俄语比喻成语的汉译
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:7
俄语成语中的宗教因素在俄罗斯这片古老而神秘的国度,宗教与文化、语言紧密相连。
俄语成语,作为俄罗斯民族文化的瑰宝,蕴含着深厚的宗教因素。
本文将带大家探索俄语成语中的宗教元素,领略其背后独特的文化魅力。
俄语成语是俄罗斯民族语言中的精华,简洁、生动、富于表现力。
在这些成语中,我们可以看到许多与宗教相关的术语和表达方式。
这些宗教术语和表达方式,既反映了俄罗斯宗教文化的丰富性,又体现了人们对信仰和精神世界的。
例如,在俄语成语中,“Богдан”一词常常被用来形容某事非常困难,不易完成。
这个成语源自《圣经》中关于上帝创造世界的传说,强调了上帝的无穷智慧和力量,同时也启示人们面对困境时要有坚定的信念和勇气。
另外,“ХристомХристианам”这个成语,直译为“基督跟着基督徒”,意指“自家人跟着自家人”。
它体现了基督教教义中的爱和宽容,告诉人们要善待自己,珍惜家庭和亲情。
除了这些与《圣经》相关的成语外,俄语成语中还有许多与东正教、天主教等宗教信仰相关的表达。
例如,“Вечнаяправда”意为“永恒的真理”,它源自东正教思想,强调了真理的永恒性和宗教教义的核心地位。
这些宗教因素在俄语成语中的出现,一方面反映了俄罗斯宗教文化的深远影响,另一方面也说明了宗教思想在俄罗斯民族心理中的重要地位。
这些成语不仅富有哲理,而且在表达宗教思想时具有鲜明的独特性,使俄罗斯文化散发出独特的魅力。
总之,俄语成语作为俄罗斯民族文化的重要组成部分,蕴含着深厚的宗教因素。
这些宗教因素展现了俄罗斯宗教文化的丰富多样性,也向世人展示了俄罗斯人民对信仰和精神世界的崇尚。
通过研究这些宗教因素在俄语成语中的体现,我们可以更好地理解俄罗斯文化的深厚底蕴和独特魅力。
俄语成语是俄罗斯语言文化的重要组成部分,它们通常以一种精炼和形象的方式表达复杂的情感、思想和概念。
在这篇文章中,我们将探讨俄语成语中所呈现的语言世界图景,并分析这些成语的独特性和象征意义。
俄汉语仿译词浅析摘要:仿译词作为外来词构成的一种特殊形式,不仅丰富了词汇,还为各种语言间的交流搭建了桥梁。
俄语和汉语作为两种不同类型的语言,在外来词的仿译中存在一些差异,仿译词的内涵、类型不同,主要受到语言本身及民族思维文化的影响。
本文分析了俄汉语中仿译词的异同,探讨了仿译外来词的产生与作用。
关键词:俄语仿译词汉语仿译词异同一、俄汉语仿译词1.仿译词由瑞士语言学家巴利提出,用来指代外来词语和句子的翻译。
在俄语中,仿译词被称为калька,指的是将外来词直译为本族语的词语或句子。
俄语中存在三类仿译词:构词仿译词、成语性仿译词和语义仿译词。
在将外来语译成俄语时,按照词素(前缀、词根、后缀等)进行翻译的词汇即构词仿译词。
这类仿译词一般不会被察觉,因为它们的构成都是俄语固有的词素。
构词仿译词分为全构词仿译词和部分构词仿译词。
部分构词仿译词是指在仿译时将按词意对应翻译(或音译)与按俄语构词成分(前缀、后缀、词尾、尾缀等)进行翻译结合使用。
例如,workaholic的对应仿译词是трудоголик(工作狂),труд(工作)是work(工作)的直译,голик为holic的音译;гуманность(人道)一词中гуманн是拉丁语词词根human-us的音译,ость则是俄语尾缀。
对于那些初次见到这类词的人来说,它们的真正来源有些出乎意料,因为它们完全按照俄语词汇的构成方式出现。
成语性仿译词是将其他语言中的成语性搭配按照单词直译方式译为俄语。
例如:взятьтакси(打的),来自法语prendre un taxi;время—деньги(时间就是金钱),来自英语的time is money;разбитьнаголову(彻底崩溃),源自德语的auf haupt schlagen;знаешьчто(你知道吗?)源自德语wei t du was;вотгдесобакаголову(这就是问题的症结所在),源自德语da ist der hund begraben;терятьлицо(丢脸),源自英语lose face;стотысячпочему(十万个为什么),源自英语的seven millons whys.俄语中的语义仿译词是在翻译采取直译的过程中消失或改变源语的意义而获得新意的词语,ние,вдохновение,впечатление三词由于其源语法语词汇本身发生变化,意义也发生了变化。
