俄语中常见的成语谚语
- 格式:doc
- 大小:34.50 KB
- 文档页数:7
1.От труда- радость, отбезделья- усталость.2.劳动使人快乐。
3.Береги платье снову, а честь смолоду.4.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。
5.Жизнь прожить- не поле перейти.6.生活不是轻而易举的。
7.Кончил дело- гуляй смело.8.做完事情再玩.9.Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.10.真是个倒霉的日子,不幸到极点.11.Посмотрит- рублём подарит.12.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。
13.Герой не моего романа.14.他不是我的意中人。
15.Кто рано встаёт, тому Бог даёт.16.上帝保佑早起的人。
17.Аппетит приходит во время еды.18.越吃越爱吃。
19.Баба с возу- кобыле легче.20.求之不得。
21.За одного битого двух небитых дают.22.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。
23.Не в деньгах счастье.24.钱换不来幸福。
25.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.26.钱多不如朋友多。
27.С корабля на бал.28.突然变换环境。
29.(Кто) за словом в карман не лезет.30.对答如流。
31.Выносить сор из избы.32.家丑外扬。
33.Наступать не те же грабли.34.做事鲁莽,不考虑后果。
35.И волки сыты и овцы целы.36.难以两全其美。
37.Старый конь борозды не портит.38.老手不会误事。
俄语经典特色的谚语俗语俄语谚语主要来自西伯利亚广大土地上的人们,他们民间形成的谚语,也如我们中国谚语一般有着悠久的历史,和岁月沉淀。
下面是店铺整理的俄语谚语俗语,感兴趣的过来看看吧。
俄语谚语俗语摘抄Близок локоть,да не укусишь.胳膊肘离得近,可是咬不着。
含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。
早知今日,悔不当初。
Бог напитал--никто не видал.上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。
这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。
Бог послал.上帝送来的。
含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。
Бог -то бог,да и сам не будь плох.上帝归上帝,可自己也别不争气。
Боже упаси.(求)上帝保佑。
Была бы спина,а то будет вина.只要有脊背,就会有过错。
含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。
Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。
В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.В своем доме стены помогают.在自己家里,墙壁也能帮助你。
(在家千日好)含义为:在家里什么事情都好办。
В тесноте,да не в обиде.宁受挤,不受气。
Вашими бы устами да мед пить.祝您有吃蜜的口福。
含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。
Век живи ,век учись и дураком помрешь.活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。
(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==俄语教材中的成语谚语1. Неспешиязыком, торописьелом. 多动手,少动口。
2. Неотклаывайнезавтрато, чтоможноселатьсегоня. 今日事,今日毕。
3. Верьглазам, анеушам. 耳闻是虚,眼见为实。
4. Куйжелезо, рокагорячо. 趁热打铁。
5. Лучшеоинразувиеть, чемсторазуслышать. 百闻不如一见。
6. Жизньпрожить–неполеперейти. 人生多歧路。
7. Волковояться–влеснехоить. 不入虎穴,焉得虎子。
8. Двумсмертямнеывать, аонойнеминовать. 人生百年,总有一死。
9. емуыть, тогонеминовать. 在劫难逃。
10. Свалитьсольнойголовыназоровую. 张冠李戴。
11. Гениыть–Роинеслужить. 无论身在何处,都要为祖国服务。
12. Наошикахучатся. 吃一堑,长一智。
13. Нетакстрашенчёрт, какегомалюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。
14. ыплятпоосенисчитают. 谁笑到最后,谁笑得最好。
15. Лесруят–щепкилетят. 无风不起浪。
16. Москванесразустроилась. 莫斯科不是一日建成的。
17. Словоучит, примервеёт. 言传身教。
18. Яйцакурицунеучат. 鸡蛋不能教训母鸡;不要班门弄斧。
19. Исилаумууступает. 宁以智取,不以武攻。
