大学英语教学中翻译能力的培养
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:2
翻译能力的培养对大学生英语学习的影响【摘要】:对英语翻译的好坏对于学习英语者来说,是体现其英语综合能力的一种表现,也是每一个英语学习者都会重视并且不断完善提高的,而且在全球化的前提下,英语作为交流用语,显得尤为重要,而对于大学生来说,相对于教科书式的教学方式,在一定程度上影响了对英语的翻译水平。
对于英语的学习,要做到听、说、读、写、译,所以翻译对于学生的“综合英语”能力的培养过程中学生翻译能力却是极为必要的。
【关键词】:翻译能力英语水平对于新的世纪来说,在全球化的前提下,英语就成为了通用的世界语言,作为一种交流的工具,英语现在在各个行业都会被广泛的应用,像现在的法律、医学,更不用说商业贸易行业,在贸易过程中,英语被广泛的应用,作为现在大学生的就业来说,很多招聘都会对你的英语有要求,所以,如果对于英语能熟练掌握,那就拥有了一项加大的优势。
一、翻译能力的培养对大学生英语的作用1、有利于英语综合能力的培养翻译能力的提高有利于英语其他能力的提高,众所周知,英语包括听、说、读、写这几个比较大的方面,而这几个方面又是紧密联系在一起的,所以,在翻译的过程中,存在着英译汉、汉译英,英汉相互转换,在翻译的过程中读英语的熟练度逐渐增大,能够很好的进行两者的转化英语能力的提高,逐渐的就会习惯的在日常生活中进行英汉之间的互译,在交流中通过适当的翻译来了解别人的意思以及表达自己的思想,所以,对于翻译能力的掌握程度,直接影响着你的对信息的获得、以及你有别人的交流水平、还有在阅读的时候对英语文章的理解。
所以在翻译的过程中,牵动着英语的听、说、读、写,所以,培养英语的翻译,有利于英语水平的综合提高。
2、培养翻译能力,有利于打破英语学习的传统模式在大学中,对于学生来说,在英语方面最重要的大事是什么?头等的大事就是四、六级,每个学生都会去考四、六级,都会尝试着取得证书,所以这就形成了大学生英语的“四、六级模式”对于大学英语中的四、六级试题,毫无疑问是存在着一套完整的教学大纲,围绕一套大纲而进行设计,由于是按照大纲的导向,考生除非是英语专业的,其他专业的都不会注重英语翻译,只注重听力以及阅读方面,毕竟二者的分数不低。
大学英语教学中跨文化翻译能力培养及策略研究随着全球化进程的发展,跨文化交流和翻译的重要性越来越被人们所认识。
尤其在大学英语教学环节中,培养学生的跨文化翻译能力已经成为一项重要的任务。
本文将探讨大学英语教学中跨文化翻译能力的培养及相应策略。
一、跨文化翻译能力的定义跨文化翻译是指将一种语言的信息转换为另一种语言,同时遵循不同文化背景和习惯的规律,以便信息得到传达和理解。
跨文化翻译能力是指具有将一种语言和文化信息转换为另一种语言和文化信息的能力,具有理解和运用两种不同文化背景中涉及的语言、思维方式、价值观等方面的知识和能力。
1、文化背景教学在学习语言的同时,要将文化背景和文化知识融入教学,帮助学生理解和掌握语言所涉及的文化信息。
例如在英语教学中,应该注重英美等英语国家的文化知识的介绍,让学生了解这些国家的文化习惯,社会制度,甚至文学、音乐、电影等方面的知识。
2、语言习惯和表达教学语言习惯和表达是一种文化的体现,不同文化的语言习惯和表达方式不同。
因此在大学英语教学中,除了教授英语语法和词汇,还应该注重跨文化交际的语言习惯和表达方式的教学。
例如在日常英语口语教学中加入通过音调、语气等方式表达喜怒哀乐的训练,让学生更好地掌握语言表达之道。
3、翻译技巧和方法的训练翻译技巧和方法的训练是培养跨文化翻译能力的必要条件。
在大学英语教学中应该注重学生对翻译技巧和方法的掌握和应用。