语用等值在俄语俗语、谚语翻译中的体现作者:郝艳萍来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第01期摘要:以翻译实质为切入点,深入分析俄汉语语义对应关系,从而得出翻译实质乃为语用等值,而非语义等值,并通过对俄语俗语、谚语的翻译实践,进一步分析语用等值的真正含义。
关键词:语义;语用;语义等值;语用等值中图分类号:H355.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)01-0156-02一、翻译的实质翻译的实质是什么?英国的卡特福德下的定义是:翻译是一种语言(原语)的篇章材料被与其等值的另一种语言(目的语)的篇章材料所替换[1]。
美国的奈达称:翻译是指接受语复制原语信息的最近似的自然等值[2]。
这里提到的等值是翻译过程中最重要的标准,然而,究竟是语义等值还是语用等值?这是一个值得探讨和深思的问题。
笔者认为,应当是语用等值。
翻译的实质是努力创造出一种和原作完全等同的译作[3]。
这个译作不是为“替换”原作而存在,而是完全“取代了”它。
这里所说的“完全等同的译作”其实就是语用等值的译作。
因为译语与原语只有在语用方面能达到等值,语义方面则不可能。
二、俄汉语语义对比俄汉语千差万别,总的说来,两种语言的词汇单位之间的语义对应从翻译的角度看,可以归纳为三种情况:(一)1对1即原语中的词汇单位在译语中只有一个“对象”,它们在意义、色彩上完全等值或基本等值。
在任何上下文中都可以互相对译。
这类词汇单位通常都是单义词,它们在词汇中所占比例不大。
多为科技用语、专有名词、地理名称及其他单义词,如:俄罗斯Россия;莫斯科Москва;列宁Ленин;氢водород;对数логалифм;艾滋病спид等。
(二)1对多即原语中的词汇单位在译语中有若干个对象,此类词大多是多义词,在总词汇中占很大比重。
译者需根据上下文在众多义项中选择最恰当的一个。
一些看似对等的语义单位在词义范围的广狭上、色彩的有无轻重上还是千差万别的。
035文艺评论俄语与汉语谚语的语言特点及互译方法白 烨(新疆特变电工集团有限公司 新疆乌鲁木齐 831100)摘 要:谚语是指广泛流传于民间的言简意赅的短语,大多反映的是劳动人民的生活实践经验,而且一般是经过口头传下来的。
各民族的谚语有相似之处,但也各具特色。
因此,谚语的翻译工作就显得十分重要,既保持原文的风貌和思想,又能使译文在形式、内容及内涵上都与原文和谐统一。
关键词:谚语;俄语;汉语;翻译谚语内容涉及范围极广,有的是农用谚语,如“清明前后,栽瓜种豆”;有的是事理谚语,如“种瓜得瓜,种豆得豆”;有的属于生活上各方面的常识谚语,如“谦虚使人进步,骄傲使人落后。
”“饭后百步走,活到九十九。
”等,类别繁多,数不胜数。
俄语和汉语中都有大量的谚语,他们都具有谚语所具备的特点,即口语性强、言简意赅、内容极广、通俗易懂,形式基本都为一两个短句。
恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。
基于谚语较强的口语性,不同文化背景就会衍生出具有不用文化内涵的谚语。
因此,在翻译中俄谚语时,就要充分考虑不同文化背景和文化内涵,正确理解谚语所表达的意思、内涵及精神,尽量使原文在译文中找到对应的谚语,从而使读者能完全理解和接受。
俄语和汉语谚语的来源及语言特点古今贤文及历史典故汉语中古今贤文以有韵的谚语和文献佳句选编而成,其内容十分广泛,从礼仪道德、典章制度到风物典故、天文地理,几乎无所不含,且语句通顺易懂。
其中一些谚语反映了汉民族千百年来形成的勤劳朴实、吃苦耐劳的优良传统,成为宝贵的精神财富。
此类谚语常来源于历史事件、历史典故、神话传说故事等,有些谚语在形式上还带有文言词语。
如:“不入虎穴,焉得虎子”“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,“三天打鱼,两天晒网”等。
俄语中有些谚语来源于俄罗斯民俗作品、英雄赞歌、童话、谜语以及重大的历史事件等,如:“Беда не проходит одна”(祸不单行),“Кому много дано, с того много и спросится”(能者多劳),“Незванный гость хуже татарина”(不速之客)等。
俄语成语的民族文化语义一、俄语成语的特征“成语是指词汇不可分割、语义完整、以现成语言单位形式在交际中反复使用的词的固定组合(或词的非自由组合)”①。
它具有结构的固定性和意义的整体性、再现性。
所谓固定性,主要指成语的组成词不可任意替换,即搭配固定,而且词序不变。
整体性是指“成语的意义不是字面意义简单的组合,而是一个统一的整体,和字面意义保持着相对独立性”②。