学习俄语词汇:俄语学习:谚语集锦学习俄语就来俄罗斯店铺,这里为大家提供权威的俄语学习资料和俄国留学资讯,该文由俄罗斯店铺(https://eluosi.)于03月06日编辑整理《学习俄语词汇:俄语学习:谚语集锦》。
Беда не приходит одна 祸不单行Лучше одинраз увидеть,чем сто раз услышать百闻不如一见.Век живи ,век учись.活到老,学到老Пролитую воду не соберёшь.覆水难收Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃.Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达Большескорости-меньше ям.快速行车坑洼少Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.自作自受Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉В доме повешенного не говорят о верёвке.当着矮子别说短话Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用Нашла коса на камень.针尖对麦芒Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流Вешний день целый год кормит.一年之计在于春Привычка-вторая натура.习惯成自然.Что посеешь, то и пожнёшь.种瓜得瓜,种豆得豆|||От малой искры ,да большой пожар. 星星之火,可以燎原У богатого чёрт детей качает.有钱能使鬼推磨.Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜.Не выноси сору из избы.家丑不可外扬.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎Старый конь борозды не испортит.老马识途Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
俄罗斯拥有丰富的谚语和俗语,这些口头传统反映了其历史、文化和人民的生活智慧。
以下是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
1.宁受挤,不受欺:意思是宁愿忍受一些不便,也不愿意遭受不公平的待遇。
2.去图拉勿带自家茶炊:这句话是提醒人们在拜访别人时,不要多做无用功,也就是说,不要多此一举。
3.不请自到是大笨蛋:告诉人们在没有被邀请的情况下不要擅自到访别人家,这是不礼貌的行为。
4.静水深处藏鬼怪:意味着看起来平静的地方可能隐藏着不可预知的风险或危险。
5.一家的孩子有美有丑:说明每个家庭都有不同特点和能力的孩子,不要单一标准看待所有人。
6.能者多劳:表示有能力的人往往承担更多的责任和工作。
7.百闻不如一见:强调亲眼目睹比听说更能给人留下深刻的印象。
8.活到老,学到老:鼓励人们终身学习,不断进步。
9.一个巴掌拍不响:意味着事情的发生往往是双方面的,不是单方面的责任。
10.远亲不如近邻:有时候,附近的邻居给予的帮助比远方的亲戚更为及时和重要。
这些谚语和俗语在俄罗斯日常生活中被广泛使用,它们不仅语言精炼,而且蕴含深刻的哲理和道理,是俄罗斯文化的一部分,也是人们社交互动中的重要元素。
俄罗斯语言翻译
俄罗斯语言,又称俄语,是属于斯拉夫语族的语言之一。
它是世界上使用人数最多的斯拉夫语言,也是联合国的六种官方语言之一。
以下是对俄罗斯语言的简介和翻译。
俄语是由大量的谚语和俗语组成的。
谚语是一种有趣而有深意的短语,经常用于传递文化和智慧的信息。
一些著名的俄罗斯谚语包括:“习惯成自然”、“骑马看牙”、“心有余而力不足”等。
这些谚语可以帮助我们更好地理解俄罗斯文化和思维方式。
另外,俄罗斯语言也有自己独特的语音和语法规则。
俄语的音节重音通常落在倒数第二个音节上,这与英语等其他语言有所不同。
俄语的动词有时态、人称和数的变化,并且有六种语法格。
此外,俄罗斯语言有着丰富的词汇量,可以表达各种抽象和具体的概念。
在翻译俄罗斯语言时,需要注意其语法和结构的不同。
例如,在英语中,名词的顺序通常是“冠词-形容词-名词”,而在俄语
中则是“形容词-名词”。
另外,俄语的动词变化较为复杂,需
要考虑时态、人称和数的变化。
因此,在翻译时,需要确保准确表达句子的语法和语义。
俄罗斯语言在国际交流和商务领域中具有重要的地位。
俄语是联合国的官方语言之一,许多国际组织和机构也使用俄语作为工作语言。
此外,俄罗斯是一个具有重要政治和经济地位的国家,翻译俄语可以帮助人们更好地了解俄罗斯的文化、商务和政治。
总之,俄罗斯语言是一种独特而重要的语言。
在进行俄语翻译时,需要注意其语法和结构的差异,并确保准确传达句子的意思。
翻译俄语有助于促进国际交流和理解俄罗斯的文化、生活和商务环境。
有关俄语的谚语大全范文一:俄罗斯是一个充满智慧和哲理的国家,俄语也是一种富有哲理和思考的语言。
在俄语中,有许多富有哲理和智慧的谚语,这些谚语不仅为俄罗斯文化增添了色彩,也让人们深思和启迪。
以下是一些俄语谚语:1. Алмаза усовершенствовать нельзя,只能облагораживать(不能改进钻石,只能提高其价值)。
2. Жизнь учит —если не придется учиться,то придетсярасплачиваться(生活教育人——如果不学习,就要付出代价)。
3. Быть осторожным на мельчайших деталях —значит иметь надежную основу для успеха(关注细节意味着为成功打下可靠的基础)。
4. В новых шуточных словах новое зерно правды(新笑话中有新的真理)。
5. Все ослы искидывауют кал,在кали что-то полезное и есть(所有驴子都拉粪,但粪中有有用的东西)。
这些谚语没有一个是简单的陈述,他们都深意味着对于人生的洞察和哲学的思考。
在学习俄语的时候,不妨多了解一些谚语,它们对于我们的人生和思考也会发挥一定的指导作用。
重点分析:文章首先介绍了俄语是一种充满智慧和哲理的语言,然后列出了5个有代表性的俄语谚语,最后谈到了这些谚语的深意和启迪。