例如,将中文翻译成英文时要注意思维方式的转换,注意英文的词序、语态、时态、多音词等问题的处理等。
1、开展跨文化交流活动开展各种跨文化交流活动,让学生了解不同文化之间的差异和相似之处,增强他们的文化认知和敏感度。
例如,可以组织英语演讲比赛、文化展示活动等。
2、提供丰富的翻译材料练习提供丰富的翻译材料让学生进行练习,例如新闻报道、广告、小说等,让学生了解不同领域所需的翻译技巧和方法。
3、采用多种教学方法采用多种教学方法帮助学生掌握跨文化翻译技能。
大学英语教学与翻译能力的培养对大学生翻译能力的培养是大学英语整体教学的重要组成部分,无论在考试中还是实践生活中,翻译能力都十分关键。
我们要对翻译能力培养引起足够的重视,适当地将翻译理论跟实践结合起来,不断改进翻译教学方法,以求提高翻译水平和掌握语言的能力。
本文从大学英语翻译教学现状谈起,结合自身多年教学经验,提出了切实有效的改进措施。
大学英语翻译能力现状改进措施在如今的大学英语教学中,翻译教学一直未得到应有的重视,翻译教学普遍都是以“教学翻译”为主导,而缺乏翻译理论、各种翻译技巧和方法,以及翻译实践的系统翻译教学。
翻译能力是语言综合运用能力的重要方面,随着知识经济的快速发展,社会对人才素质的要求越来越高。
入世后,社会对科技翻译人才的需求量大大增加,只是少数外语学院的毕业生已经无法满足社会需求,所以,高校大学英语教学对学生翻译能力的培养不容忽视。
一、翻译能力培养在大学英语教学中的重要作用高校大学英语教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标,而翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才的重要手段。
在大纲明确英语教学在注意听说读写译的同时,也要注重说、写、译能力的培养。
翻译能力作为语言学习者听说读写译能力的最终体现,是大学英语教学中素质教育的重要部分,也是英语教学改革中极为重要的一环。
翻译是理解过程的输出阶段,是再创作、翻译,尤其是口译还能够促进听力和口语能力的培养,能够巩固和加强学生英语学习的基本功;对翻译能力的培养能够帮助学生理解中西方文化差异以及思维方式的差异,丰富语言文化知识,提高跨文化交流的能力。
二、大学英语教学中翻译能力培养的现状分析1.大学英语教材体系对翻译缺乏重视大学英语是一门公共基础必修课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。
然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想缺乏重视,翻译教学分量很轻,所占比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。
大学英语教学中跨文化翻译能力培养及策略研究随着全球化的发展和国际交流的加强,英语已经成为了全球交流和沟通的必备语言之一,其在各个领域中都得到了广泛的应用,特别是在高等教育领域中,英语更是成为了重要的教学和研究语言。
然而,由于不同国家的文化差异,学生在英语教学中往往会遇到一些跨文化的问题,尤其是在翻译方面。
因此,为了提高学生的跨文化翻译能力,本文将探讨大学英语教学中跨文化翻译能力培养及策略研究。
一、跨文化翻译能力培养的必要性跨文化翻译能力是指能够将一种语言的文化和思维方式转换成另一种语言和文化的能力,是在不同文化背景下进行有效沟通和交流的必要条件。
在当前社会背景下,培养跨文化翻译能力已经成为了英语教学的重要目标之一。
其次,跨文化翻译能力可以帮助学生更好地应对国际化竞争和挑战。