例如,如果说某个人“游手好闲,无所事事”,可以用普通俄语词组“ничего”“не”“делать”来表达,词组的意义是由其中每个词“ничего”“не”“делать”的意义联合而成。
但如果我们看到下面这样一个句子“Теперьможнониочёмнедуматьибитьбаклушидосентября”(В. Осеева)(从现在一直到九月可以无所事事,什么都不去想)其中“无所事事”的意义却不是由动词“бить”和名词“баклуши”叠加而成的。
所以,由于成语具有整体性特征,我们不可以根据组成成语的每个词的字面意义去猜测其成语意义。
另外成语还具有再现性特征。
再现性是语言单位,而不是言语单位的一种性质。
人们在学习语言的过程中作为一个整体记住了这些语言单位,在言语表达的时候直接把它们从记忆中抽取出来。
我们再来看一下成语与谚语以及与词语的区别。
谚语具有句子句法结构,也就是说,它一般是一个完整的句子。
如:Уговордорожеденег. (宁可破财,不可违约)Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду.(衣服新时爱护,名誉从小珍惜)而成语在逻辑上一般表示概念,在语法上具有词组句法形式,起组成句子成分的作用。
所以,无论从意义上或是功能上看,成语都相当于语言里的词,词语只具有词法形式,所以成语区别于词语最重要的一点是在句法上可分。
二、俄语成语的称名语义成语跟词一样具有称名语义,也就是说,成语的原型――普通词组具有自身的形象意义,它的直接对象是事物、现象或行为等。
俄语口译技巧1. 词义的引申俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。
可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。
这种状况下,应当引申词语的意义,选择恰当的表达手段,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。
2. 词量的增减许多状况下,俄语词与词的搭配习惯与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一是几个词搭配之后产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。
这种状况下,译成汉语须减词,把原文中那些没有实义的词省去不译,译文才干简洁明快。
二是词与词搭配缺少中间过渡词,如果直接按字面译成汉语,这样不符合汉语习惯,甚至会产生误解。
这种状况下,译成汉语须加词,把字里行间潜在的词增补出来,译文才干符合汉语习惯,且语意畅达。
3. 用词要确切俄汉语大多数词都是一词多义,原文词的一个意义通常在译文中可以找到几个表达同义的词汇,可一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。
因此,在选词时,须依据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配模式来选择。
2俄语发音误区一、元音不够饱满元音不够饱满经常是中国人学习语言时通病。
因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的稍微。
在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等关于中国人来说就是一个难点。
例如:俄语中很重要的一个元音а。
俄语[а]与汉语[ā]发音方法基本相同,但是俄语[а]比汉语的舌位偏前、偏低些。
并且发俄语[а]时嘴的扩张程度比汉语大;俄语中统一重要的还有一个元音[о]。
这个音与汉语[ō]虽然相近,但是有显然差别。
俄语[о]双唇前伸并且要圆撮,在发音过程中舌头和嘴唇不能滑动否则会发成汉语的[āo]或者[ōu]。
二、各别元音与汉语中的双元音混淆俄语中有10个元音:а,о,у,э,ы,я,е,ё,ю,и.其中а,о,у,и与汉语的单元音很像,但是发音要求不同,必须要在发音时进行区别。
而剩下的会和汉语的双元音有相似之处,往往必须要老师和同学注意区别。
俄语中的情感成语分析作者:佟莹来源:《青年文学家》2018年第36期摘; 要:眾所周知语言是文化的一部分,语言储藏了一个民族物质财富与精神财富,它能够反映一个民族的性格、传统文化、宗教信仰以及世界图景。
而成语作为语言中不可缺少的一部分,同时也会反应该民族的情感观与道德世界观!情感成语是俄语领域中重要的部分。
文章以俄语情感成语为研究对象,分析了俄语成语的来源,情感成语意义的界定,并对俄语情感成语分类进行探讨。
