中国电影翻译现状
- 格式:doc
- 大小:36.00 KB
- 文档页数:3
电影片名翻译的现状分析与对策电影片名翻译的现状分析与对策导语:近年来,电影的全球传播范围在不断扩大,越来越多的好莱坞大片和各国电影进入国际市场。
然而,片名翻译一直以来都是个备受争议的话题。
本文将分析当前电影片名翻译的现状,并提出改进的对策。
一、现状分析1. 片名的直译问题许多电影的片名直接按照英文原名进行翻译,可能会出现由于语言背景不同而导致的意思不准确或信息不完整的情况。
例如,《The Shawshank Redemption》被译为《肖申克的救赎》并无明显问题,但《The Social Network》被译为《社交网络》却无法完全传达出片中展现的冷漠和矛盾的主题。
2. 音译的限制有些电影片名采用了音译的方式进行翻译,这样的翻译方法可能会有一定的限制。
例如,《Interstellar》在中国被译为《星际穿越》,这样的音译无法传达出影片的主题和内涵,同时也无法在视觉上引起观众的兴趣。
3. 文化差异的忽视电影是一种充满文化特色的艺术形式,不同国家和地区的文化背景会对对电影的感受和理解产生影响。
片名的翻译需要考虑到不同文化之间的差异,以便更好地传达出电影的真实内涵。
然而,当前的片名翻译往往忽视了这些文化差异,使得观众无法真正体验到原作所要表达的思想和情感。
二、对策建议1. 考虑观众接受度在进行片名翻译时,应考虑到目标观众的接受度。
对于某些独特的、地域相关的片名,可以酌情进行意译或重新创作,以适应不同地区观众的文化背景和接受习惯。
2. 更加准确的翻译方式在进行片名翻译时,应尽量采用更加准确的翻译方式,以保证译名的准确度和信息的完整性。
可以在翻译时加上副标题或解释,以更好地传达出电影的主题和内涵。
3. 多维度的片名翻译片名的翻译应该考虑到电影的整体特色,包括电影题材、风格、故事线索等因素。
可以选取适当的关键词进行翻译,以帮助观众更好地理解电影的内容和风格。
4. 加强跨文化的交流与研究在进行片名翻译时,应加强跨文化交流和研究,深入了解各个地区的文化差异和观众的接受习惯。
《从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
电影和视听作品的翻译,即视听翻译,作为翻译领域的一个重要分支,近年来在国内得到了广泛关注。
本文旨在探究从电影翻译到视听翻译的演变过程,以及国内视听翻译实践的历史与现状。
二、电影翻译的历史与现状1. 历史回顾早期的电影翻译主要是在上世纪初的电影引进时期。
当时,电影作为一种新兴的娱乐形式,受到了广泛的关注。
然而,由于语言障碍,电影的翻译变得尤为重要。
早期的电影翻译主要集中在对白和字幕的翻译上,旨在帮助观众理解电影内容。
2. 现状分析随着技术的发展和市场的开放,电影产业得到了快速发展。
现在的电影翻译不仅包括对白和字幕的翻译,还涉及到配音、音效和背景音乐的翻译。
同时,随着观众对电影质量的要求不断提高,电影翻译的质量也成为了衡量一部电影成功与否的重要标准。
三、视听翻译的兴起与发展1. 视听翻译的兴起随着网络和多媒体技术的发展,视听作品的形式和内容日益丰富。
视听翻译应运而生,成为了一种新的翻译形式。
视听翻译不仅包括电影、电视剧等传统影视作品的翻译,还涉及到网络短视频、综艺节目、音乐MV等多种形式的视听作品。
2. 视听翻译的发展随着国内市场的不断扩大和国际化进程的加快,视听翻译逐渐成为了一种热门行业。
国内的视听翻译实践从简单的语言转换逐渐发展为对文化内涵的深入理解和表达。
同时,随着人工智能和机器学习技术的发展,视听翻译的效率和准确性得到了进一步提高。
四、国内视听翻译实践的现状1. 市场需求随着国内消费升级和文化产业的发展,观众对高质量的视听作品需求日益增长。
这为国内视听翻译市场提供了巨大的发展空间。
同时,国内影视产业和互联网产业的快速发展也为视听翻译提供了丰富的资源。
2. 实践探索国内视听翻译实践在不断探索中发展。
一方面,从业者通过学习和借鉴国际先进的翻译理论和方法,不断提高自身的翻译水平。
