时,教师可以对学生们说明,中国人不喜欢戴绿颜色的帽子,因为在中国传统文化中,绿帽子是一种非常不好的代称,可以告诉学生们关于绿帽子背后的故事。
这种方式,既能够让学生们学习到地道的汉语知识,也能了解中国的文化,同时,还可以活跃课程氛围。
再如,教师在运用PPT授课,展示婚礼中的祝福语、红包等,汉语知识时,学生们会说出自己对新人的结婚祝福贺词,祝你们幸福!。
在展示的中国式婚礼中,新娘都用盖头盖着,这种情况,会引起学生们好奇心,所以,教师可以掺入一些关于中国婚礼的传统文化习俗,例如,媒妁之言、父母之命,结婚之前新郎新娘不见面等,虽然是一种旧式的文化,在今天已经不流行了,但是,其中一些合理的成分,还是可以和学生们讲述一下的。
探究高校英语教育中传统文化的传承与传播摘要:高校英语教学最为主要的目标就是将学生的英语语言文化能力培养重视起来。
具体来说,大学英语教学不仅是英语的教学,还包括语言文化的教学,但是由于受到诸多条件的限制,语言与文化相互结合的教学理念也并未深入到大学英语的教学实践过程中。
本文主要分析了在高校英语教育中,传统文化的传承以及传播策略。
关键词:高校英语教育;传统文化;传承;传播引言语言教学是与文化教学紧密联系到一起的,并且也逐渐得到各界学者的认可,通过观察当今社会学生英语能力的需求可以发现,其实用能力也已经逐渐发展到了首要位置,有关人文教育与科学教育的逐渐融合也已经开始成为我国新世纪大学英语教学实践的必然趋势条件。
高校英语教学需要逐渐的引导学生学习专业地道的英语,引导学生逐渐从知识型朝着能力型的方向发展,拥有使用英语来向世界展示中国文化的能力。
一、传统文化在高校英语的传承与传播现状作为文化的重要组成部分,语言不仅是文化的载体,同时也是文化的一种十分真实的写照,在进行文化发展的过程中,也逐渐对语言产生了十分深刻的印象。
(一)英语教材存在缺陷在我国,英语这一语种是第二语言,在我国的教育领域中占据着十分重要的一种地位,但是英语毕竟是西方国家的母语,以此其主体上所强调的仍旧是西方国家的文化,因此也会重视对西方国家文化的传承与传播。
在英语教学的过程中,教材主要是以西方国家的文化作为主要背景进行编排的,因此在教学的过程中需要学生熟练地掌握西方国家的文化,但是这会导致学生忽视对本国传统文化的了解,这也是英语教育中有关教材编排不合理之处,忽视对我国本土传统文化的教育以及普及,并未实现英语教育与我国传统文化之间的相互融合,便于学生进行语言交流。
(二)英语教学忽视文化教育当前时期,我国的英语教育对学生的听说读写方面的能力培养都十分看重,并且也逐渐将其分之为独立的板块开展练习活动,因此导致学生在进行英语学习的过程中极大地忽视了对于整体性思维的考量,对学生完成的英语表达体系方面也会产生极大地消极影响。
沟通是教育之根语言是沟通之魂沟通是人类社会交往的重要方式,而语言作为沟通的主要工具,更是人类文明发展的关键。
在教育领域,沟通和语言更是不可分割的,因为教育的目的就是通过有效的沟通和语言传递知识、培养能力、塑造品格。
本文将深入探讨沟通是教育之根,语言是沟通之魂的重要性,并提出相关的观点和建议。
沟通是教育之根。
教育是一种传播知识、启发思想、培养能力的过程,而这一切都需要通过沟通来实现。
教师需要与学生进行有效的沟通,才能让知识得到传递和理解。
学生之间也需要进行沟通,分享学习心得和交流思想。
在家庭教育中,父母与子女之间的沟通也是至关重要的。
父母通过与子女的沟通,可以传授知识、引导行为、树立榜样,这些都是教育的核心内容。
语言是沟通之魂。
语言是人类思想和情感的表达工具,也是人类进行沟通的基础。
没有语言,人类就无法进行有效的交流,更无法进行系统的教育活动。
语言在教育中的地位至关重要。
一个人是否能够表达清晰、表达准确,与其在学习和工作中的表现密切相关。
语言也是文化传承的工具,通过语言,人们传承着文化、价值观念和道德规范。
我们语言不仅是沟通之魂,更是文化传承的载体。