关键词:成语来源;俄语情感成语;分类作者简介:佟莹(1994.2-),女,满族,辽宁葫芦岛人,硕士学位,沈阳师范大学外国语学院外国语言学及应用语言学16级在读研究生,研究方向:应用语言学方向。
[中图分类号]:H35206; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-36--01一.俄语情感成语理论基础研究在世界上几乎所有的语言都存在一种语言现象--成语,在人际交往过程中都要用到成语,在俄语中也不例外。
俄语情感成语作为成语的一部分,作为本文研究的对象。
1)俄语成语的来源俄语中的很多成语来自教会的斯拉夫语的圣经语。
这些来自《圣经》传说神话的成语,被列入俄语标准语言中得到了新的阐释。
它们原本的宗教因素变淡了,但是一部分成语在组成形式上和语法构成方面依旧保持着古老的形式。
《圣经》是基督教的标准,并且在俄罗斯的国土上广为流传。
大多数成语来自古典作家的文学作品。
例如:格里鲍耶陀夫的喜剧作品,其中有些词句成为脍炙人口的成语。
如:слoнанeпримeтил(睁着眼眼睛却不见大象—有眼无珠)。
有些成语来源于相关行业词。
比如бeзсучкa,беззa доpинки(顺风顺水)来自木工行业词语;делo-тaбaк(糟糕,情况不佳)来自纤夫的俚语;ни пухa,ни пера(祝福考试的人顺利)来自猎人们的行话。
有些成语来源于古代某些传统习惯与社会风俗,在其中包括一些独特的生活习惯、宗教习惯等。
Пословицы о семье и Родине.1.Где ни жить –родине служить.无论身在何方,心系祖国2.Своя сторона не бывает холодна.在自己的祖国没有寒冷3.Родная сторона –мать, чужая –мачеха.故乡是生母,异乡是晚娘4.Дома и стены помогают.在家墙也帮忙(在家千日好)Пословицы о дружбе.1.Дружба дружбе рознь.友谊与友谊不同2.Дружба дружбой, а табачок врозь.友谊归友谊,抽烟各自掏钱(亲兄弟明算账)3. Без друга в жизни туго.没有朋友生活艰难4.Нет друга –ищи, а нашѐл –береги.没有朋友就去寻找,找到了要珍惜5. Сто друзей –мало, один враг –много.一百个朋友太少,一个敌人太多6. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.不要拥有一百个卢布,要拥有一百个朋友7. Сам погибай, а товарища выручай.自己可以牺牲,但要救出朋友8. Друзья познаются в беде.患难识知己9. Один в поле не воин.独木不成林10. Не мил и свет, коли друга нет.人生无知己,世界亦可厌11. На вкус и цвет товарищей нет.穿衣戴帽,和有所好12. С кем поведѐшься, от того и наберѐшься.近朱者赤,近墨者黑О труде.1.Работай до поту, так и поешь в охоту.干活越起劲,吃饭才越香2.Делу время –потехе –час.工作和娱乐各有定时3.Кончил дело –гуляй смело.工作做完了,放心去玩吧4.Любишь кататься –люби и саночки возить.要享福就得先吃苦5.От труда здоровеют, а от лени болеют.劳动让人健康,懒惰使人生病6.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.不费力气连池塘里的鱼都捞不上来7.Дело мастера боится.事怕行家8.Кто не работает, тот не ест.不劳动者不得食9.Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.今日事今日毕10.Поспешишь –людей насмешишь.忙中出错,招人笑话11.Семь раз отмерь, один отрежь.三思而后行12.Кто рано встаѐт, тому Бог даѐт.早起的鸟儿有虫吃13.Непотопаешь, так и не полопаешь.不去争取就没有吃的Об учении.1.Большому кораблю –большое плавание.大船航程远(大材必有大用)2.Век живи –век учись…活到老,学到老3.На ошибках учатся.从错误中学习4.За учѐного двух неучѐных дают.两个没文化的抵得上一个有文化的(三个臭皮匠顶个诸葛亮)5.Терпение и труд всѐ перетрут.耐心和勤劳能克服一切6.Учиться никогда не поздно.学习永远都不晚。