《从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》篇一一、引言视听翻译作为跨文化传播的重要方式,自其在国内的兴起以来,便在电影、电视剧、综艺节目等视听作品的传播中扮演着举足轻重的角色。
本文旨在探讨从电影翻译到视听翻译的演变过程,以及国内视听翻译实践的历史与现状。
二、电影翻译的起源与发展电影翻译作为视听翻译的先驱,自上世纪初便开始在中国发展。
早期电影翻译主要关注电影字幕的翻译,旨在将电影中的对话和重要信息传达给观众。
随着电影艺术的不断发展,电影翻译也逐渐成为一门独立的学科,涉及到文化、语言、心理等多个方面。
三、视听翻译的崛起随着科技的进步和全球化的推进,视听翻译逐渐成为了一种新兴的翻译形式。
它不仅包括电影字幕的翻译,还涵盖了音频、配乐、音效等多个方面的翻译。
视听翻译的崛起为跨文化传播提供了更为丰富和全面的方式。
四、国内视听翻译实践的历史与现状1. 历史发展国内视听翻译实践的历史可以追溯到上世纪末。
随着改革开放和对外交流的增多,国内开始引进大量外国电影、电视剧等视听作品。
为了满足观众的需求,国内开始尝试进行电影和电视剧的字幕翻译和配音工作。
这一时期的视听翻译主要以“信、达、雅”为原则,注重准确传达原作的信息和情感。
2. 现状分析随着互联网和多媒体技术的快速发展,国内视听翻译实践呈现出以下几个特点:(1)技术进步:借助先进的翻译技术和工具,如辅助翻译、语音识别等,提高了视听翻译的效率和准确性。
(2)市场需求:随着国内外文化交流的增多,观众对高质量的视听翻译作品需求日益增长。
这为国内视听翻译市场提供了广阔的发展空间。
(3)跨文化传播:国内视听翻译在跨文化传播方面发挥了重要作用,为促进不同文化之间的交流和理解提供了有力支持。
(4)人才培养:国内高校纷纷开设了视听翻译专业或相关课程,培养了一批专业的视听翻译人才。
这些人才为国内视听翻译实践提供了重要的智力支持。
五、当前挑战与对策尽管国内视听翻译实践取得了显著成绩,但仍面临一些挑战。
《国产电影英文译名的现状及问题研究》篇一一、引言在全球化背景下,电影作为文化交流的重要载体,其名称的翻译显得尤为重要。
国产电影的英文名译名不仅关乎电影的国际传播,也影响着国内外观众的接受度和认知度。
本文旨在研究国产电影英文译名的现状,分析存在的问题,并提出相应的解决策略。
二、国产电影英文译名的现状1. 普遍现象目前,国产电影的英文译名普遍采用音译、意译或音意结合的方式。
音译主要依据电影原名的发音进行翻译,如《芳华》的英文名为“Fanghua”;意译则更注重电影内容的翻译,如《活着》的英文名“To Live”;而音意结合则是二者的结合,如《无间道》的英文名“Infernal Affairs”。
2. 多样化趋势随着国际交流的增多,国产电影的英文译名呈现出越来越多样化的趋势。
许多电影制片方和翻译者开始尝试使用更具创意和吸引力的译名,以增强电影的国际影响力。
三、国产电影英文译名存在的问题1. 文化差异导致的误解由于中西方文化差异,一些国产电影的英文译名可能无法准确传达电影的内涵和主题,导致国外观众产生误解。
例如,一些以地方文化为背景的电影,其英文译名可能无法准确反映电影中的地域特色和文化元素。
2. 翻译不规范部分国产电影的英文译名存在翻译不规范的问题。
一些译名过于简单或过于复杂,缺乏创意和吸引力;一些译名甚至出现拼写错误或语法错误,影响电影的国际形象。
3. 缺乏国际市场调研许多电影制片方在翻译电影英文名时,缺乏对国际市场的调研和分析。
他们可能过于关注国内市场,而忽视了国外观众的需求和喜好,导致翻译的英文名称在国外市场接受度不高。
四、解决策略1. 加强文化交流与传播为了减少文化差异导致的误解,我们需要加强中西方文化交流与传播。
通过宣传和推广中国优秀文化,让国外观众更好地理解和接受国产电影的英文译名。
2. 规范翻译标准与流程电影制片方应建立规范的翻译标准与流程,确保英文译名的准确性和规范性。
同时,可以邀请专业的翻译团队或机构参与电影英文译名的翻译工作,提高翻译质量。
