情景喜剧配音翻译中的语境顺应
- 格式:pdf
- 大小:241.53 KB
- 文档页数:3
第28卷第2期2010年4月河南科技大学学报(社会科学版)J OURNAL OF HENAN UN I V ER SITY OF S C IENCE AND TEC HNOLOGY (S OCIAL S C IENCE)Vol 128 N o 12A pr 12010=艺文丛谈>译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译林婷婷(华侨大学外国语学院,福建泉州362021)摘 要: 双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。
但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。
为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。
近年来流行的情景喜剧经典之作5老友记6为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。
关键词: 双关语;情景喜剧;字幕翻译;5老友记6中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:1672-3910(2010)02-0057-05收稿日期: 2009-10-16作者简介: 林婷婷(1977-),女,福建泉州人,讲师,硕士。
随着信息时代数码技术的不断发展,大量风格迥异的外国影视剧以惊人的速度在互联网内外传播,带字幕的原版片成了多数观众的首选。
目前,网络上由互联网字幕翻译组自发翻译并上传字幕的情景喜剧占了很大比例。
美国情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国年轻观众喜爱。
它追求的是妙语连珠,喜剧效果多来自剧中大量使观众频频发笑的幽默台词。
美式电视剧对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。
双关修辞格有意利用语音或语义条件,使某些词语或句子在特定的语言环境中具有双重意义,或插科打诨,或借题发挥,或指桑骂槐,增强了语言生动性,富有幽默、含蓄的情趣。
这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,另一方面也向译者提出了巨大挑战。
顺应论下情景喜剧幽默字幕的翻译理论框架1顺应论的基本原理顺应论是著名学者维索尔伦的理论研究,该理论的提出虽然是上世纪八十年代,但时至今日,仍然是被国际上广泛认可的一种语用学理论[1]。
作者通过分析和归纳语言的特性,将自然选择理论与语言运用的形式结合在一起,并加以事例来解释其理论研究的提出。
顺应论最主要特征是能够使交流中的双方得以从众多的可能性中,进行灵活的语言选择,从而达到交际需要的满意度。
由于其深刻的指导意义价值,顺应论已经从语用层面扩展到翻译层面,被认为是一种具有启发性、具有哲学思考的理论思想。
对于顺应理论的介绍,囊括了语言使用中的选择权,三个关键特性以及四个角度。
1.1语言使用中的选择权在维索尔伦的理论中,有关语言使用中的选择权,指的是在人们使用语言的时候,会选择语言让语言流畅,从而达到满足沟通交际的作用。
语言形式的选择发生在语言结构的任何层面,但是不同的选择,则能够达到不同的目的。
双方在交流过程中,这种有意识或者无意识间所进行着语言形式,就是语言使用中的行使权。
因此,语言使用中的语汇构建,需要通过交际双方在特定的文化环境、社会环境、动态环境中共同完成,如何在语言使用中使得语言一直保持在顺应理论下,最主要的是对于语言的选择。