浅析俄语比喻成语的汉译
摘要:成语是语言的精华,是宝贵的语言财富。
比喻成语是以比喻的方式构造的成语,俄汉语中都拥有大量此类成语,使语言表达形象鲜明、生气勃勃。
本文主要介绍了俄语比喻成语汉译的基本方法,力求在准确把握比喻成语内涵的基础上,尊重各自的语言习惯,达到恰当、准确、优美的翻译效果。
关键词:比喻成语;俄语;汉语;翻译
中图分类号:h35 文献标识码:a
文章编号:1009—0118(2012)10—0377—02
翻译是一种特殊形式的信息传播。
整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。
在进行比喻成语的翻译时,要体现出语言与文化的特色,保留其言简意赅、形象鲜明,音律和谐和民族色彩浓厚等特点。
翻译成语时,须遵守一个重要原则:“用形象译形象”和“用成语译成语”的原则。
因为成语不是称名单位,而是描绘单位,形象性是第一位的,“用形象译形象”能有效地突出这一特点,用“成语译成语”能达到更好的翻译效果。
本文创造性地给出比喻成语的定义,主要论述了俄语比喻成语汉译过程中的基本方法和应该注意的要点。
一、俄、汉语中的比喻成语
俄汉语中的比喻成语是以比喻的方式构造的成语。
包括明喻成语、隐喻成语和换喻成语。
构成比喻的要求是本体和喻体。
俄汉语中大多数成语都是运用比喻修辞手段构成的。
比喻是成语的一大特色,使语言生动活泼,使人产生实感、动感,如应用得当,还可达到锦上添花的效果。
比喻成语是一种非常有效的修辞手段,通过某些形象来进行比喻,从而使得语言更形象生动。
二、俄语比喻成语的汉译方法
成语翻译的好坏,对整个译文质量有着直接的影响。
在翻译时应尽量保留汉语比喻成语的形象鲜明、生动活泼、音律和谐、应用典故这些特色。
在翻译时要注意两种语言的语言特征及文化特征的异同,采用不同的翻译方法,如套译、直译、意译等。
“用形象译形象”和“用成语译成语”是成语互译的一种原则和手法,因此我们在俄语比喻成语译成汉语时也遵循这个原则。
主要的翻译方法如下:
(一)套译法
所谓套译法是借助汉语成语来翻译。
也就是用成语译成语,同时满足以形象翻译形象。
由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如果直接翻译出来会颇为费解,这时多采用套译法。
ожегов认为成语译成外语,“通常要求的不是和其内容完全准确的传达,而是要在所译语中寻求近似的表达法”,“或相近的修辞色彩”。
因此,最理想的是能找到与之对应的同义成语来译。
1、完全对应。
所谓完全对应是指俄汉语比喻成语的语义相同,形象也相同。
翻译时可以进行直接套译,译为形象、含义完全相同的成语。
例如:какрыбавводе如鱼得水;куйж
елезо,покагорячо趁热打铁;капля(и)каменьдолбит(точит)滴水穿石;громсредиясногонеба晴天霹雳等。
2、部分对应。
所谓部分对应,是指俄汉语语义相同,形象各异,或者形象相同语义不同或不尽相同。
俄汉比喻成语喻意相近,但形象不同时,也可以直接进行套译,译为含义相同而形象不同的比喻成语。
例如:какгрибыпоследождя雨后春笋;нетдымабезогня无风不起浪;метат
ьбисерпередсвиданьями对牛弹琴等。
对词典中的成语和语境中的成语在互译上的不同处理。
在词典中把形象义和所指义各译成一个义项,这无须赘言;而在语境中一般有三种方式:直译、意译、直译加注。
(二)直译法
俄语中的比喻成语能够直接翻译成汉语成语的不多。
如果译文语言中没有可以套译的成语,则进行直译,直接译出形象。
例如:незыблемый,какмонотит坚如磐石;хит
рыйзаяцтриноркиимеет狡兔三窟;тигрудапридатькрылья如虎添翼等。
(三)意译法
意译是指成语按字面形象直译后会歪曲成语或所指不明而采取
的方法。
周纪生教授在《成语翻译中的形象性问题》一文中说:“更多的例子是成语按字面直译后,意思含混不清,扑朔迷离,使读者
如雾里看花,不解成语意何所指,有时引起误解,甚至曲解。