随着全球化的加速和各国之间经济、文化的交流不断加强,学生将面临更多的与不同文化背景的人进行交流的机会,因此必须具备跨文化翻译能力才能更好地应对国际化竞争和挑战。
最后,跨文化翻译能力可以帮助学生更好地实现现代化学术交流。
在学术研究领域,国际交流和合作已经成为了非常重要的内容,而跨文化翻译能力能够帮助学生更好地理解和参与到国际化学术交流中去。
1.培养语言技能要想培养跨文化翻译能力,首先需要具备一定的英语语言技能。
因为翻译首先要考虑的是语言层面的转换和表达,只有具备基本的语言技能才能进行跨文化翻译。
因此,学生应注重英语语言学习,加强英语听说读写等方面的训练。
2.熟悉跨文化背景跨文化翻译所面对的最大挑战是文化差异,因此了解和熟悉不同文化之间的异同是非常重要的。
学生应通过学习和了解不同国家的文化、历史、习俗等方面的内容,来增加对不同文化的认识和理解。
同时,学生还应在学习中了解英语的文化内涵,例如英国文化、美国文化等,这样可以帮助学生更好地理解英语原文的含义,从而更好地进行翻译。
3.练习跨文化翻译技能要想拥有跨文化翻译能力,学生需要不断地进行练习和实践。
试论大学英语教学中翻译输出能力的培养作者:陈泓锦来源:《现代交际》2010年第04期[摘要]翻译是国际间交流的工具,翻译能力的培养一直是英语教学的重要任务之一。
但是翻译作为一项考察学生英语水平的综合能力,不是通过简单的培训就可以实现的。
本文以二语习得的输出理论为指导,从基础教学中的词义、语法、句子结构分析等几个方面入手,辅之以文化输入,翻译理论和翻译技巧的介绍和跨文化意识培养几个方面全面阐述了提高翻译输出能力的措施和方法。
[关键词]大学英语教学翻译能力输出能力[中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)04-0140-02随着中国经济的逐渐进步和发展,中国和世界的交流逐渐频繁,尤其在中国加入WTO后,对外语人才的需求在数量和质量上都提出了更高的要求。
在这种形势下,先进科技的引进,信息的获取,公司间的交流与合作等都需要大量的翻译人才。
很多的用人单位也对广大的非英语专业学生提出了更高的要求,因为他们有相对更加深厚的专业知识,如果他们的英语水平能够实现专业相关英语的理解和交流,这将成为他们较英语专业学生的一大优势。
此外,在口译人员的培养方面,也呈现出同样的势头,据调查显示,从2005年以来,参加口译考试的人员当中有60%是非英语专业的学生,较往年也有了大幅度的提高。
因此,我们在大学英语教学中如何培养学生的翻译输出能力,是我们急切需要解决的问题。
一、输出理论与翻译在二语习得理论中有著名的输入输出理论,应用到翻译中也是同样的道理。
在翻译过程中面对的大致有两种输入情况:口头和书面,与之相对应的输出形式即为口译和笔译。
在进行任何一种翻译活动之前都要求我们不仅要能够熟练地运用两种语言,实现原文和译文在功能上的对等,而且还要了解两种不同的文化。
二十世纪六七十年代以来,人们对翻译的研究重点逐步从翻译对等和翻译原则的探讨中跳出来,在文化转向的影响下逐步把翻译放到两种文化当中来进行比较。
大学生英语翻译能力提升的有效策略摘要:对于英语专业的大学生来说,提高自身的翻译能力既是学习过程中必须要落实的一项任务,也是以后就业的重要考虑。
本文分析了影响大学生英语翻译能力的影响因素。
并结合自己的学习实践,总结了几点有效提升翻译能力的方法,希望对大家有所启发。
关键词:大学英语学;翻译能力;英语翻译“翻译是人类最古老的语言活动和思维活动之一”。
翻译是一种复杂的跨语言、跨学科、跨文化沟通过程,它与其他技能具有同样重要的地位,而且翻译水平的提高对英语核心素养的提升大有裨益。
随着经济全球化时代来临,英语成为企业快速发展,与世界各国企业联系的重要语言。