而对于翻译工作而言,其中对语言文字的翻译,其实是一种动态的、有意识地表达过程,其目的是为了使用一种语言、文化、思想形式,去阐述另一种语言、文化、思想形式,在不同环境的影响下,双方的语料不同,更不能只是停留于字面上的翻译。
为达到这种交流目的,翻译工作的语言使用更有着灵活的选择权。
所以说,运用在翻译工作中,就需要译者在语言的目标、环境与观众等方面探索,有选择性地进行语言的翻译工作。
1.2三种语言属性在维索尔伦的理论中,基于语言有三种语言属性分别是变异性、协商性和顺应性。
所谓变异性,指的是通过共时抑或历时的角度分析,语言结构不管从哪个层面上的可选项目范围,都不是静止、独一的,而是存在和发生着不断变化的现象;所谓协商性,指的是在语言交流的使用过程中,无论是哪个层面上的选择都是十分灵活的,而并非需要遵循某些特定的、机械的形式做出回应,维索尔伦的观点中,在语言使用的过程中会存在很强的协商性;所谓顺应性,指的是在语言使用中,在满足语言环境需要的情况下,使用者要从可供选择的不同内容中做出灵活而恰当的选择,以此完成交流目的。
关联—顺应模式下翻译中的语境调整问题本文通过关联论和顺应论模式下的语境调整对比问题,比较分析语境的重要作用,以及译者作为中介在语境调整中的重要角色扮演,提出一种关联—顺应的模式来指导翻译中的语境调整问题。
后现代视角下的无中心、边缘化和解构主义思想将翻译研究标准问题变得扑朔迷离。
通过强调语境调整下的动态性的重要性,提出翻译研究在一定程度上仍需要标准的规范。
通过论述得出启示:翻译标准是动态的。
译者地位的提升,原文、译文二元对立的消解以及意义的不确定性导致了标准的动态性。
从语境调整角度谈翻译问题,既承认标准的存在,又照顾到语境调整问题,两者需要共同作用互相平衡。
标签:语境调整关联论顺应论翻译标准一、引言当代西方翻译理论流派纷呈,研究角度、研究侧重点各异。
追溯语言学和西方译论的发展,语言学研究和翻译研究相结合产生了许多积极的成果,当然语言学传统下的翻译研究也存在着不足,值得我们关注。
语用学翻译研究是翻译研究的语言学派的延伸。
在一定程度上,语用学翻译研究尽力平衡了翻译中各方面的因素。
曾文雄(2007)指出,翻译研究转向了理性交往的动态语用解释层面,把翻译研究归结到哲学、翻译交往过程、翻译本质回归、语言使用的本质和价值研究。
语用原则的功能主要是解释性的,其研究应注重结合语境考察交际双方遵守或违反语用原则的内在动机和终极原因,属于动态性的研究。
Ernst-August Gutt (1991)提出了关联论的翻译观。
Leo Hickey 汇编的《语用学与翻译》从多方面、多角度探讨了语用学对翻译问题的制约与影响。
国内学者何自然、钱冠连、赵彦春、曾文雄以及李菁都对语用学翻译研究提出了各自的研究角度和见解。
“语境”是语言学和语用翻译研究中十分重要的部分。
20世纪60年代,系统语用学理论产生之前,语境问题就已经得到了人们的关注。
1923年马林诺维斯基(Malinowski,1923)首次创造并使用了“情景语境”(context of situation)一词,之后,弗斯(Firth,1964)又加入了社会语境的概念。
情景喜剧幽默翻译的多元视角情景喜剧幽默翻译的多元视角导语:情景喜剧是一种以幽默为主题的电视或舞台表演形式,在全球范围内深受观众喜爱。
随着全球化的进展,情景喜剧的国际传播日渐普及。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,情景喜剧翻译面临着诸多挑战。
本文将从多元视角探讨情景喜剧翻译的问题和解决之道。
一、语言和文化的差异1. 语言差异不同语言之间存在翻译难度,其中包括语法、词汇、习惯用语和成语等方面的差异,这是情景喜剧翻译的第一个挑战。
例如,在英语情景喜剧中,常用的幽默手法是双关语和俚语,但这些幽默元素在其他语言中可能无法恰当地传达出来。
因此,翻译者需要寻找合适的等效替代词语或表达方式。
