在线英语学习:汉译英的合并译法
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:2
汉译英之合句法摘要:1.汉译英之合句法简介2.汉译英之合句法的特点3.汉译英之合句法的应用实例4.汉译英之合句法的技巧与策略5.结论正文:【汉译英之合句法简介】汉译英之合句法,是指将中文的多个句子合并为一个英文句子的翻译方法。
这种翻译方法可以使英文句子更加简洁、流畅,符合英文表达习惯。
在实际翻译中,合句法经常被用于汉译英的过程中,以提高翻译质量。
【汉译英之合句法的特点】汉译英之合句法的特点主要表现在以下几个方面:1.保持原意:合句法要求在翻译过程中,要尽可能保持原文的意思不变,确保翻译的准确性。
2.提高流畅性:通过合并句子,使翻译后的英文句子更加简洁、流畅,符合英文表达习惯。
3.调整词序:在汉译英的过程中,需要根据英文语法和表达习惯调整原文句子的词序。
4.适当增删词汇:为了使翻译更加自然,有时需要适当增删原文中的词汇。
【汉译英之合句法的应用实例】以下是一个汉译英之合句法的应用实例:原文:他非常喜欢这个游戏,每天都在玩。
翻译:He likes this game very much and plays it every day.在这个例子中,将原文中的两个句子合并为一个英文句子,使翻译更加简洁。
【汉译英之合句法的技巧与策略】在进行汉译英之合句法翻译时,可以采用以下技巧与策略:1.分析原文句子结构,确定主次关系。
2.根据英文语法和表达习惯,调整原文句子的词序。
3.适当增删词汇,使翻译更加自然。
4.注意保持原文的意思不变,确保翻译的准确性。
【结论】总之,汉译英之合句法是一种在汉译英过程中常用的翻译方法,它可以使英文句子更加简洁、流畅,符合英文表达习惯。
英汉翻译之合译法合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,这这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler.这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。
I wasn’t an enemy, in fact or in feeling, I was an ally.无论在事实上,还是在情感上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。
Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order.孔子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。
Young people don’t hesitate to attempt one thing after another. Eager to experiment, they welcome new ideas. They are restless and alive and never satisfied. They seek perfection.年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。
他们充满活力,永不满足,追求尽善尽美。
有时候是为了行文紧凑、简练的原则而将两句或数句合并为一句来翻译;I was slow to understand the deep grievance of women. This was because, as a boy, I had envied them.我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羡慕过她们。
Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
Combination(合译法)所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。
英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。
汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。
另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。
因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。
与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。
由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。
Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用)A.Words (词的合译)This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。
Examples:1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2. His father is a man who forgives and forgets.译文:他的父亲非常宽容。
长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
合并译法是汉译英中的一种重要技术手段,是指将原文中的两个或多个成分合而为一进行翻译。
通过合并译法,可以更好地保持原文的信息完整性和语言特色,同时也能使译文更加流畅自然。
在实际翻译中,合并译法被广泛运用,并且有着多种不同的表现形式。
本文将从三个方面探讨合并译法在汉译英中的具体运用。
一、合并表示时间、地点和方式的短语在汉语中,表示时间、地点和方式的短语往往较为复杂,包含了多个成分。
在翻译时,可以采用合并译法将这些成分合而为一,以达到简洁明了的效果。
例如:1. 原文:他在昨天的会议上发表了重要讲话。
译文:He made an important speech at yesterday's meeting.2. 原文:她以开朗的方式对待每一个挑战。
译文:She approached every challenge in a cheerful manner. 二、合并主谓结构中的定语和状语在汉语中,定语和状语往往出现在主谓结构中,翻译时可以将其合并到主谓结构中,以提高译文的连贯性和流畅度。
例如:1. 原文:这些问题对我们的工作产生了严重影响。
译文:These problems have had a serious impact on our work.2. 原文:他以非常积极的态度应对了各种困难。
译文:He has dealt with various difficulties in a highly positive manner.三、合并句子成分中的并列结构在汉译英中,有时可以将句子成分中的并列结构合并为一个整体进行翻译,以简化表达并提高语言流畅度。
例如:1. 原文:他既是一名科学家,也是一位教育家。
译文:He is both a scientist and an educator.2. 原文:她不仅是一位演员,还是一名导演。
译文:She is not only an actress but also a director.通过以上三个方面的具体分析,可以看出合并译法在汉译英中的重要性和灵活性。
【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法合句译法(又称:并句译法),从技术上说,是与断句译法相反的操作,即把原文中内容关系密切的两个或多个句子合成一个句子。
严格来说,合句译法和缩句译法都属于一种压缩:合句译法是压缩原文的两个或多个句子,合为一个句子(缩句为句);缩句译法是压缩原文的短句或单句,合为一个句子的组成部分(缩句为词)。
我们知道,英语句子一般都要比汉语句子长,其容量也远比汉语句子大得多。
汉译英时,往往必须先找出隐藏或模糊的主谓结构与框架,树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂,形成所谓的“树式结构”。
翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,并采用恰当的方式进行连接。
因此,合句译法对于汉译英而言意义非凡。
当然,在英译汉时,对于比较口语化的英语短句,我们也可以考虑用合句译法,将其翻译成一个汉语句子。
在使用得当的情况下,合句译法和缩句译法都能有效调整句子长度,使译文词句简练、逻辑关系清晰、语气连贯、一气呵成。
英译汉中的合句译法1、并列关系合句—汉语译句通常以“和”、“并”、“及”、“而”、“且”、“也”、“还”、“同时”、“(既)又(要)…,又(要)…”、“(一)边…(一)边…”等表示并列关系的连接词连接。
He was very clean.//His mind was open.他为人单纯而坦率。
My15students read Emerson,Thoreau and Huxley.//They kept diaries.//They wrote term papers.我教的15名学生读了艾默生、格洛和赫胥黎的作品,记了笔记,还写了学期论文。
He would miss many things and many people.//He would miss Celia.他会想念许多人和往事,也会想念他的西莉亚。
汉译英的合并译法
我们在英语翻译过程中会常遇见一些长难句,这个时候就需要一些具体的方法来解决它们。
汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。
翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。
如:
我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。
译:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
点评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。
分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。
当然,这两个部分之间还存在着总和分的关系
前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法,英语句子体现具体信息的部分
往往可以利用分词结构表达,所以本句还有一种译法:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
以上就是汉译英中合并翻译的具体步骤,希望这种合并翻译方法能够帮助你更好的解决翻译过程中遇到的长难句,翻译出更理想的文章。