因此,大学英语教学中对学生翻译能力的培养与提高,需要引起学校与授课教师的重视,从而有效为国家、为企业培养一批批专业能力强悍的优秀人才,助力中国企业在国际舞台上大放异彩。
一、大学生英语翻译能力的影响因素1.没有完善的英语翻译教学规划与设计大学英语专业知识结构更偏向于语法知识的学习,以及阅读翻译能力的培养。
在大学英语教学安排中,没有教学目标完善的英语翻译教学规划与设计,重语法而轻翻译学习与练习,从而使学生的英语翻译能力没有得到有效锻炼,这也是制约学生英语翻译能力培养与提高的重要因素之一。
2.学生对中西方文化背景了解不足制约学生翻译能力提高中国语言与西方语言因历史文化背景原因导致存在一定的差异性,甚至某些字词用法习惯是相反的。
因此,当我们对某一篇英语文章进行翻译时,会有尴尬的事情发生:若按照单词意义翻译,完全上下不通。
这是因为西方语言中也存在一定的民俗语言,若我们对此毫无所知,不了解西方的文化背景,会在很大程度上制约学生英语翻译能力的提高,不利于我们英语翻译成绩的提升。
二、大学生英语翻译能力提升的有效策略1.多积累英语常用搭配和表达法平时对于英语搭配和表达法进行大量的积累学习是提升译文语言质量的关键。
大学英语四、六级翻译的经典句式往往重复出现,例如,翻译中国传统文化时,经常用到类似 date back to(追溯到)、originate from(源自、发源于)这些表达。
大学英语教学中翻译能力的培养
[导读]培养学生的翻译能力实质上就是培养学生的英语综合能力。
姬昆生
(平顶山教育学院外语系,河南平顶山467000)
中图分类号:H319文献标识码:A 文章编号:41-1413(2011)08-0000-01 摘要:培养学生的翻译能力实质上就是培养学生的英语综合能力,是实现高校英语专业培养目标的最佳途径之一。
作为英语专业基础阶段的核心课程,大学英语有必要结合自身特点,从基础阶段开始培养学生的翻译能力,为其今后的学习和工作打下良好的基础。
关键词:大学英语教学;翻译能力培养
1.大学英语教学中培养学生翻译能力的必要性
高校英语专业教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标。
复合型英语专业人才,应具有扎实的语言功底和广博的相关文化知识。
现行高等学校英语专业教学大纲中规定:高等学校英语专业的培养目标是培养具有扎实英语语言基础和广博文化知识并能熟练运用英语,在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。
可见,英语的听、说、读、写、译五个基本技能以及相关文化知识都是必不可少的。
纵观目前的大学英语教学,翻译能力以及相关文化知识的培养和教育却非常缺乏。
然而在日常的大学英语教学实践中几乎所有的任课教师都很少让学生做翻译方面的练习,偶尔出现的翻译,也只是讲解难句时的辅助手段,起不到锻炼学生翻译能力的作用。
而在大学英语教学中培养学生翻译能力却是极为必要的。
翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才目标的重要手段之一。
翻译能力实际上就是一种综合能力,翻译需要的不仅仅是语言基本功,还要求译者有广博的知识面。
翻译能力的培养其实就是综合素质的培养,是实现培养复合型英语人才目标的最佳手段。
此外,目前职场亟需合格的翻译人才,培养学生的翻译能力也是帮助学生将来就业的现实要求。
大学英语是高校英语专业的核心课程,很大程度上决定了学生后续教育的成败。
故此,大学英语教学也应该以实用性为原则,引导学生面向市场,加强学生翻译能力的培养。
2.大学英语教学中学生翻译能力的培养策略?
理论指导实践。
要培养学生的翻译能力,基本的翻译理论和技巧是必不可少的。
由于时间限制,大学英语课上,教师只能简单地进行基本的翻译理论和技巧的介绍和讲解。
绝大多数低年级英语专业学生没有或者很少接触过翻译理论和技巧,翻译实践也少,因而,翻译理论与技巧的介绍,不要走在实践之前,而要引导学生先实践再总结相关翻译理论和技巧。
根据笔者的经验,过早讲解翻译理论和技巧,往往过于抽象、枯燥、难懂。
因此,教师应让学生先进行翻译实践,再总结并讲解其中的翻译理论与技巧,最后引导学生应用这些理论与技巧,以取得较好的教学效果。
?
合理利用大学英语教材的优势,培养翻译能力培养意识。
大学英语教材的每个单元一般都有两篇阅读文章,难度适中,时代性、思想性和人文性都不错,适合低年级学生进行翻译实践。
当然,在课堂上进行这些翻译实践显然不可行。
教师可以选择其中一些经典篇章或段落,以课外练习的方式布置给学生。
教师还应让学生明白:一个好的译作只有译者在熟知作者及原文语篇文化背景的前提下才能完成。
故此,教师要让学生在翻译前查阅相关背景知识。
而课堂上,教师可以抽出每星期半节课左右的时间对学生的翻译习作进行讲评,强化学生对翻译理论和技巧的掌握。
对习作中有争议的翻译,可以组织引导学生各抒己见,展开热烈的讨论,让学生在针锋相对的辩论中培养对翻译的兴趣,深化对翻译的认识。
培养学生双语能力并注意培养其广博的语言文化知识,翻译首先涉及的就是双语能力。
大学英语课作为培养学生英语语言综合能力的课程,对英语语言能力培养的作用不言而喻。
然而,目前我国大量英语专业学生往往忽视了母语的学习,出现“学习英文,丢掉中文”的尴尬局面。
因此,教师有必要强调中文修养的重要性,要结合学生的翻译习作,帮助学生发现中英文双语的差异,加强双语语言文化修养。
其次,翻译不仅仅是两种语言符号的转换,更是两种语言文化的交流。
一个优秀的译者还应具有广博的语言文化知识。
当然,教师不可能面面俱到,但是应该将这个理念灌输给学生,提醒学生博览群书,自主学习,拓展知识面。
3. 优化大学英语课程考核中学生翻译能力的评价模式
评价是检验任何课程开发与实施效果的基础。
应试教育往往通过纸笔测试得出学生的考试成绩,作为教与学效果的终结性评价和唯一标准。
显然,单一的纸笔测试模式不能适应素质教育发展的要求。
应该将其同其他评价模式有机结合。
首先,大学英语的纸笔测试要包含测试学生翻译能力的试题。
教师可将这部分的答题得分直接纳入学生大学英语的卷面成绩中。
试题应既能考查大学英语的语言要点,又能反映师生课外学习的情况。
这些翻译试题要与学生平时的翻译练习有相似或共通之处,但绝不能照搬课本或练习册上的原题,否则,考察的只是学生的背诵能力,既不能考察相关语言点,也考察不了学生的翻译能力。
???
其次,教师可以将目前国内较权威的几种翻译能力考试介绍给学生。
这样,学生在平时的练习中就能参照这些考试要求,进行自我测验与评价,甚至根据自身的学习情况参加某些考试,进行练兵。
此外,教师还可以鼓励学生将自己的译作向有关杂志投稿,如读者文摘、青年博览等等。
这样,学生可以直接接受杂志社编辑的审核评价,直面社会竞争,无论成败,都能促进其翻译能力的提高。
?
参考文献:
[1]蔡基刚.引进多媒体网络技术改革传统的教学模式[ J].外语界,2006,(6).
[2]曾昭涛.论网络环境下翻译教学的主客观优势[J].广州广播电视大学
学报,2007,(4).
[3]冷余生.高等教育学[M].武汉:湖北人民出版社,2006.
[4]杨智娟.从综合课程理论的角度看英语专业本科翻译教学[J].曲靖师范学院学报,2007,(5)
作者简介:姬昆生(1974-),男(汉族),河南平顶山人,讲师,主要研究方向:英汉翻译,英语教育。