2. 文化差异情景喜剧通常以文化差异为基础来制造幽默,而不同文化背景之间的幽默元素不尽相同。
翻译者需要了解并注意到这些文化差异,同时保持喜剧效果。
例如,在英语情景喜剧中,经常会涉及到社会礼节、行为规范和文化传统等方面的幽默,但这样的幽默对于其他文化背景的观众来说可能并不容易理解。
因此,翻译者需要在保持幽默的基础上,将其转化为适合目标语言和文化背景的幽默元素。
二、情景喜剧翻译的多元视角1. 语言视角在语言视角下,翻译者需要准确地传达情景喜剧中的幽默元素。
这包括将双关语和俚语等英语特有的幽默手法转化为适合目标语言的等效替代词语或表达方式。
同时,翻译者还需要考虑到目标语言的语法结构和词汇表达习惯,确保翻译的幽默效果不失真。
2. 文化视角在文化视角下,翻译者需要注重目标文化的差异,并将这些差异转化为可理解的幽默元素。
这可能涉及到将社会礼节、行为规范和文化传统等方面的幽默进行转化或解释,以使观众能够理解和欣赏幽默。
同时,翻译者还需要遵循的是情景喜剧在特定文化中的观看效果和社会效应,避免观众产生困惑或冲突。
3. 心理视角在心理视角下,翻译者需要理解和揣摩情景喜剧的幽默逻辑,以准确地翻译出幽默的内涵和效果。
情景喜剧的幽默往往依赖于人们的共鸣和认知差异,所以翻译者需要通过对内涵和效果的理解,将其传达给目标观众,以引发他们的笑声和共鸣。
情景喜剧字幕特点及翻译原则作者:王巧方梅来源:《文教资料》2018年第13期摘要:随着大量美国情景喜剧在中国的热播,其字幕翻译得到了翻译界的重视。
本文对情景喜剧字幕特点进行分析,并探讨可行有效的翻译原则,以为情景喜剧翻译实践活动提供借鉴。
关键词:情景喜剧字幕翻译翻译原则近年来,中国大量引进国外影视剧,其中情景喜剧因轻松的剧情、搞笑的对白赢得了众多观众的喜爱。
其中字幕这一重要媒介起到了决定性的作用。
目前为止,中国引进的情景喜剧字幕翻译除极少数由四大制片厂译制外,基本由各个网络字幕组完成。
虽偶有佳作,但漏译错译等现象仍屡见不鲜。
造成这些问题的原因之一是影视剧字幕所固有的限制和情景喜剧对白的特性,认识这些特性可以帮助译者选择有效的翻译策略,更好地实现交际功能。
一、情景喜剧情景喜剧(situation comedy/sitcom)源于美国电台广播节目的喜剧演出,如今更多地活跃于电视屏幕,以带来笑声为初衷,通过夸张的表演和幽默的对白使观众发笑。
《生活大爆炸》讲述了四个宅男科学家谢尔顿、莱纳德、霍华德、拉杰和一个美女邻居佩妮的搞笑生活故事,其中诙谐幽默的对白,精妙的文字游戏是本剧的一大亮点。
二、情景喜剧字幕特点笔者通过对《生活大爆炸》字幕的分析,结合钱绍昌[1]关于影视翻译的观点,将情景喜剧字幕的特点总结为限制性、通俗性和幽默性。
(一)限制性字幕在剧中人物说话的同时以文字的形式出现在屏幕下方,需要与剧中人物对白同步。
字幕是瞬时的、不可逆的,因此字幕受到时间的限制。
同时字幕又受到空间的限制,因为一般来说字幕只可以出现在屏幕最下方,根据Henrik Gottlieb[2]的观点,字幕最多只能在屏幕中占两行的空间,相当于40个英文单词[3]或是13个中文字[4]。
实际上,大部分字幕都保持在一行。
这些限制性要求字幕的长度要适当,语言要凝练精准。
(二)通俗性情景喜剧的通俗性体现在内容和观众两方面。
情景喜剧作为面向大众的喜剧形式,内容往往贴近大众生活。
顺应论下情景喜剧幽默字幕的翻译摘要全球化的深入发展,使得各国之间的文化交流也在不断地发展。
近年来,英语情景喜剧也通过各种不同的方式引入我国,它与汉语情景喜剧的相似之处在于以搞笑、风趣的言语,使观众在观看的过程中频繁发笑。
除了通过喜剧中演员表情、动作等肢体语言来达到幽默的效果以外,言语幽默对情景喜剧的传播和流行也至关重要。
相应的,情景喜剧字幕中幽默翻译的准确性和恰当性直接关系到译语观众对源语幽默的充分理解;也直接影响情景喜剧作品的传播。
比利时语言学家维索尔伦提出的顺应理论认为语言的使用过程就是语言为顺应不同的交际目的和对象进行动态地选择的过程,任何语言的使用都要根据交际环境及对象做出动态顺应。
他的理论观点对幽默字幕的翻译具有很强的指导性。
本文尝试以顺应论为指导,对英语情景喜剧字幕中的幽默翻译进行分析、归纳,尝试为情景喜剧字幕中幽默的翻译寻求可行的、恰当的翻译方法。
通过对大量幽默字幕翻译的分析与归纳进行研究后发现,在对幽默字幕的翻译过程中,译者必须不断做出选择和顺应,灵活地选用有效的翻译策略,尽可能地让译语观众最大限度的体会到英语情景喜剧中的幽默效果。
关键词:顺应论;情景喜剧;幽默字幕;翻译1引言1.1论文的研究背景随着网络时代的全面到来,跨国间的文化交流日益频繁,作为跨国交流、文化互通的桥梁,翻译工作有了不可或缺的社会地位。
日常生活中,西方国家的电视电影作品进入中国市场,带有字幕的电视作品为人们提供了有效的文化平台,情景喜剧与其幽默的语言,通过人物对话来制造大量的幽默笑料,使观众在观看的过程中通过大笑缓解紧张情绪,得到放松,深受人们的喜爱。
不少年轻人也喜欢通过欧美电视作品,来进行英语学习和文化交流。
但是,这些电视作品却不是谁都能听懂看懂,尤其是饱含文化特色的欧美情景喜剧,不借助字幕和配音很难明白其中幽默。
不少西方影视作品的喜爱者,希望能用中文理解西方情景喜剧中的幽默元素。
目前在网络上,有大量的网络翻译者自发翻译情景喜剧并上传字幕,也是我国很多观众观看外语情景喜剧的主要途径。
翻译中的语境顺应从影响语境的因素来看,语境包括语言和非语言的因素,因此,可分为语言因素语境和社会环境语境,从整体上把握语境是成功翻译的关键,也是翻译文本生成的终极参照。
本文从语言内语境因素和社会文化语境因素两个角度进行分析,探求语境对翻译实践的关系。
标签:语境顺应;语言因素语境;社会文化语境;翻译实践语境即言语环境(Context),它包括语言因素和非语言因素。
语境因素的内涵很广,既包括上下文,时空,情境等,也包括说话对象,话语前提等与语词相关的因素。
英国人类学家,功能学派创始者之一马林诺夫斯基于1923年最先提出语境概念,然而,不同学科和学术派别对语境的定义和内容界定并不完全相同。
马林诺夫斯基将其分为“情景语境”和“文化语境”两类。
从本质上来说,“情景语境”即语言性语境,而“文化语境”则可以理解为非语言性语境。
原文的语境、功能和关联这三条根本的语用原则对翻译过程中原文的理解有着举足轻重的作用。
明确的语境或完整的上下文是准确翻译的依据。
翻译过程中,语言现象与社会文化因素,与作者,读者的心理因素等发生交互作用,这种现象丰富了语言表达也加大了翻译的难度。
运用语用学的语境理论,通过分析影响译本生成的语言因素语境和更广阔的社会文化语境两个层面,论述语境对于翻译文本生成的影响,探求如何才能更好的利用语境理论传达原作意图,在译作和原作之间架起沟通的桥梁,达到译文与原文的最佳功能等值。
一、语境的概念及其研究范围语境通常可以分为情境的上下文(context of situation)和文化的上下文(context of culture)两大类,马林诺夫斯基的“情景语境”(context of situation)指的是说话时已经发生或正在发生的事情,即语言的发生情境;“文化语境”(context of culture)是指说话者所处的社会文化大环境。
20世纪40~60年代,英国语言学界的中心人物雷蒙·弗斯继承并发展了老师马林诺夫斯基的观点,对语境进行了进一步细分,他认为一句话的上句和下句,一段话的上段和下段,这是语言内的上下文问题,即语言因素语境,而语言与社会环境的上下文则可以称之为“情境的上下文”,弗斯的观点全面考虑了语言内部和语言外部的双重语境问题。
情景喜剧《爱情公寓》中幽默言语的顺应关联性分析幽默在我们的生活中随处可见。
对幽默的研究有着悠久的历史,它可以追溯到柏拉图和亚里士多德的年代。
幽默,作为一种独具学术价值的交际方式,长久以来一直受到来自不同学科领域学者的广泛关注,国内外学术界也对此保持着较高的热情。
许多语言学家和哲学家都对幽默有着自己独到的见解,并提出了自己的理论。
本文以情景喜剧《爱情公寓》中的幽默台词为语料,在借鉴和吸收前人的研究成果的基础上,以顺应-关联模式为理论框架对其进行探讨,并试图在此框架下探寻言语幽默的生成和理解机制,同时对这一模式的解释力和理解力进行进一步的验证。
情景喜剧发源于美国,但是在中国得到了风靡的发展,作为一种广受观众欢迎的喜剧表现形式,在很大程度上依赖于言语幽默作为其营造喜剧效果的手段。
在众多的剧集中,《爱情公寓》一经播出就赢得了广泛关注及年轻一代人的热情追捧,其中随处可见的诙谐幽默的对白也使它成为本文语料来源的首选。
通过比较可以发现关联理论和顺应理论有着各自的优势,但他们中的任何一个都只能部分的解释言语幽默的本质。
顺应理论只强调语言选择的重要性,它缺乏坚实的理论基础而且忽视了推论在理解幽默话语中的重要地位。
而关联理论则解释了如何推导会话含义但“关联”这个概念过于主观,难以用理论来支持。
而本文则将这两大理论整合成一个理论,从顺应关联这一前人较少涉及的角度对情景喜剧中的幽默言语进行分析,在某种程度上促进了幽默研究的发展。
包括绪论,本文共分为五章。
第一章是绪论。
在这一部分中,作者简要介绍了研究目的意义及研究范围和方法。
第二章分别对情景喜剧,幽默以及与其相关的语言学理论做了文献综述。
第三章分别运用这篇论文中涉及到的两大理论具体来分析《爱情公寓》中的幽默言语,并从中指出两大理论在解释力方面的优势和不足。
第四章应用顺应关联这一理论模式具体分析《爱情公寓》中的幽默言语,一方面探寻言语幽默的生成和理解机制,另一方面对这一模式的解释力和理解力进行进一步的验证。
语境在情景喜剧中的功能分析情景喜剧是一种以生活场景为背景,借助夸张、荒诞、搞笑的手法来娱乐观众的一种戏剧形式。
在情景喜剧中,语境在情景喜剧中扮演着非常重要的角色,它不仅帮助观众理解笑点,还帮助塑造角色形象,调动情节发展。
本文将从语境在情景喜剧中的功能进行分析。
语境在情景喜剧中的功能之一是帮助观众理解笑点。
情景喜剧中的笑点往往是建立在特定的情境之下的。
通过情景的设定、对话的展开,以及角色互动,产生了种种搞笑的情节和对白,从而引起观众的笑声。
而这些笑点的理解要求观众对语境有清晰的认识。
在情景喜剧《生活大爆炸》中,主要角色谢尔顿的一些行为和言语经常引发笑声,这些笑点往往是建立在他的特立独行、严谨的科学思维以及社交能力较差等特定的语境下。
只有通过对谢尔顿的个性和情境的理解,才能更好地理解笑点,感受到喜剧的乐趣。
语境在情景喜剧中还有塑造角色形象的作用。
在情景喜剧中,角色的形象往往是通过扮演者的表演和情境的设定来呈现的。
语境是塑造角色形象的重要元素之一。
通过追溯角色的成长经历、家庭背景、社会环境,观众能更好地理解和认同角色的性格和行为,从而产生情感共鸣。
在情景喜剧《老友记》中,主角们在各种情境下的表现,无一不是在塑造角色形象。
比如莫妮卡的洁癖、钱德勒的玩世不恭、罗斯的书呆子等等,这些特定的语境和角色的行为相呼应,使得观众对角色形象有了更深入的了解。
语境在情景喜剧中还可以调动情节发展。
情景喜剧通常以一连串的笑料串联起来,情节发展在种种笑点中展开。
而这些笑点往往是基于特定的语境之下产生的。
通过情景的变化、角色的行为反应,剧情得以推动。
观众通过对语境的理解,能更好地感知情节的发展,增加情节的趣味性。
比如在情景喜剧《老爸老妈的罗曼史》中,男主角林道长居常在家中摆出一副严肃的长辈形象,但在接触到一系列荒诞的家庭事件时,他的表现往往是出人意料的,因为这些特定的语境调动了剧情的发展,同时也使观众产生更多笑料。
语境在情景喜剧中发挥着非常重要的作用。