本文的重点就在于对于俄语谚语的介绍,这样的介绍让读者了解到俄语语言本身的独特之处。
用词分析:文章中使用了一些富有俄语特色的词汇,如Алмаз(钻石)、широкий(广阔)、زерно (种子)、основа(基础)等等,在可以使用的地方使用了俄语,增强了文章的真实感和可信度。
范文二:俄语谚语是俄罗斯文化的重要组成部分,是国家文化的精髓和精华。
俄语谚语不仅有着深奥的哲学思想,还能寓教于乐,让读者在欣赏谚语的同时,深刻的领悟人生的意义和价值。
俄语的谚语汇总引言谚语是一种传统的文化表达方式,通过简练的语言,传达出深刻的思想和智慧。
俄罗斯是一个拥有悠久历史和文化传统的国家,因此也形成了许多独特的谚语。
这些谚语经过岁月的沉淀,成为了俄罗斯人民智慧的结晶,代代相传,深受人们喜爱。
本文将为您汇总一些常见的俄语谚语,希望能够帮助您更好地了解俄罗斯文化。
1. Аппетит приходит во время еды.这句谚语直译过来是“食欲是在吃饭的时候产生的”。
意思是指一个人只有在开始做某件事情后,才会有兴趣和动力去完成它。
在日常生活中,我们常常会遇到因为没有动力而拖延的情况,这句谚语提醒我们要先行动起来,兴趣和动力随之而来。
2. Волков бояться - в лес не ходить.这句谚语可以翻译成“害怕狼,就别进森林”。
它的意义是告诫人们要对可能的危险保持警惕,避免不必要的冒险。
在现代社会中,有时候人们会因为贪图便利或者冒险而陷入困境,这句谚语提醒我们要懂得保护自己,避免不必要的风险。
3. Нет зла без добра.这句谚语直译过来是“没有好的就没有坏的”。
它的意思是指在每个坏的事情背后,都会有一些好的方面存在。
这句谚语告诫人们要从困难中寻找希望,要积极面对生活中的不幸和挑战。
无论遇到什么困境,都要相信事情总会向好的方向发展。
4. Рано птицу бьют - она и голову отведет.这句谚语可以翻译成“打早起的鸟儿,它会晃一下脑袋”。
意思是早起的人有更多的机会和时间去解决问题和应对挑战。
这句谚语在今天的社会中仍然适用,提醒我们要有早起的习惯,争取更多的时间去完成任务和提高效率。
5. Доверяй, но проверяй.这句谚语直译过来是“相信,但要核实”。
它的意思是告诉我们在与人交往和处理事务时,要保持谨慎和警惕,不要轻易相信他人的话。
这句谚语提醒我们要保持理性思考,不要盲目相信他人,要学会审视和核实信息。
中东欧多语种谚语中东欧地区是一个语言多样性极高的地区,这里存在着许多不同的语言和方言。
以下是一些中东欧地区常见的多语种谚语。
1. 俄语(Russian)谚语:- Без трудане вытащишь и рыбку из пруда(Béz trudá nevýtashchish' i rýbku iz prudá)- 不费力气是无法从池塘中钓到鱼的。
意思是没有付出努力就不可能成功。
- Чурбанъ счастья не ищет(Chúrban' schást'ya ne íschtet)- 幸福不找离家远的地方。
意思是人们应当珍惜自己已经拥有的幸福,而不是去追求遥不可及的东西。
2. 波兰语(Polish)谚语:- Bez pracy nie ma kołaczy(Béz prátsi nie ma kuwáczi)- 没有工作就没有糕点。
意思是没有付出努力就不会得到回报。
- Człowiek głupi a czasem jest kupa(Czwóviék ẇupí a czásem yest kupa)- 愚蠢的人有时是一堆屎。
意思是有些人的言行举止很愚蠢,不值得被重视。
3. 匈牙利语(Hungarian)谚语:- Az élet a legjobb tanár(Az élet a légjób táner)- 生活是最好的老师。
意思是通过经历和实践,我们能够最好地学习和成长。
- Nem esik messze az alma a fájától(Nem éshik mésse áz álma áfáitól)- 苹果不会离树远。
俄语日常用语,俗语,成语,谚语,名言警句...来源:王立鹏的日志Эх-ма, кабыденегтьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。
Неединымхлебомживчеловек. 人不是光靠面包活着。
Берегисьбед,покаихнет. 要防患于未燃。
Куйжелезо,покагорячо!趁热打铁!Лбомстенынепрошибёшь.胳膊拧不过大腿。
Иустенестьуши.隔墙有耳。
Хотьвидитоко, дазубнеймёт. 可望而不可及。
Сединавбороду, абесвребро. 人老心不老。
Покагромнегрянет,мужикнеперекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。
Языкомболтай, арукамволинедавай. 动口不动手。
Двасапогапора.半斤八两。
Крутиться, какбелкавколесе.无谓地忙碌。
Будетинанашейулицепраздник.我们也会有扬眉吐气的时候。
Счастливыечасовненаблюдают.幸福的人们不看钟。
Дорогавтысячумильначинаетсясодногошага.千里之行,始于足下。
Вседорогиведутврим.条条道路通罗马。
殊途同归。
Всезаодного,одинзавсех.大家为一人,一人为大家。
Извините,янечаянно.对不起,我不是有意的。
Язабронировалномер.我已定了房间。
Яхочупить.我渴啦。
Яплотнопоел.我吃得很饱。
Сдачиненадо.零钱不用找了。
Спасибозахлеб-соль.谢谢您的款待。
Гдеконечнаяостановка?终点站在哪儿?Остановите,пожалуйста,здесь.请在这里停车。
Скольконасчётчике?计价器上是多少?Этотрейспрямой?这个航班是直达的吗?Ой,какаяпрелесть!啊,真漂亮!(称赞礼物)Этоподлежитконфискации.这应当没收。
1. слово учит,пример ведет. -------------------------言传身教
2. повторение----мать учения.------------------------温故知新