”
如要将成语“胸有成竹”意译为имеетготовыйпланвголове(脑子里已经有了准备好的计划),不能直译为“имеетбамбуквгруди”,这样翻译会造成误会。
要放弃该成语的字面意思,翻译出该比喻义,类似的例子还有:бытьвнерешительности举棋不定;многонаслышан如雷贯耳等。
在“用形象译形象”原则下,对成语进行意译,是指立足于“意”,把一种语言中成语的“象”在不丧失其“意”的前提下,尽可能转换成一种语言中的成语之“象”的一种变通办法。
(四)直译加注法
直译加注是指为了满足艺术形象塑造的美学需要,把形象和所指同时译出,以增加行文的形象性和达意的准确性。
周纪生教授说:“当汉语中没有相应成语时,可采取直译形象附加意译的办法处理。
”这里的“注”和“意译”是等效的。
例如:—какойяталант?выжатыйлимон.сосулька(чехов,леб.песня)[我算什么人才?一只挤干了的柠檬,才枯力竭;一个废物罢了。
]—да,новсё—такиодинвполеневоин...вытольк
одайтемнечестноеслово,чтое
слимойпланвамнравится–бар
ышипополам(мамин—сибиряк,при
валовскиемиллионы)[对,不过一人不称军,独木不成林……您只要给我句实话,如果喜欢我的计划,好处两人对开就是了。
]
这里одинвполеневоин译成形象“一人不称军”和所指“独木不成林”,生动贴切,朗朗上口,意义鲜明,又凑成了汉语俗语习惯的对仗格式。
三、俄语比喻成语汉译时的基本原则
(一)忌望文生义
有些汉语比喻成语与俄语某些比喻成语看起来相似,但是许多俄汉比喻成语虽然有相同或相似的形象或比喻,由于生活习惯或思维方式等不同,表面看起来相同,意思却不尽相同。
当借用同义成语时,要十分谨慎,如:“袖手旁观”不能译成спустярукава(马马乎乎,粗枝大叶),译成俄语应该是сидетьсложаруки;“惊弓之鸟”应当译为пуганнаяворонаикурабоится(被吓到的的乌鸦连鸡都怕),不要译为обстреляннаяптица(饱经世故的人)。
(二)应保留原文的文化特色
当遇到含有人名、地名的比喻成语时,通常不宜采用借用法,可以译成中性的成语,但是不能把中性的比喻成语译成带有人名、地名的成语。
如:“多此一举”不能译成втулусосвоимсамоваромнеездят,因为译文中的地名是
俄罗斯的城市名,放在具体的上下文中显得很不妥当;但是“说曹操,曹操到”可以译成лёгокнапомине。
(三)恰当选用多义成语
有的成语词典要求对成语作较全面的介绍,给出了多种译文(意译甚至多达十多种),词典的翻译方法是:当翻译形象时用直译,翻译喻义或引申义时用意译。
因此,在实际翻译实践中,词典释义不能直接安插到译文中。
译文与词典不同,不是孤立存在的,要根据上下文语境翻译。
因此,要根据句子的语义、修辞色彩及上下文语境等来判断究竟选择哪一种译文。
例如:对牛弹琴,直译为:игратьналютнепередбуйволом;意译为:словноглхомушептать;对应译为:метатьбисерпередсвиньями;光阴似箭,直译为:времялетиткакстрела(стрелой);意译为:времялетитбыстро;对应译为:деньданочь—суткипрочь等。
综上所述,将比喻成语译成汉语时,仅从形象翻译不完全科学,虽然有时形象相似,但喻义却往往不同。
但是一般情况下喻义相同的成语就可以被认为是对应成语,然而,对应与对等不能混为一谈,因为成语的修辞色彩和语义、语体风格可能不同,所以在翻译对应成语时要注意辨析语义,只有在用法和修辞色彩相等的情况下,才可以套用对应成语。
了解了俄语比喻成语翻译的基本方法和基本原则,能够使我们更好地了解俄罗斯民族的语言与文化,促进我们的
俄语交际和教学实践。
参考文献:
[1]丁昕.俄语成语研究[m].北京:军事谊文出版社,2001.
[2]刘永红,袁顺芝,张豫鄂.俄汉成语的文化分析[m].武汉:华中师范大学出版社,2002.
[3]吴芳.汉俄成语对比及翻译[d].黑龙江大学,2003.
[4]史式.汉语成语研究[m].成都:四川人民出版社,1979.
[5]张会森.俄汉语对比研究[m].上海:上海外语教育出版社,2004.
[6]周纪生.俄汉成语词典[z].武汉:湖北人民出版社,1984.
[7]张定中.俄汉语比喻的比较[m].北京:外语教学与研究出版社,1992.。