《从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,语言之间的交流变得越来越频繁。
电影和视听作品的跨国传播成为了文化交流的重要途径。
在这个背景下,视听翻译作为一种特殊的翻译形式,扮演着重要的角色。
本文旨在探讨从电影翻译到视听翻译的转变,以及国内视听翻译实践的历史与现状。
二、电影翻译的历史背景在早期,电影作为一项新兴的娱乐形式,逐渐在中国等国家得到普及。
电影翻译主要涉及电影对白的文字翻译,通过字幕的方式将原声对白呈现给观众。
这一阶段的翻译实践主要集中在电影片名、人物角色、对白内容的准确传达上。
然而,这一时期的电影翻译水平参差不齐,仍存在许多问题亟待解决。
三、视听翻译的兴起与发展随着技术的进步,视听翻译逐渐成为了一种更为先进的交流方式。
与电影翻译相比,视听翻译涵盖了更多的元素,包括声音、图像、对话等,具有更为丰富的表现形式。
在这一过程中,国内的视听翻译实践也得到了快速发展。
一方面,译制电视剧、动画片等节目的出现丰富了国内观众的文化生活;另一方面,优秀的译制片也在全球范围内产生了深远影响。
四、国内视听翻译实践的历史与现状1. 历史背景:随着对外开放政策的深入推进,中国开始引进大量外国影视作品。
为了满足国内观众的需求,国内开始进行大规模的影视作品译制工作。
这一阶段,国内视听翻译实践逐渐形成了一定的规模和体系。
2. 现状分析:目前,国内视听翻译实践已经取得了显著成果。
一方面,译制技术不断提高,使得译制片在保持原作风格的同时,更好地适应了国内观众的审美需求;另一方面,越来越多的专业机构和团队投入到视听翻译工作中,为国内外文化交流提供了有力支持。
此外,随着互联网的普及和新媒体的兴起,视听翻译的传播渠道也得到了极大的拓展。
五、当前挑战与对策尽管国内视听翻译实践取得了显著成果,但仍面临一些挑战。
首先,由于语言和文化差异的存在,如何准确传达原作意图和情感成为了一个重要问题。
《从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,翻译在各个领域中扮演着越来越重要的角色。
电影作为文化交流的重要媒介,其翻译和传播显得尤为重要。
本文旨在探讨从电影翻译到视听翻译的转变,以及国内视听翻译实践的历史与现状。
二、电影翻译的历史与特点在早期,电影翻译主要集中于字幕翻译,即将电影中的对话和解说等声音内容翻译成其他语言,以便观众更好地理解。
这一阶段的翻译主要关注语言的准确性和流畅性,对于文化背景和语境的差异往往缺乏足够的关注。
随着电影艺术的不断发展,电影翻译逐渐从单纯的字幕翻译扩展到配音、配乐等视听元素的翻译。
这一阶段的翻译更加注重文化背景的传达和观众的情感体验。
三、视听翻译的兴起与发展视听翻译是近年来随着多媒体技术的发展而兴起的一种新型翻译方式。
它不仅包括电影、电视剧等影视作品的翻译,还涵盖了音乐、广告、游戏等多种视听元素的翻译。
视听翻译的兴起与发展,使得翻译不再局限于文字层面,而是更加注重声音、画面、音乐等多种元素的综合表达。
这种翻译方式更加符合现代观众的审美需求,也更加符合文化交流的需求。
四、国内视听翻译实践的历史与现状在国内,视听翻译的实践历史可以追溯到上世纪初的电影字幕翻译。
随着改革开放和国际交流的增多,国内的电影、电视剧等影视作品的字幕和配音翻译逐渐得到了更多的关注和重视。
近年来,随着国内市场的不断扩大和国际交流的深入,国内视听翻译的实践也得到了快速发展。
越来越多的影视作品开始引进国外优秀作品,同时也鼓励国内作品走向国际市场。
在这一过程中,视听翻译发挥着至关重要的作用。
然而,国内视听翻译仍存在一些问题和挑战。
例如,文化差异导致的语言障碍、技术水平的限制等都会对视听翻译的质量产生影响。
因此,提高视听翻译的质量和水平成为了当前的重要任务。
五、当前国内视听翻译的挑战与机遇当前,国内视听翻译面临的挑战主要来自文化差异、技术水平和市场需求等方面。
影视字幕翻译的现状和发展趋势一、本文概述随着全球化进程的加速,影视作品作为一种重要的文化交流媒介,日益受到全球观众的喜爱。
影视字幕翻译作为连接不同语言观众与影视作品的桥梁,其重要性日益凸显。
本文旨在探讨影视字幕翻译的现状及其发展趋势,以期为提升我国影视字幕翻译质量,推动影视作品的国际化传播提供有益的参考。
本文将概述影视字幕翻译的基本概念、特点及其在影视作品传播中的作用,阐述字幕翻译的重要性和必要性。
通过分析当前影视字幕翻译的现状,包括翻译质量、翻译标准、翻译技术等方面的问题,揭示字幕翻译面临的挑战和困境。
再次,结合国内外字幕翻译的研究与实践,探讨影视字幕翻译的发展趋势,包括翻译技术的创新、翻译标准的完善、翻译质量的提升等方面。
本文将对影视字幕翻译的未来发展提出展望,以期为我国影视字幕翻译行业的健康发展提供有益的建议。
本文将全面、深入地剖析影视字幕翻译的现状及其发展趋势,以期为我国影视字幕翻译事业的繁荣和发展提供有力的理论支持和实践指导。
二、影视字幕翻译的现状当前,影视字幕翻译在国内外都呈现出一种活跃且多元的发展态势。
随着全球化进程的加速,外国影视作品大量涌入中国市场,而国内优秀影视作品也逐渐走向世界舞台。
这一过程中,字幕翻译起到了至关重要的作用。
然而,字幕翻译的现状也面临着一些挑战和问题。
语言和文化差异使得字幕翻译需要兼顾准确传达原意和符合目标观众语言习惯两个方面,这对翻译者的语言能力和文化素养提出了更高要求。
影视作品的节奏快、信息量大,字幕翻译需要在有限的时间和空间内准确传达信息,这对翻译者的翻译速度和技巧也构成了挑战。
尽管如此,当前的字幕翻译已经取得了一定的成果。
一方面,随着翻译技术的不断进步,机器翻译在影视字幕翻译中的应用越来越广泛,大大提高了翻译效率和质量。
另一方面,一些专业的字幕翻译团队和翻译公司也逐渐崭露头角,他们凭借丰富的翻译经验和专业的翻译技能,为观众提供了高质量的字幕翻译服务。
《从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
电影和视听作品的翻译,即视听翻译,作为翻译领域的一个重要分支,其发展历程和现状值得深入探究。
本文旨在从电影翻译出发,探讨国内视听翻译实践的历史与现状,以期为未来的视听翻译研究和实践提供参考。
二、电影翻译的历史与现状1. 历史回顾早期的电影翻译主要集中于字幕翻译,以中文为主,目的是让观众更好地理解电影内容。
随着改革开放的深入,外国电影开始大量涌入国内市场,电影翻译逐渐成为一门专门的学问。
这一时期的电影翻译以直译为主,注重传达原意,但往往忽略了文化差异和观众的心理感受。
2. 现状分析随着科技的发展和人们审美水平的提高,现代电影翻译更加注重文化交流和观众体验。
除了传统的字幕翻译外,配音和解说等形式也日益流行。
此外,随着机器学习和人工智能的发展,智能字幕生成等技术在电影翻译中也开始得到应用。
然而,目前国内电影翻译仍存在一些问题和挑战,如文化差异、语言表达的精准性等。
三、视听翻译的扩展与特点随着数字媒体和网络技术的普及,视听翻译逐渐扩展到其他领域,如网络剧、综艺节目、纪录片等。
视听翻译的特点在于其综合性强、涉及面广,需要同时考虑语言、文化、艺术等多个方面。
此外,视听翻译还需要考虑观众的接受程度和审美需求。
四、国内视听翻译实践的现状1. 实践成果近年来,国内视听翻译实践取得了显著成果。
一方面,随着国际化程度的提高,越来越多的国内影视作品开始走向国际市场,需要高质量的视听翻译来传达中国文化。
另一方面,国内也涌现出了一批优秀的视听翻译团队和从业者,他们在实践中积累了丰富的经验。
2. 存在的问题与挑战尽管国内视听翻译实践取得了显著成果,但仍存在一些问题和挑战。
首先,文化差异仍是影响视听翻译的重要因素。
如何将原作的文化内涵准确地传达给目标语观众是一个亟待解决的问题。
其次,语言表达的精准性也是视听翻译的重要要求。
《从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
电影和视听作品的翻译,即视听翻译,作为翻译领域的一个重要分支,其发展历程和现状值得深入探究。
本文旨在从电影翻译出发,探讨国内视听翻译实践的历史与现状,以期为未来的视听翻译研究和实践提供参考。
二、电影翻译的历史与现状1. 历史回顾早期的电影翻译主要集中于字幕翻译,以中文为主,旨在满足国内观众的观影需求。
随着改革开放的深入,国外电影开始大量引进,电影翻译逐渐成为一项重要的文化交流活动。
在这个过程中,中国电影翻译工作者致力于探索适合本国观众的翻译方法和策略,形成了具有中国特色的电影翻译体系。
2. 现状分析目前,随着科技的进步和互联网的普及,电影翻译的领域和形式都发生了巨大的变化。
除了传统的字幕翻译外,还出现了配音、口译等多元化的翻译形式。
同时,随着人工智能和机器学习技术的发展,机器翻译也开始在电影翻译领域发挥重要作用。
然而,尽管技术不断进步,但人工翻译仍然具有不可替代的作用,尤其是在处理文化内涵丰富、语言复杂的电影作品时。
三、视听翻译的拓展与实践随着视听作品的多样化发展,视听翻译逐渐成为一种独立的翻译形式。
与电影翻译相比,视听翻译涵盖了更广泛的领域,包括电影、电视剧、动漫、综艺节目等。
在实践过程中,视听翻译不仅需要关注语言的转换,还需要考虑文化背景、情感表达等因素。
1. 历史与现状国内视听翻译的实践始于上世纪90年代,随着海外影视作品的引进和国内市场的开放,视听翻译逐渐成为一种重要的文化交流方式。
近年来,随着网络平台的崛起和海外影视作品的热播,视听翻译的需求日益增长。
在这个过程中,许多专业的视听翻译团队和机构应运而生,为国内外观众提供了高质量的视听翻译服务。
2. 实践探索在视听翻译实践中,译者需要具备扎实的语言基础、丰富的文化知识和敏锐的洞察力。
此外,还需要掌握一定的技术手段和工具,如字幕编辑软件、语音识别技术等。
《国产电影英文译名的现状及问题研究》篇一一、引言随着中国电影市场的蓬勃发展,国产电影在国际舞台上的影响力日益增强。
然而,电影的英文译名作为连接国内外观众与电影作品的重要桥梁,其重要性往往被忽视。
本文旨在研究国产电影英文译名的现状及存在的问题,并提出相应的改进建议。
二、国产电影英文译名的现状1. 翻译方式多样:目前,国产电影的英文译名多采用直译、意译、音译等多种方式。
直译是较为常见的翻译方式,能够较为准确地传达原片名含义;意译则更注重电影的内涵和文化背景;音译则侧重于电影名称的发音。
2. 命名风格多元:随着文化的交流与融合,国产电影的英文译名呈现出多元化的命名风格。
既有传统的、具有中国特色的译名,也有与国际接轨、更具国际化的译名。
3. 翻译质量参差不齐:尽管有专业的翻译团队和翻译规范,但国产电影英文译名的质量仍存在较大差异。
有些译名能够准确传达原片名含义,而有些则存在语义不清、文化误解等问题。
三、国产电影英文译名存在的问题1. 文化差异导致的误解:由于中西方文化差异,一些国产电影的英文译名可能会产生误解或歧义。
例如,一些具有中国特色的文化元素在英文译名中难以得到准确表达。
2. 翻译不规范:部分电影的英文译名存在不规范现象,如拼写错误、用词不当等。
这些问题会影响电影的国际形象和传播效果。
3. 缺乏统一标准:目前,国产电影的英文译名缺乏统一的规范和标准。
这导致同一部电影可能存在多个不同的英文译名,给观众造成困扰。
四、解决措施与建议1. 加强文化交流与沟通:在翻译过程中,应充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的不必要的困扰。
通过加强文化交流与沟通,使英文译名更准确地传达原片名的含义。
2. 建立翻译规范与标准:相关部门应制定国产电影英文译名的规范与标准,确保翻译的准确性和一致性。
同时,鼓励翻译团队提高专业素养,提升翻译质量。
3. 强化审核与监管:加强对国产电影英文译名的审核与监管力度,确保译名的规范性和准确性。
1.随着人们精神文化生活不断提高和丰富,许多优秀的外国影视作品走进了人们的视野,同
时我国许多优秀影视作品也走出了国门。
为了实现不同语种之间的影视欣赏,影视字幕翻译顺水而生。
新时期,全世界的影视作品有新的特点,影视字幕翻译如何应对这种新的情况?本文仔细分析近几年我国影视发展暴露出来的问题,研究影响字幕翻译发展的各个方面的因素,丰富影视字幕翻译理论,为我国影视作品的国际化铺平道路
2.现代影视业的飞速发展,世界各国的影视充斥着我们的精神世界,我国的影视也推向了世
界各国。
这些作品的引进或出口速度、数量都是非常惊人的。
优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。
但这些高质量的译制片还是夹杂着一些不是太完美的影视作品。
这些影视让人不太理解原作的意思,不能准确表达原作的文化内涵。
字幕翻译的根本任务是服务于观众,它仅仅是整个电影工业上的一环,一部影片能够走上银幕与观众见面,有千千万万的工作者为此付出努力和心血,译者有将他们的心血完整还原给观众的责任和义务。
影视字幕正在朝娱乐化、归化策略为主、翻译速度加快等趋势发展。
一、影视字幕翻译的现状(一)词义的理解错误许多影视的翻译会出现词义上的理解错误,这种错误往往是译者自己对影视的理解没有深入,只是凭自己的语言环境或语言能力去翻译。
2000年美国环球影片公司发行的动作电影《U571》里就有一句话:“All hands forward!”影视字幕翻译成:“全速前进!”细心的观众就会发现,出现这句字幕的时候,那位法国
现代影视业的飞速发展,世界各国的影视充斥着我们的精神世界,我国的影视也推向了世界各国。
这些作品的引进或出口速度、数量都是非常惊人的。
优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。
但这些高质量的译制片还是夹杂着一些不是太完
字幕组(英语:Fansub group):是指将外语影片配上字幕的爱好者团体。
是一种诞生于互联网的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。
字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队[注 1],并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣。
但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,参与盗版活动。
由于美国电视剧在中国流行,现在在中国国内,更为大众(基本上普通网民,他们接触字幕组的机会较多)所熟悉的,一般是指制作美国电视剧字幕的美剧字幕组。
因为相比美剧来说,动画字幕组的受众面相对较小。
起源
中国在中国大陆,字幕组的起源是因为随着宽带互联网在中国的普及,很多优
秀的电视剧、动画、电影都来自欧美、日韩以及其他国家等地区,而CCTV等有权引进境外节目的影视机构,因国外作品引进的速度非常慢而且数量有限;在国内的电视台须以普通话配音,导致水平降低;广电总局相关的审批手续也非常繁杂,而且对于“不良内容”可能加以删减或禁止引入。
加上中国大众的外语水平不高,字幕组由此诞生。
最早的字幕组的片源多数是从在海外的人士录制并发布至中国大陆的论坛上。
字幕组不仅包括翻译日本动画的字幕组,随着外国片源的增加而逐渐出现电视剧或电影配上字幕的团体,另外部分综艺、游戏节目也被字幕组翻译。
香港随着中国的字幕组的迅速兴起,香港的论坛对翻译的反应亦十分热烈,而
且香港有不少学生也参与到字幕组工作中,或自行组成字幕组,或加入中国大陆的论坛将简体字幕翻译成繁体字幕。
[来源请求]
台湾而在台湾,早期政府禁止电视台播放日本影剧,且日本影剧尚未纳入著作
权保护的范围,于是便有人在日本侧录节目后翻译上字幕,引进台湾大量拷贝成录像带在录像带店供出租。
政府解禁日本影剧的播出后,由于电视台的商业考量,极少在日本播出时同步引进日剧、动画等播放,即使引进播出,会因尺度或版权问题而删减部份片段甚至更换片中的主题曲等[注 2];另外部份高收视率的美国电视系列剧,也不一定有片商引进贩售[注 3],需由爱好者从国外购回后请人翻译并上字幕,也因此有字幕组的产生。
不过因为台湾官方基于301条款等国际压力,对于打击盗版侵权的姿态较为积极,字幕组生存空间不如中国大陆广阔。
现状由于P2P软件的盛行,许多字幕组使用BitTorrent之类的P2P软件散播他们所制作的字幕及影片;近年来YouTube兴起,许多字幕组也将影片上传到YouTube。
虽然散播影片已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权;但因为目前还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。
发布形式最初的字幕视频均是通过所属论坛内的FTP发布。
自从P2P软件的盛行后,许多字幕组为了减轻成本而使用BitTorrent、电骡之类的P2P软件散播他们所制作的字幕及影片;而最近以YouTube为首的在线视频网站兴起,许多字幕组也将影片上传到这些网站去。
即使如此,在线网站画质不佳,而且对上传影片有诸多限制,如时间长度(小于30分钟)、大小(不超200MB)等。
众多人仍会从论坛中下载品质较高的影片。
虽然散播影片已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权;但因为目前还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。
现时有不少字幕组制作外挂字幕以减少犯法的风险。
影响由于中国、香港及台湾等地区的人,普遍难以直接接触到外国的流行文化,而部分留学生从国外将视频发布至中文网站上,使之被网民广泛知晓。
法律问题根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。
但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑。
[参 1]
2007年12月16日,中国资源门户网站迅雷决定推出动漫资源平台,聚合各字幕组[参 2][参 3]但根据官方页面的留言评论来看,各字幕组都被迅雷冒名使用了[参 4]。
媒体关注2007年,由于美剧越狱在中国的流行,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台(CCTV)等主流媒体的关注。
CCTV-4 中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,做出过报道(时长约为3分钟 2007年1月新闻报道)[来源请求]。
美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访[参 5]。
在美国,
《纽约时报》也曾经对此做出关注、报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访[参 6]。
分工翻译:翻译字幕文本。
(没有原版字幕的需要更高水平的外语专家负责)计时:调校输出影片的时间轴。
3.电影融合了多种艺术手段,能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术
上的享受。
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。
在电影的这种国际化传播过程中,电影对白的翻译就是不可或缺的桥梁。
电影这种独特的艺术形式,具有鲜明的文化特征。
其中电影字幕更是承载文化因素的载体,字幕译文不仅要充分表现故事情节、情景,还要传递其文化内涵。
由于世界各民族文化差异的普遍存在,字幕翻译必须面对电影字幕中所包涵的文化因素问题。
而字幕翻译因其本身特点和技术性制约,文化因素的传递显得困难重重。
在宏观了解字幕翻译现状的基础上研究具体问题的解决办法是有必要的。
因此,本文以电影《赤壁(上)》的英文字幕为例,拟在苏珊·巴斯奈特的文化翻译观理论指导下,着重分析跨文化交流环境下电影字幕语言所承载的文化信息的传递方法。
一、文化翻译观与电影字幕翻译文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。
中外有不少学者从文化因素如何在翻译过程中起作用的角度来讨论文化与翻译关系,对当代社会需求和翻译的总体状况进行了自觉的反思,从而形成了文化翻译。