在当今社会,随着信息技术的不断发展,人们获取信息的途径越来越多样化。
语言的表达形式也越来越多样,传统的口头语言、书面语言已经远远不能满足人们的交流需求。
网络语言、视听语言等新兴的语言形式不断涌现,给人们的沟通带来了新的挑战和机遇。
面对这些挑战,我们更应该重视语言的地位,加强语言教育,培养人们良好的语言表达能力,让语言成为共同的文明之桥,而不是隔阂的墙壁。
教育是一个综合性的系统工程,在语言的地位依然举足轻重。
我们需要从系统的角度来考虑语言教育的问题。
我们应该重视基础教育阶段的语言教育。
基础教育是人的一生当中最为重要的阶段,语言能力的培养也需要从这个阶段开始。
我们也应该重视教师的语言教育培训,提高教师的语言表达能力,使他们能够更好地与学生进行沟通。
我们还应该注重对成人的语言教育,促进成年人的语言能力提高,提高社会整体的语言素养水平。
小班语言教学中的文化交流在小班语言教学中,文化交流是一个至关重要的方面。
通过文化交流,学生能够更好地理解和运用所学的语言知识,并且培养跨文化交流的能力。
本文将探讨小班语言教学中的文化交流,并从不同角度提供相关例子。
首先,小班语言教学中的教师应该积极地引入文化元素。
教师可以通过介绍当地的节日、风俗习惯、传统美食等内容,帮助学生了解和感受不同文化的独特之处。
比如,在教授英语时,教师可以讲解西方国家的圣诞节,向学生介绍圣诞树、圣诞老人等传统元素。
这样不仅能丰富课堂内容,还能激发学生的兴趣,增强他们对学习语言的动力。
其次,教师可以利用小组活动来促进学生之间的文化交流。
例如,教师可以组织学生在小组内讨论不同国家的音乐、电影、运动等方面的差异。
学生可以分享自己对这些文化的了解,并学习其他同学的观点。
通过这种互动,学生可以更全面地认识世界各地的文化,并且培养尊重和包容的态度。
此外,在小班语言教学中,教师还可以设计一些与文化相关的项目或任务。
例如,学生可以以小组形式制作海报,介绍自己所感兴趣的国家或文化。
他们可以通过收集图片、文字等材料,展示这个国家的特色。
这样的活动不仅能够提高学生的语言表达能力,还能让他们深入了解和体验不同文化。
除了教师的引导,家长也起着重要的作用。
他们可以与教师合作,为孩子提供更多关于自己文化的信息和机会。
例如,家长可以邀请教师到家里,为孩子们展示一些传统的食物或技艺。
这样的活动不仅加强了家校合作,还能够让孩子们深入了解自己文化的根源。
最后,小班语言教学中的文化交流应该是双向的。
除了让学生了解外国文化,应该也培养学生展示自己文化的能力。
例如,在小班英语课堂上,可以请学生们自己准备一场关于自己国家的介绍。
他们可以带来一些特色食物、服装等展示给其他同学。
通过这样的活动,学生能够更好地展示自己的文化,增强自信心,并且促进跨文化的交流与理解。
综上所述,小班语言教学中的文化交流对学生的语言学习和跨文化交际能力的培养至关重要。
浅析汉语国际教育中的文化传播摘要:语言作为文化的载体,对于文化的传承和发扬,具有重要的意义,尤其是在这样一个世界经济逐渐趋于一体化的今天,将汉语推广出去,让越来越多的人学习汉语,了解汉文化,将对国家的发展具有深远影响。
基于此,文章将对汉语国际教学中文化传播的意义进行分析,并提出促进其教学过程中文化传播的策略,以期对汉语言及汉文化的发展有所帮助。
关键词:汉语;文化;意义;策略引言随着全球化的到来,世界各国之间逐渐变为一个共同体。
各国之间为了能够深入的发展与合作,通晓合作者的语言是必要的方式。
对于中国来讲,汉语不单纯的是一门语言,它更是中国博大精深的历史文化载体。
在当今世界各国已然形成了“汉语热”的潮流,以此为契机通过汉语国际教育事业来传播中国文化,有利于世界各国对中国的深入认识。
与此同时,文化传播的策略更值得我们深思。
一、汉语国际教学中文化传播的意义1、有利于中国传统文化传播语言是文化的载体,人们利用语言积累知识形成文化。
想真正的掌握一门语言就要对其隐含的文化进行解读。
中国是个有着几千年历史的国度,文化的延续从未中断过。
“汉语热”潮流形成的很大一部分原因是各国的学生从某一个途径了解到中国,才来学习汉语。
例如,外国人经常谈到功夫,他们认为中国的功夫很厉害,为此有些人特地来中国学习,汉语也就成了其重要的交际工具。
因此,教师在教学过程中,应当适当的进行文化知识的讲解。
一方面,能够让学生深入了解中国,也能激发学生学习汉语的热情。
另一方面,有利于中国传统文化的传播,让世界通过中国的文化更加深入的了解中国,改变对中国的认识。
通过中国文化的传播,也有利于中华民族的伟大复兴。
2、有利于深入学习汉语在中国早期的英语教学中,因经验的缺乏,将教学的重心全部放在语言规律的学习上,而忽略了目的语中的文化内涵及其思维方式。
使得即使理论扎实再扎实的人也不能真正的掌握语言。
因此,作为对外汉语教师,重视语言中的文化内涵是具有必要性的。
[讲解]语言是文化的载体语言是文化的载体,又是文化的写照,语言和文化是密不可分的,每一种语言都承载着特定的文化内涵。
培养语言交际能力,最终体现为培养跨文化交际能力已经在英语语言教学界达成共识。
因此在高职英语教学过程中教师不仅要给学生传授基础语言知识,更重要的是要培养学生运用英语进行跨文化交际的能力,以适应社会发展对高职人才的需求。
英语教学不仅要给学生传授语言知识,更要培养学生运用英语进行交际的能力。
从这个意义出发,把英语教学看作是跨文化教育更加适合。
英汉两个民族在语言的具体表达方式方面存在着许多的差异,例如在汉语中“嫉妒”一词的通俗说法是“眼红”,但英语中的表达是“green-eyed”而不是“red-eyed”。
由此可见,如果不注意这种具体表达方式的差异就会导致语言上的交流障碍。
因而高职学校的英语教学必须高度重视培养学生的跨文化交际能力。
正确把握跨文化交际能力的培养原则语言作为特定文化内涵的载体在源远流长的历史中以独特的表达方式反映着人民日益多元化的思维方式。
因此,在对学生进行跨文化交际能力培养的过程中应遵循以下原则:1.科学性原则。
以科学的态度向学生传授英语语言文化方面的基础知识,培养学生对不同社会背景下的语言文化问题的理解能力,学会用正确的眼光看待不同民族的文化问题。
例如:英汉文化对狗的理解不同,在汉语中,“狗”经常作为卑鄙丑恶的代名词,如“狗仗人势”、“狗眼看人低”等;而在英语中,dog作为“人类可信赖的朋友”的同义词,因此英语含有dog一词的习语并不含贬义,如“help a lame dog over a stile”(助人于危难之中,雪中送炭)、“work like adog”(苦干、拼命工作)、“Every dog has its day.”(凡人皆有得意日)等。
2.兴趣性原则。
适当地引导激活学生潜在对新奇事物的好奇心理,使学生对异土风情产生浓厚的兴趣。
例如:英美人彼此交流时意思的表达比较直截了当,对对方所做的事情满意时会加以称赞,被称赞的人总是乐于接受并表示感激;而中国人受到赞扬时的表现是谦逊。
汉语国际教育中文化教学与传播一、文化教学与传播的重要性1. 增进学生对中国的了解汉语国际教育的学生通常来自不同国家或地区,他们对中国的认知程度各不相同。
通过文化教学与传播,可以帮助学生了解中国的传统与现代、文化与社会、历史与现实,从而增进对中国的了解,促进中外文化的交流与对话。
2. 提高学生的汉语交际能力语言是文化的载体,文化教学与传播是提高学生汉语交际能力的有效途径。
通过学习中国的传统节日、礼仪习俗、文学艺术等,可以帮助学生更好地理解和运用汉语,提高口语和书面表达能力。
3. 塑造国际学生的中国情结通过文化教学与传播,可以帮助国际学生建立对中国的情感纽带,增加对中国的好奇心和兴趣,激发他们学习汉语的动力,促进他们更深入地了解和体验中国文化。
二、文化教学与传播的实践方法和策略1. 多媒体教学利用多媒体教学手段,向学生展示中国的传统文化、现代社会和风土人情。
通过图片、音频、视频等形式,让学生身临其境地感受中国的美丽山川、丰富历史和多元文化,激发学生的学习兴趣和学习愿望。
2. 体验式学习组织学生参观中国的历史古迹、名胜景区、博物馆等,亲身感受中国的文化魅力。
通过参与中国传统节日的庆祝活动、品尝中国美食、学习中国传统手工艺等活动,让学生亲身体验中国文化,深化对中国的认知与情感。
3. 文化沙龙开展文化沙龙活动,邀请中国文化专家、学者和艺术家给学生讲解中国文化的历史渊源、精髓内涵和当代表现,组织学生就中国文化话题展开讨论与交流,增进学生对中国文化的理解与共鸣。
4. 语言与文化融合在语言教学中,融入中国文化元素,通过讲解成语典故、古诗词名句、中国哲学思想等,拓展学生对汉语的视野,激发学生对中国文化的兴趣与好奇心,增加学生对汉语的亲和力和情感投入度。
5. 文化衔接课程设置专门的文化课程,按照学生汉语水平和文化背景的不同,开设中国文化导论、中国历史概览、中国民俗艺术、中国传统文化与现代社会等课程,深入系统地传授中国文化知识,引导学生积极参与中国文化交流与传播。
浅谈大学英语教育与中国文化的传承和传播作者:张忠友来源:《卷宗》2018年第34期摘要:当前大学英语教育十分重视英语技能的传授,却忽视对学生开展文化教育,对西方文化高度推崇,忽视中国传统文化。
为了改善上述问题,要在大学英语教育中加强对中国文化的传承和传播,使学生能够以辩证的方式看待中西方文化差异。
关键词:大学英语教育;中国文化;传承;传播在大学英语教学中不能忽视文化教育。
支持语言的主要力量就是文化,英语也不例外,将中国传统文化与大学英语教学相结合,既体现出对传统文化的重视,还能够促进英语学习。
目前,大学英语教育中的文化内容比较单一,涉及到中国传统文化的内容少之又少,以西方文化居多。
学生虽然可以了解更多西方文化,却不了解我国文化,这种英语学习无疑存在很大的缺失。
因此,大学英语教学肩负着重要的传统文化传承与传播使命。
1 高校英语教育中传统文化传承与传播现状受到结构主义语言学的影响,长期以来,我国英语教育重视语言技能训练,对文化的传授则十分忽视。
随着全球化进程不断加速,中国与各个国家加强了跨文化交流,文化因素在跨文化交际中的影响力越来越大。
因此,在英语教学中需加强文化内容。
学生对英语背后的文化十分了解,这样就可以提高其英语交际能力,不过,在英语教学中,关于中国的文化少之又少。
在我国大学英语教育中,依然侧重对学生开展语言技能训练和外来文化的灌输,对本土文化的渗透十分稀少。
中国具有五千年文明史,悠久的历史与丰富的文化却在现代逐渐被人遗忘。
大学英语教学是一个十分有利的文化传播途径,但现阶段的英语教育中外国文化居多,一些学生更加热爱外国的文化,逐渐忽视本国的文化。
学生的人生观、价值观正在逐渐西化,却对中国传统文化日益淡漠,这种发展趋势自然不利于学生成长,更说明现阶段教育十分尴尬。
因此,要加强对本国文化的传承与传播,毫无疑问,大学英语教育需肩负这一重要任务。
大学英语教学融合中国传统文化,既是时代发展的必然趋势,又能弥补现阶段教育的不足,从而实现对我国传统文化的传播。
如何通过对外汉语教学传播中国文化《如何通过对外汉语教学传播中国文化》随着全球化的加速和中国国际地位的不断提高,越来越多的外国人对中国文化产生了浓厚的兴趣。
对外汉语教学作为一种有效的跨文化交流方式,不仅要教授汉语语言知识,更要承担起传播中国文化的重要使命。
那么,如何通过对外汉语教学来传播中国文化呢?一、深入了解中国文化作为对外汉语教师,首先自己要对中国文化有深入、全面的了解。
这包括中国的历史、哲学、宗教、艺术、文学、民俗等各个方面。
只有教师自身具备了深厚的文化底蕴,才能在教学中有针对性地选取合适的内容,进行生动有趣的讲解。
例如,在讲解汉字时,可以引入汉字的演变历史,让学生了解汉字背后所蕴含的文化内涵。
像“福”字,在中国文化中代表着幸福、福气,春节时人们会在家中贴上“福”字,而且有时还会倒着贴,寓意“福到了”。
通过这样的讲解,学生不仅能记住汉字的写法,还能感受到中国文化的独特魅力。
二、优化教学内容在教学内容的选择上,要注重将语言教学与文化教学有机结合。
可以选取一些具有代表性的文化元素,如传统节日、饮食文化、中医、武术等,融入到汉语教学中。
以传统节日为例,在春节期间,可以向学生介绍春节的由来、习俗,如贴春联、放鞭炮、吃年夜饭、拜年等。
让学生通过学习,了解春节所承载的家庭团圆、对美好生活的向往等文化内涵。
同时,还可以组织学生参与一些与节日相关的活动,如写春联、制作传统美食等,增强他们的亲身体验。
在饮食文化方面,可以介绍中国的八大菜系,讲解不同菜系的特点和代表菜品。
还可以让学生品尝一些中国特色美食,如饺子、汤圆、粽子等,让他们在品尝美食的过程中感受中国饮食文化的博大精深。
三、创新教学方法采用多样化的教学方法,能够提高学生对中国文化的学习兴趣和效果。
情景教学法是一种非常有效的方式,教师可以创设各种文化场景,让学生在实际情境中运用汉语,感受文化。
比如,设置一个在中国餐厅点菜的场景,让学生扮演顾客和服务员,用汉语进行交流。
语言教学也是一种文化的传播
————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:
语言教学也是一种文化的传播-英语论文
语言教学也是一种文化的传播
虞华
(苏州市草桥实验中学,江苏苏州215004)
摘要:根据英语课本中的语言材料,归纳出英语国家与我国的有关文化背景和文化差异的内容,是进行文化教育的必备条件。
本文着重谈谈英语国家与我国的文化差异的几个方面。
关键词:语言教学;文化;传播
中图分类号:G633文献标识码:A文章编号:1005-6351(2012)-07-0057-01 一、称谓语
称谓语看似简单,但文化上的差异却十分明显。
汉语中的亲属称谓名目繁多,区分严格。
而英语则显得简单、粗疏。
如汉语称谓中爷爷、奶奶、外公、外婆,英语可以用“grandparent”一词统称。
汉语中的伯父、叔父、姑父、舅父、姨夫等,英语只用uncle一词代表;与之相应的伯母、婶母、姑母、舅母、姨母等,英语也只用aunt一词指称。
汉语称谓中,对同辈兄弟姐妹的性别、长幼分得一清二楚,但在英语里,兄和弟甚至加上排行,也只有一个brother;甚至有的还不分男女,如cousin,既可指堂兄弟、表兄弟,也可指堂姐妹、表姐妹。
可见英语国家的人们不像中国人这么重视血缘关系。
汉语称谓语的模式是“名+称谓语”。
英美文化中的基本称谓模式是“称谓词+姓”,如:“Mr/Mrs Green”。
在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir 和Madam。
而汉语中的亲属称谓有广泛用于社交中的倾向,对不是亲属关系的人也以哥、姐、叔、姨、大伯、大娘等称呼。
了解了两种文化的不同,就有利于更好地掌握称谓语的用法。
二、招呼语
中国人见面时常常使用“你到哪儿去了?”“你出去了?”这样的招呼语,实际上并不是真的在提问,仅是打个招呼而已。
但英美人很尊重个人隐私权,他们对此类提问和招呼会很不理解,甚至表现出不满:我去哪儿关你什么事?中国人见面打招呼的另一种方式是问“你吃过了吗?”这也让外国人不理解。
如果用“Have you eaten yet?”与一位外宾打招呼,那么他会认为是你要请他吃饭。
英美人见面招呼对方常用的是“Hello”,“Hi”,“How are you ?”,“good morning”等,比较简单化。
三、见面话题
汉民族见面常以年龄、职业、收入、婚恋、家庭、健康状况、宗教信仰等个人私事作为话题,可以向任何人询问:你几岁了?以表示关心和亲切。
而这些话题在西方人看来是侵犯了个人隐私权(Privacy)。
因此,切忌向西方人士询问诸如:年龄(特别是女士或老人的年龄)、收入、体重、婚姻等他们认为“个人隐私”的问题。
西方人士不允许任何人干涉其私生活,即使父母对子女也是如此。
他们见面谈论的话题往往是天气、健康状况、交通、体育或兴趣爱好之类。
这跟英语民族的思维习惯有关,还与他们不愿涉及对方隐私的文化心理有关。
四、客套话
西方人不爱客套,不懂客套话。
例如一起进餐时,当别人问“是否要吃点或喝点什么?”汉族人通常习惯于客气一番,回答“不用了”“别麻烦了”等。
那样,西方人会把你的客套当作事实。
按照英美国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes,please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。
这也充分体现了
中国人的含蓄礼让和英语国家人的坦荡直率的不同风格。
中国自古以来的言语交际,几乎涉及对方的都用敬辞,如“足下”、“令郎”、“贵姓”、“大作”、“高见”等,形成了一套完备的敬辞体系。
而在英语中却很少有专用的敬辞。
五、致谢语
中国人有很强的家庭概念,家庭成员之间彼此奉献、尊老爱幼,但在日常生活中却很少说“谢谢”。
英语国家的人士不管别人帮你什麽忙都要道一声“Thank you”,不分尊卑贵贱,不论长幼上下,小到帮他递一件东西这一琐事,thank you 之声不绝于耳,即使父母与子女之间也一样。
六、对待赞美、挫折等的态度
中国人将谦虚看作是一种传统美德,常用自我否定来表示谦虚,当受到别人赞美和夸奖时总是客气地说“我不行”“我还差得很远”之类的话。
这种谦虚,会让英语人士产生误解,认为你不讲礼貌,直言否决了他的判断;同时也可能令他由此而怀疑自己是不是判断错了。
西方人重视个人价值的实现,他们会欣然接受对方的鼓励和称赞,并用“Thnak you.”来回答。
遇到失败时他们不会怨天尤人或太过自责,a good loser(一个好的失败者),说句Bad luck或I’ll succeed next time(下次我会成功),以显示出他的大将风度。
他们认为,每个人需要自己勇敢地面对挫折和失败,所以不会希冀别人很多的同情和帮助。
此外,英语国家还有很多独特的行为准则、价值覌念、国民公约,最典型的如:Lady first(女士优先)是西方社会一项不成文的国民公约,要求男士要有风度,发扬骑士精神;具体表现在:主动为女士开门、让座;有困难、危险时要挺身而出;而在有利益的事上则要谦让。
再如西方人士认为一个人应该当面、毫无保留
地说出自己的见解,包括不满和批评,对事不对人,而不要在别人背后说三道四,否则他们也许会气势汹汹地责问为什么有话不讲在当面。
随着我国的不断开放,西方文化中的一部分行为习惯在我国也已被广泛接受。
七、节日
中国和英语国家的文化差异显殊地表现在节日方面,除共同的节日外,各自还有独特的节日,如英语国家有情人节、复活节、愚人节、感恩节、圣诞节等。
中西方在过节日的风俗习惯上更是不同。
这些在教材所选课文中都有一定体现。
在节日里,对于别人送来的礼物,中国和英语国家的人们也表现出不同的态度。
中国人往往要推辞一番后再接受,而且不会当面打开礼物。
而英语国家的人对别人送的礼品一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。
八、动物的象征义
拿狗来说,西方人视狗为宠物,他们从爱狗的心理出发,创造了许多含有褒义的语词,如jolly dog(快乐的人),lucky dog(幸运儿),old dog(老手),love me,love my dog(爱屋及乌)。
而在中国人眼中,狗至多是条忠实的看家狗而已,绝对不受宠爱,与狗相关的语词都不好听,比如“狗东西”、“走狗”、“狗头军师”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”等。