3. учи других—и сам поймѐшь-------------------------赠人玫瑰,手有余香
4. корень учения горек,да плод его сладок.-------------梅花香自苦寒来
5. учись доброму,так худое на ум не пойдѐт.
6. без муки-нет науки.
7. и сила уму уступает.
8. что написано пером,того не вырубишь топором.
9. кто хочет,тот добрьѐтся----------------------------有志者事竟成
10. поспешишь—людей насмешишь---------------------忙中出错
11. чему быть,того не миновать------------------------在劫难逃
12. свалить с больной головы на здоровую
13. семь пятниц на неделе.-----------------------------三天打渔,两天晒网
14. правда в вогне не горит и в воде не тонет.------------事实生于雄辩
15. чужая душа—потѐмки.----------------------------知人知面不知心
16. терпение и труд все перетруд.----------------------宁静致远
17. конь не четырѐх ногах, и тот спотыкается.
18. Ни то ни сѐ .-------------------------------------不伦不类
18. Бросать слова на ветер ----------------------------信口胡说
19. что посеешь, то и пожнешь-------------------------自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)
20. на вкус и цвет товарищей нет------------------------众口难调
21. старасть не в радость
22. с кем поведѐшься,от того и наберѐшься
23. держать нос по ветру-------------------------------看风使舵
24. добрая слава сидит,а дурная бежит.------------------好事不出门,坏事传千里
25. верь глазам,а не ушам.-----------------------------耳听为虚,眼见为实俄罗斯民间谚语十三
2009-09-27 18:26:23 来源: 作者: 【大中小】浏览:8次评论:0条万事开头难Лиха беда начало
百里不同风,千里不同俗Что город,то норов, что деревня, то обычай
好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох
病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит
золотниками
金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит
好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило
有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает
伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
习惯成自然Привычка—вторая натура
塞翁失马,安知非福
有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Нет худа без добра
巧妇难为无米之炊
Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
患难见知己Друзья познаются в беде
家贼难防От домашнего вора не убережешься
饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива在狼窝就得学狼叫Сволками жить—по волчьи выть
舌头没骨头Язык без костей
谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
一懒生百邪Праздность—мать пороков
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
一言为定договорились, по рукам, решено.
说一不二сказанно-сделано, держать свое слово.
一见钟情любовь с первого взгляда
一箭双雕,一举两得одним выстрелом убить двух зайцев
自作自受что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)
百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
活到老,学到老Век живи, век учись
泼水难收Пролитую воду не соберешь
一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀为贵Чего мало, то и дорого
能者多劳Кому много дано, с того много и спросится
趁热打铁Куй железо, пока горячо
人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много
鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай。