俄语成语
- 格式:doc
- 大小:281.00 KB
- 文档页数:58
俄汉成语对比浅议俄汉成语是两大古老文明,俄罗斯与中国之间的文化精髓,在我们语言与文化沟通中,都扮演着重要的角色。
本文将通过具体的对比,深入剖析俄汉成语的不同,探讨俄汉成语的共同精髓,以及这些成语如何更好地促进我们的文化沟通。
首先,我们从俄汉成语的起源上来看,两者有很大的不同。
俄汉成语有其独特的语言渊源,不仅代表着不同历史时期的思想精髓,而且反映了两种文化之间的差异。
中国有句著名的“言为心声”,而俄罗斯有句著名的“撒网分捕”,这些成语都源于当地的文化,但反映出不同思想观念。
其次,我们来看看俄汉成语的不同。
俄语中有“蜻蜓点水”这个成语,用来描述温和的努力;而中国有“滴水穿石”这个成语,用来描述持之以恒的努力。
在比较中,我们可以发现,两者都表达了“一点一滴的努力”的概念,但表达方式有差异,前者用轻、轻薄的“蜻蜓”来比喻,后者用坚实、坚韧的“滴水”来比喻,可见俄罗斯和中国文化的深刻影响。
此外,从俄汉成语的使用上看,两者的差异也很明显。
由于俄罗斯“撒网分捕”的概念特别强调“分捕”,非常强调坚持与耐心,因此,在英雄的事迹叙述中,俄罗斯人经常使用“撒网分捕”来表达炽热的精神和毅力,而中国则更偏向“千里挑一”这样的成语,来表达英雄的果断与勇敢。
最后,我们从俄汉成语的传播上来看,两者相对比较融洽。
近年来,俄汉成语的交流更加广泛,无论是艺术品、文学作品,还是日常的言语沟通,都体现着俄罗斯与中国民族的文化精髓,同时也促进了两种文明的深度融合。
由此可见,俄汉文明的交流与对比,对于我们快速识别两种文化特点、加深对彼此文化的理解,具有极为重要的意义。
综上所述,我们可以看到,俄汉成语有许多不同,但它们也都是源于一种文明,都表达了同样的基本原则:注重恒心、勇气和努力。
这些成语在两种文明中的传播与对比,促进了文化的沟通和交流,使两种文化语言的融合有所提高,最终形成了我们现在看到的深度、宽广的俄汉文化精髓,成为彼此文化沟通的桥梁。
169现代俄语标准语辞典(Словарь современного русского литературного языка)对俄语成语(фразеологизм)的解释是:Фразеологизм - это устойчивый оборот речи, не переводимый дословно на другой язык, идиома.(成语—是一种不能逐词翻译成另外一种语言的言语固定短语)[1]。
成语是俄罗斯语言的基础,也是俄罗斯民族传统语言文化最为核心的精神。
成语是在社会成员不断对传统语言文化进行更新和完善的基础上产生的,代表着俄罗斯人民群众丰富的生存智慧和悠久的发展历史。
成语作为语言的精华,反映民族文化的映像。
颜色在人们生活中具有重要的意义,常常可以直接决定一个人的心情、情绪及身体感觉。
颜色能够唤起一个人的各种感受:兴奋,平静,冷漠,愤怒,喜悦及身体和心理冷、暖的感觉。
俄罗斯人对颜色有着许多根深蒂固的认识:蓝色、白色、黄色被认为是“积极”的颜色,而黑色、灰色则被认为是“消极”的颜色。
因此,带颜色词的俄语成语在其字面意义下还承载着丰富的内涵意义。
一 、白色在俄罗斯人的认识里,白色象征着纯洁、天真无邪、神圣等意义。
俄语成语里的“白色”通常象征“明亮的,光线充足的,照得明亮的”。
如Белые ночи (白夜)中的 Белые 不是指“白色的”,而是指北方夏季“照得明亮的”夜晚;同样,Белый хлеб中的Белый 也不是“白色的”,而是指“明亮的”,和 чёрный хлеб中чёрный(颜色暗的)相对。
此外,成语中的“白色”经常表达否定意义,表示“冷漠、与环境隔绝、默不作声”等。
如«белая ворона»(白乌鸦) - человек, резко отличающийся от окружающих; нетакой, как все(与周围的人大不相同的人)这一成语中的“白色”用于否定意义,表示与周围环境格格不入[2];«белая печень»(白肝)中的“白色”也是这种象征意义。
И в раню жить тошно одному. (即使生活在天堂一个人也腻得慌)В одиночестве еда не еда.Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят. (独火难着,独人难活)Одному и попиться идти скучно.Одному жить - и сердце холодить, а на людях и смерть красна.Один за всех, все за одного.(我为人人,人人为我)Из одного большого котла. (吃大锅饭)这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
Не имей сто рублей, а имей одного друга.(重友谊轻金钱。
)Сто друзей - мало, один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。
)这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
Один с сошкой, семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。
)Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)Семеро одного не ждут . (少数服从多数)此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может, о себе подумала, тоже ведь жила одна какперст .одна паршивая овца всё стадо портит .此处одна 表示孤独,单一之意。
Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。
)Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。
)Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。
从修辞角度看俄语成语摘要:俄语成语广泛应用于日常口语和书面语中,不仅与其本身包含的各种修辞手段相关,而且与它在具体言语使用中所具有的修辞功能分不开。
本文拟从修辞角度对俄语成语进行研究,着眼于这一特殊语言单位的内部结构和外部关系分析,从俄语成语自身的修辞特色、俄语成语与语体的关系、俄语成语的修辞功能及俄语成语与其他语言单位的关系等方面,较全面地认识俄语成语的修辞特色和修辞功能。
关键词:俄语成语修辞特色修辞功能外部关系1.引言在一个民族的语言中,成语扮演不可或缺的角色,无论是在日常口语中,还是在书面表达中,成语都具有极其重要的使用价值,用得好能使语言增色,文笔增辉,俄语中的成语亦不例外。
俄语中有大量成语,是俄罗斯人民智慧的结晶,是语言百花园中的一朵奇葩,如в.в.виноградов所说:“фразеологияисследуетнаиболееживой,подвижныйиразнообразныйотрядязыковыхявлений.”俄语成语世世代代传承,至今仍挂在人们的嘴边,记在人们的心中,并以文字的形式被广泛使用。
有许多成语发生了一些的变化,从而获得了新义。
成语之所以具有如此旺盛的生命力,这不仅因为它本身的构成借助许多修辞手段,更与它在具体言语使用中所具有的修辞功能分不开。
笔者试从修辞角度谈谈俄语成语,从内部结构和外部关系对这一特殊的语言单位进行分析,从而较全面地认识俄语成语的修辞特色和修辞功能。
2.俄语成语自身的修辞特色2.1从整体考查:口语色彩明显。
综观俄语成语,从语体色彩上分析,我们可以发现它一个十分明显的特色,即口语色彩特别明显。
这表现在两个方面:其一,从数量上讲,带口语色彩的成语比带书卷语色彩的成语更占优势。
大部分的俄语成语来源于民间口头创作、人民生活习俗、历史事件等与人民生活息息相关的领域,因而保留了其口语特色,这也是俄语成语被广泛使用的原因之一。
其二,俄语的口语特色通过与意义相近的通用词语、一般词组或句子进行比较也可清楚地显示出来,试比较:какснегнаголову—совершеннонеожиданно,внезапно;держатьязыкзазубаминеговоритьничего,хранитьвтайнечто-л.2.2看内部结构:表现力极强。
从修辞角度看俄语成语摘要:俄语成语广泛应用于日常口语和书面语中,不仅与其本身包含的各种修辞手段相关,而且与它在具体言语使用中所具有的修辞功能分不开。
本文拟从修辞角度对俄语成语进行研究,着眼于这一特殊语言单位的内部结构和外部关系分析,从俄语成语自身的修辞特色、俄语成语与语体的关系、俄语成语的修辞功能及俄语成语与其他语言单位的关系等方面,较全面地认识俄语成语的修辞特色和修辞功能。
关键词:俄语成语修辞特色修辞功能外部关系1.引言在一个民族的语言中,成语扮演不可或缺的角色,无论是在日常口语中,还是在书面表达中,成语都具有极其重要的使用价值,用得好能使语言增色,文笔增辉,俄语中的成语亦不例外。
俄语中有大量成语,是俄罗斯人民智慧的结晶,是语言百花园中的一朵奇葩,如в.в.виноградов所说:“фразеологияисследуетнаиболееживой,подвижныйиразнообразныйотрядязыковыхявлений.”俄语成语世世代代传承,至今仍挂在人们的嘴边,记在人们的心中,并以文字的形式被广泛使用。
有许多成语发生了一些的变化,从而获得了新义。
成语之所以具有如此旺盛的生命力,这不仅因为它本身的构成借助许多修辞手段,更与它在具体言语使用中所具有的修辞功能分不开。
笔者试从修辞角度谈谈俄语成语,从内部结构和外部关系对这一特殊的语言单位进行分析,从而较全面地认识俄语成语的修辞特色和修辞功能。
2.俄语成语自身的修辞特色2.1从整体考查:口语色彩明显。
综观俄语成语,从语体色彩上分析,我们可以发现它一个十分明显的特色,即口语色彩特别明显。
这表现在两个方面:其一,从数量上讲,带口语色彩的成语比带书卷语色彩的成语更占优势。
大部分的俄语成语来源于民间口头创作、人民生活习俗、历史事件等与人民生活息息相关的领域,因而保留了其口语特色,这也是俄语成语被广泛使用的原因之一。
其二,俄语的口语特色通过与意义相近的通用词语、一般词组或句子进行比较也可清楚地显示出来,试比较:какснегнаголову—совершеннонеожиданно,внезапно;держатьязыкзазубаминеговоритьничего,хранитьвтайнечто-л.2.2看内部结构:表现力极强。
从俄语成语、谚语看俄罗斯人眼中的动物世界薛慧古语说,“仁者见仁,智者见智”,这是就个人而言,其实就一个民族而言也是如此。
不同的民族由于不同的地理环境,历史进程以及本民族特有的神话、传说和文学艺术等,形成了风格各异的民族文化特点。
这种民族文化特点世代相传,深植于该民族的意识层中,反映在社会生活的方方面面。
任何一种民族文化都是通过一定的语言、艺术创作、传统风俗、社会习惯等不断发展创建出来的,由此可以看出,语言与文化有着密不可分的关系。
语言是一个民族文化的镜子,具有鲜明的文化特点,是一个民族世代积累起来的社会、历史、政治、生活经验的概括,是一个民族文化的载体。
同时,语言又反映文化。
一个民族的文化特点、价值观念必定会反映到该民族的语言中来。
而在语言中最能生动反映民族特点的就是该语言中的词汇,包括成语性固定词组、成语、谚语在内的语言称名单位。
在不同的语言中有一些指称意义相同的词汇,但是由于民族文化的差异,可能会附带一些独特的感情评价意义和文化历史联想。
苏联语言学家Е.М.Верщагин,В.Г.Костомаров在他们的著作《语言与文化》(ЯзыкиКультура)中把这些词汇定义为伴随意义词汇,即能引起感情、伦理和审美联想的词汇。
产生伴随意义的手段有两种:一是语言手段,也就是前缀,后缀等构词手段;二是在一定文化背景知识的基础上产生的,这种伴随意义又叫做文化伴随意义,也就是受一定民族文化影响,但是没有在词形上表现出来的附加意义。
而带有这种文化伴随意义的词汇被称为文化伴随意义词汇。
“文化伴随意义词汇,通常是指两种以上语言中指称意义相同的中性词,但在一定的民族文化领域又具有特殊的感情评价意义和文化历史联想”。
(顾亦瑾吴国华:语言与文化———俄语语言国情学概论)对于外语教学来讲掌握文化伴随意义十分重要,特别是要掌握两种语言中文化伴随意义不同或相反的一些词汇,因为正是这些词汇造成了相互理解的障碍和难点。
只有充分掌握了这些词汇的文化伴随意义才能做到正确的理解。
对比俄汉两种语言,文化伴随意义不同的词汇有很多,本文仅选取其中的一支———动物,从与动物有关的成语、谚语和俗语看看俄罗斯人和我们对几种动物不同的好恶。
一、熊在中国人心目中“熊”是带有贬义色彩的形象,比如人们常说的“狗熊掰棒子”,“宁养一条龙,不养十条熊”,“兵熊熊一个,将熊熊一窝”等,基本上“熊”给人的感觉是“愚笨、无能、窝囊”。
但是“熊”却深受俄罗斯人的喜爱。
虽然熊不灵活,有些笨拙,但是俄罗斯人自古就对“熊”怀有崇拜心理,在他们心中熊是心地善良的“人”,它生性憨厚,对人友善;熊还是森林之王,是动物大家族的“祖先”,没有“熊”就没有其它动物;熊还是人类的“亲戚”,它可以死而复生,并懂得人类的语言;熊有时还代表“未婚夫”,这些形象很多都在俄语成语、谚语中有所反映。
比如:косолапыймедведь———脚指内向的熊(指像熊那样笨拙的人)。
медвежьяслуга———越帮越忙。
Медведьнеуклюж,дадюж.———熊行为笨拙,但力大无比。
Двамедведяводнойберлотенеживут———一穴容不下二熊。
Хозяинвдому,чтомедведьвбору———家中的主人,林中的狗熊。
Медведьнеумывается,даздоровживет———熊不洗澡,但很结实。
Непродавайшкуры,неубивмедведя———没打死熊之前,先别卖皮(意指事未成先别夸口)Видетьмедведявосне-значитбытьсвадьбе———梦见熊意味着快举行婚礼了。
二、兔子在中国人眼里,兔子是一种温顺、善良、聪明、灵58活的动物。
汉语成语中有“狡兔三窟”,“兔起凫举”,“动如脱兔”,另外传说中月亮上的玉兔,这些都说明兔子是受中国人喜爱的动物。
可是在俄罗斯人眼中,兔子是胆小、怯懦的,有时兔子还被认为是邪恶的象征,俄罗斯人把穿过马路的兔子视为不祥之兆。
俄语谚语有:“Лучшеумеретьорлом,чемжитьзайцем.”(宁可像鹰那样死去,不愿像兔子那样活着);“Ворчтозаяц:итенисвоейбоится.”(贼像兔子一样,连自己的影子都害怕);“труслив,какзаяц.”(胆小如鼠)等。
另外,在俄语口语中常把那些不买票乘车或者看戏的人叫做заяц,因为不买票的这些人,心里一定像兔子一样嘣嘣乱跳,忐忑不安,所以就用兔子来比喻这些人。
如:ехатьзайцем(无票乘车)。
三、布谷鸟布谷鸟受到中国人民的喜爱,它是一种益鸟,它向人们预报春耕的开始,象征着春天的来临。
可是在俄罗斯却恰恰相反,在俄文化中布谷鸟的叫声使人产生悲凉、凄惨的感觉。
普希金在《Соловейикукушка》一诗中,这样描写布谷鸟的叫声:Накуковали(кукушка)натмтоску!Хотьубежать.Избавьнас,боже,Отэлегическихкуку!对此俄语中还有一些谚语:Кукушкакукует,горевещает.(布谷鸟叫,苦难来到);Кукушкалетаетподеревне-кпожару.(布谷鸟村中飞,会有大火起);Сколькоразкукушканатощакокукует,скольколетжитью.(布谷鸟叫多少声,人就活多少岁)由此看来,布谷鸟对俄罗斯人来说意味着不祥之物,类似于汉文化中的乌鸦。
四、喜鹊喜鹊在我国文化中是“喜庆”的象征,俗话说:“喜鹊登枝喳喳叫———无喜心里乐三分”,“喜鹊叫,亲家到”,人们觉得喜鹊给人们带来好兆头。
可是在俄罗斯人心中喜鹊却是“搬弄是非,爱说闲话,传播小道消息”的象征。
经常可以听到“Чтотамболтаютсороки!”(喜鹊一样喋喋不休)。
关于这一点俄语中有:“Всякаясорокаотсвоегоязыкапогивает.”(喜鹊都因嘴快而倒霉);“Сорокаскажетвороне,воронаборову,вбороввсемугороду.”(喜鹊告诉乌鸦,乌鸦告诉公猪,公猪传遍全城);“Сороканахвостепринесла.”(喜鹊尾巴捎来的,意味不知从何处传来的消息)。
五、羊对中国人而言,羊是一种温顺、善良、软弱的动物,人们常说“披着羊皮的狼”,“羊入虎口”等。
在汉文化中“羊”还代表着吉祥,如“三羊开泰”。
可是俄国人认为羊非常懦弱无用,在许多俄语成语、谚语中“羊”(баран,овца,козёл,коза)都是含有不好的象征意义。
比如说:“Пустиликозлавогород.”(引狼入室);“Молодецпротивовец,апротивмолодцасамовца.”(遇上绵羊是好汉,遇上好汉是绵羊);“Неприкидывайсяовцой:волксъест.”(别做绵羊,狼会吃你)“какоткозланишерсти,нимолока.”(从公羊身上既得不到毛,又挤不出奶);“Паршиваяовцавсестадопортит.”(一只长癞的羊可以毁掉整群羊);“какбаранвновыевороты”(像公绵羊遇到新门)。
从前,俄罗斯农村,每家都有专门喂养羊的地方,牧羊人放羊回来只把羊赶到村子,然后它们自己找自己的家,如果家里换了新门,这些羊就好像找不到自己的家了。
相当于汉语的“丈二和尚摸不着头脑”。
有关动物的俄语成语、谚语还有很多,以上只是选取了几例,作为俄汉文化伴随意义相差悬殊较大的代表,从中我们了解到俄罗斯民族对几种动物独特的理解。
除动物之外,俄汉民族文化的差异还体现在其它一些方面,如植物,数字等等。
由于文化背景不同,同一事物往往会有不同甚至完全相反的象征意义和感情色彩,所以我们在俄语学习、教学研究、以及跨文化的交际中要特别注意这些带有文化伴随意义的词汇,不能根据自己的文化传统对这些词汇望文生义,否则会造成理解上的偏差,影响正常的交际。
参考文献[ 1 ]ВерщагинЕ.М.,КостомаровВ.Г.“Языкикультура”М.1990.[ 2 ]顾亦瑾、吴国华《语言与文化———俄语语言国情学概论》,河南人民出版社。
[ 3 ]刘光准、黄苏华《俄汉语言文化习俗探讨》,外语教学与研究出版社。
[ 4 ]中国俄语教学94年第3期,《俄语成语的民族文化语义》。
[ 5 ]中国俄语教学95年第2期,《俄语中涉及动物的成语的结构、功能和含义》。
APRIL,2007教书育人·高教论坛E_mail:**********************解秋菊(大庆师范学院外国语学院)成语、谚语中经常出现一些动物形象,人们借助它们来喻人或喻事。
俄汉两个民族毗邻,均拥有丰富的成语、谚语资源,其中所包含的动物形象有同有异。
围绕喻义的重合或特有及参照动物形象的对应情况,可将俄汉语中含动物形象的成语、谚语作如下划分:1.喻义重合尽管俄汉两个民族的生活习俗,文化传统,历史千差万别,但人类的思维方式是相似的,对客观事物的认识也存在着共同的认知经验,因此在俄汉语中存在一些可以反映两个民族相同或相似的心理和感情的成语、谚语,其中的参照物或相同,或不同,就动物形象来说,可以分为以下四种类型:(1)俄(动物甲)———汉(动物甲)此种类型可谓是形象与意义的双重重合,即在俄汉成语、谚语中用同一种动物形象来表达相同的喻义,如Волквовечьейшкуре披着羊皮的狼。
当然其中可能同时会有其他形象,但并不影响其喻义,故忽略不计,依然归入此类,如Волковбояться-влеснеходить(怕狼就别进树林)———怕狼怕虎就别在山上住;Безспотычкииконьнепробежит(马有漏蹄)———人有失手,马有漏蹄。
(2)俄(动物甲)———汉(动物乙)归入此类的俄汉成语谚语,分别使用两种不同的动物形象为参照物,表达同一个喻义。
相比第一类来说,这类的成语谚语要多一些,例如:Будьменялюбишь,такисобакумоюлюбишь.爱我,就爱我的狗———爱屋及乌。
Пуганнаяворонаикустабоится.受惊的乌鸦连小树丛都害怕———惊弓之鸟。
Щукубросиливреку.把梭鱼抛到河里———放虎归山。
(3)俄(动物)———汉(非动物)归入此类的成语谚语,其俄语表达中含有动物形象,但在相应的汉语表达中却没有动物形象,而是直接表义或是用人或其他事物来代替,如:Иволкисыты,иовцыцелы.既让狼吃饱,又让羊不少———两全其美。
Голоднойкурицепрососнится饥饿的母鸡总是梦见谷子———日有所思,梦有所见。