复旦大学翻译硕士考研真题,考研招生人数
- 格式:pdf
- 大小:281.12 KB
- 文档页数:12
2010~2014年复旦大学翻译硕士(MTI)真题回忆+经验2014年复旦大学翻译硕士(MTI)真题回忆2014复旦大学翻译硕士MTI回忆版本一翻译硕士英语:一,单选(10个,10分),以词汇和词组为主。
第一题有harbinger这种词,词组有什么latch on to,keep up with这种。
总之考察基本功,很细致,也不能说容易二,改错(10个,10分),给出的材料是关于语言的变迁,英语语言的词汇一直在演变啦被淘汰更新啦,莎士比亚如果还活着也会有多少单词不认识啦什么的。
有些学术气息。
这个我有很多不确定的,不过改词,添词和删词我也都用上了,老天保佑我多对几个吧,唉三,用所给词语的适当形式填空(10个,10分)这个做得比较郁闷,但是所给句子和词又不能算非常难,只是我很不确定填的形式是不是真的对。
非英专,功底真的不扎实,唉。
我还记得的词语有orthodox,paradox,ethnic,convert,enormous之类的四,阅读理解(四篇,20个,30分)第一篇关于杰斐逊和林肯总统的文学爱好之类的,喜欢读莎士比亚啊(复旦的题特别喜欢出现莎士比亚和英国这两个字眼,汗),什么戏剧,什么诗歌(总之里面出现了很多作家名作品名不怎么认识),结合他们的个人性格啊生活啊什么的。
其余几篇我真的不太记得了,好像有一篇是关于捍卫自己死亡的权利(我没理解错吧?额),还有一篇是关于宗教及现代精神心理研究的结合什么的。
(总之所有的阅读我都是晕晕乎乎读完,然后就做题了,也没有全部理解透彻)总之,阅读题就别别扭扭,出题角度比较直接但是又不能说有底,比较dt的是总觉得题目顺序跟行文顺序有点不一致,到处找答案。
五,有选项完形填空(20个,10分)这个比较不值钱,难度也不算大。
六,作文(30分)Topic writing:which is more important in hunting a job? Social connections or individual qualifications?只需要300words。
复旦大学与上外英语语言文学考研专业对比介绍一、所属院系►上外英语笔译高翻学院:055101英语笔译►复旦英语笔译外国语言文学学院:055101英语笔译二、专业及所属院系介绍►上外英语笔译MTI英语翻硕是专硕,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。
联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。
高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。
►复旦英语笔译:复旦大学(以下简称“复旦”)翻译硕士英语笔译专业初试考察四门科目,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
其中,思想政治理论全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由复旦单独命题。
整体来看,复旦MTI专业初试内容题型变化不大,难度不大,与专八相似,由此可见,复旦非常注重考生基础是否夯实。
要拿下复旦MTI,稳扎稳打、认真积累才是王道!本学位点依托复旦大学外文学院上海市重点学科“英语语言文学”及全国首批三个翻译本科专业之一的翻译系,师资力量雄厚,承担着英语语言文学专业的翻译课程,翻译专业的全部课程,复旦大学“翻译”第二专业课程,以及业余MTI的全部课程。
2012年上海复旦大学考研翻译硕士真题回忆版1,政治(1)12年的题真的有些偏了,我真的认为像是清ZF跟美法签订了哪些条约,像是洋务运动创办了哪些学堂啥的,没有啥出的必要。
还有大题,觉得最重点的新型工业化道路,经济转型,居然也没考。
(2)马哲得先死背,再活用。
毛特总之就那几句话,初级阶段国情啦,发展生产力的需要啦,人民生活水平啦,综合国力啦,在从政治经济文化方面分析分析。
近现代史也没啥可说的,死记呗,各种会议。
(3)思修和法基占得分值也不太多,知识点也不太难,理解就好,注意跟前面的知识结合。
详情请见2012年考研政治真题及解析。
2,翻译硕士英语,题型同前几年一样。
(1)无选项完型20题共20分(2)单词替换20题共20分(3)改错20题共20分(4)单选20题共10分(5)阅读四篇20题共10分(6)写作500words30分。
无选项完型出的很基础,也没有太多生僻词,但是毕竟是无选项的,所以大家一定得多做练习,培养语感以及整体连贯性,扩充词汇量。
单词替换就是给一篇文章,然后文章里有20个粗体词,每个词给你四个近义词,让你选最接近,最合适的一个。
词量不小,难度也不太小,主要考察近义词辨析,要平时多注意。
改错也不太难,平时多练练就ok,这次考的是关于自动牙刷的。
单选是全考语法的,不简单,大概有虚拟语气,独立主格结构啥的。
阅读也还好,词汇不是很难,不过值得一提的是,复旦这次出的专硕翻译实在有一点对付,听有人说有拼写错误,我是没注意到,不过阅读题里有两道题一摸一样我就无法忍受了。
写作是问你高考制度有没有助于提高学术水平科研成果啥的。
3,英语翻译基础,是真的太基础啦。
①词汇翻译,一共十个,大学城,收视率,试婚,载人空间站,human genome project,crowdsourcing,party animal,catch-22(ms连考三年了已经)剩下2个不记得了,不过都是很基础的。
大部分都是原题啊。
上海复旦大学考研翻硕MTI经验分享一、个人情况说明看到复试通过,终于释然了,答应了很多人写篇经验贴,不能爽约。
先说说本人情况吧,浙江某普通二本新闻专业,标准文科男,大学基本与英语绝缘,基础还行,六级裸考578,毕业不想搞新闻,加上自己对英语和翻译挺感兴趣的,于是转投MTI。
一开始择校范围定在北上广,综合考量之后确定上海,于是就定在同济、复旦、交大和上外中的一所。
以为同济理工科学校会好考一点,就初定同济。
准备了一段时间之后才发现太傻太天真,同济因为有刘宓庆大牛在,翻译门槛超高,各种考你翻译理论翻译批评,没事考个古文翻译直接吐血,果断放弃。
研究了一下四所学校的真题之后,发现复旦最对我胃口,就定在复旦了(其实说到底还是因为“害人不浅”的名校情结)。
闲话不多说,直接上干货。
二、关于初试1、政治。
我没报班,因为我觉得关键看你自己。
9月份才开始不紧不慢地看,跟着肖秀荣一路走到考场。
如果你时间富裕,可以先看知识点再刷题,如果没空,直接刷题也未尝不可,身边这两种人都有,最后都考得还行,总之刷题背题是必不可少的,特别是选择题,只要选择题正确率有保证,政治铁定不差,我1000题刷了5遍,错题一定要摸透,同时要好好研究一下大题的答题技巧和思路。
今年老肖压中了俩,也算不错了,毕竟今年这么反压题。
不要太把政治当回事,一开始就看我觉得不明智,最重要的还是你的专业课,当然也别当儿戏,一点一滴积累起来就行了。
我的备考资料:肖秀荣全套(自己挑着买吧,1000题,肖八,肖四等长青款必备)2、翻硕英语:这个真不好说,难度有变,前几年很难,从去年开始难度明显下降,今年和去年应该持平,10分的选择题看你自己词汇量和短语的积累,10分改错也不算太难,专八难度,阅读做傻了,以为在做6级,感觉这40分是在白送,完形今年没有,这10分加到了作文上,40分的作文还是挺重要的,关键今年居然出的原题,也是醉了。
所以考85真不是个人水平有多高,是因为今年压根没打算为难你。
复旦大学翻译硕士考研真题经验参考书目录第一章考前知识浏览1.1复旦大学招生简章...................... 1.2复旦大学专业目录........................1.3复旦大学翻译硕士专业历年报录比....... 1.4复旦大学翻译硕士初试科目解析......第二章翻译硕士专业就业前景解读2.1复旦大学专业综合介绍................. 2.2复旦大学专业就业解析................. 2.3复旦大学各方向对比分析.......第三章复旦大学翻译硕士专业内部信息传递3.1报考数据分析..............3.2复试信息分析..............3.3导师信息了解........第四章复旦大学翻译硕士初试专业课考研知识点4.1参考书目分析..........4.2真题分析................4.3重点知识点汇总分析(大纲)....第五章复旦大学翻译硕士初试复习计划分享5.1政治英语复习技巧5.2专业课复习全程详细攻略5.3时间管理策略及习题使用第六章复旦大学翻译硕士复试6.1复试公共部分的注意事项6.2复试专业课部分的小Tips【学校简介】复旦大学(Fudan University)简称“复旦”,位于上海市,是由中华人民共和国教育部直属、中央直管副部级建制的全国重点大学,世界一流大学建设高校(A类),国家“985工程”、“211工程”重点建设高校,九校联盟、环太平洋大学联盟、中国大学校长联谊会、东亚研究型大学协会、新工科教育国际联盟、医学“双一流”建设联盟、长三角研究型大学联盟的重要成员,入选“珠峰计划”、“111计划”、“2011计划”、卓越医生教育培养计划、卓越法律人才教育培养计划、国家建设高水平大学公派研究生项目、新工科研究与实践项目、中国政府奖学金来华留学生接收院校、全国首批深化创新创业教育改革示范高校、首批学位授权自主审核单位,是一所世界知名、国内顶尖的综合性研究型大学。
复旦大学翻译硕士研究生入学考试试题考试时间:180分钟命题时间:2015年11月27日试卷分值:150分考试科目:357英语翻译基础一、C-E尽管古人把书说成“浩如烟海”,但书的世界却是真正的“天涯若比邻”,这话绝不是唯心的比拟。
世界再大也没有阻隔。
佛说“三千大千世界”,可算大极了。
书的境地呢,“现在界”还加上“过去界”,也带上“未来界”,实在可以算是包罗万象,贯通三界。
而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。
是谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、各种各样的人。
经常在书里“串门儿”,至少也可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧?可惜我们“串门”时“隐”而犹存“身”,毕竟只是凡胎俗骨。
我们没有如来的慧眼,把人世间几千年积累的智慧一览无余,只好时刻记住庄子“生也有涯而知也无涯”的名言。
我们只是朝生暮死的虫豸(还不是孙大圣毫毛变成的虫儿),钻入书中世界,这边爬爬,那边停停,有时遇到心仪的人,听到惬意的话,或者对心上悬挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。
这了“乐”和“追求享受”该不是一回事吧?(节选自杨绛《读书苦乐》)二、E-CThe rapid development of the technology has the important knockon effect on the audiovisual translation.New forms of translation are being created,two of which arefansubs and vedio games.Fansubs are(legally rather dubious)the practice of the ametur subtitles and distribution of film,TV series and other film extracts online. Fansubs are used for the mainly Japanese manga and animé.Fansubs are now being proliferated,due to the greater access to and affordibility of subtitle software.XX (2005)......of the addition of neologism and metalinguistic information......and the fact that little work has thus far been done in this area.Ametur translation is not confined to subbing--Harry Potter series appeared in unauthoritive written translation in several languages as German,a collective of fans translated the fifth volume in less than forty-eight hours.A French translation led to the ametur translators of allegead branch copyright.Vedio game is a blend of subtitles translation and games localization........subtitles, dubbing or both.Mangiron and O’Hagan(2006:11)call this type of activity“game localization”,......renaming the elements and characters,using,and delibrate choice of the nonstandard menting on the American version of the game Final Fantasy,Mangiron and O’Hagan(ibid:13)give the example of the weaponfūrinkazan (comprising the Chinese characters‘wind’,‘forest’,‘fire’and‘mountain’)that,is translated by the more concise Conqueror;for humorous(and,we can say, stereotypical)effect,a Cockney London accent is added to the speech of the merchant O’aka,who speaks with standard accent in Japanese.复旦大学翻译硕士研究生入学考试试题考试时间:180分钟命题时间:2015年11月29日试卷分值:150分考试科目:448汉语写作与百科知识一、名词解释1.牛顿;2.马丁·路德·金;3.《雾都孤儿》;4.《老人与海》;5.《格利佛游记》;6.欧洲之星;7.GDP;8.青蒿素;9.葛底斯堡演讲;10.工业革命;11.辛亥革命;12.全面二孩;13.科举制;14.诺曼底登陆;15.莎士比亚四大悲剧;16.中国古典四大名著;17.《独立宣言》;18.十三五规划;19.光伏产品;20.9月3日;21.文化大革命;22.大本钟;23.The Beatles;24.亚历山大·弗莱明。
2020-2021年复旦大学英语语言文学考研择校、参考书、报录比、考研真题经验复旦大学是中央部属高校,首批全国重点大学,国家985工程和211工程首批重点建设高校,是国家“111计划”和“珠峰计划”首批大学,东亚研究型大学协会、环太平洋大学联盟、九校联盟(c9)、21世纪国际大学联盟的成员;综合实力在亚洲名列前茅,在全球也享有较高声誉。
复旦大学外国语言文学学院是复旦大学下属院系之一,前身外文系创立于1905年,是复旦大学最早建立的系科之一。
外文学院目前下设七个系:英文系,法文系,德文系,日文系,俄文系,韩文系,翻译系,同时还设有学术研究机构:语言学研究所、外国文学研究所,法语国家研究所,北欧文学研究所,双语词典编纂研究室和莎士比亚研究室。
复旦外文学院在外语教学和外国语言文学的学术研究上处于全国领先地位。
2019年复旦大学英语语言文学招生专业目录及考试科目方向:01现代英语02英国文学03美国文学04翻译学05语言学06文艺理论考试科目①101思想政治理论;②252俄语(二外)(或)253日语(二外)(或)254法语(二外)(或)255德语(二外);③708基础英语;④813英美文学史(或)814英语语言学理论参考书(1)《英国文学选读》孙建等,复旦大学出版社(2)《美国文学选读》张冲等,复旦大学出版社(3) Introduction to LanguageR. Fromkin(4) The Study of LanguageG.Yule往年考研数据分析复旦大学英语语言文学研究生入学考试报录比2018报考人数151录取人数17报录比8.88%(包含推免:11人)2017报考人数128录取人数18报录比7.11%(包含推免:7人)2016报考人数117 录取人数13 报录比9%(包含推免:5人)2015报考人数116 录取人数17 报录比14.7%2014报考人数119 录取人数16 报录比13.4%复试分数线考研经验分享专业课:复旦英语语言文学专业只给了4本参考书,两本文学方向,两本语言学方向,基英没有复习资料。
翻译硕士相关院校解读:复旦大学外国语学院复旦大学外国语言文学学院是复旦大学最早建立的系科之一,其前身外文系与学校同龄,至今已有一百多年历史。
自复旦公学1905年建立伊始,即开设了英语班和法语班,1949年8月,同济大学德语系并入复旦,外文系开设了英语语言文学和德语语言文学两个专业,随后又增设俄语语言文学专业,同时开设英、法、德、俄、日五个语种的公共外语课程。
1952年全国高校院系调整,上海圣约翰大学、沪江大学、震旦大学及浙江大学等近十所院校的英文专业全部或部分并入我系,复旦大学外文系开始成为长江以南地区师资力量最强的一个英语教育基地。
1956年开始,遵照教育部部署停办俄文专业,集中力量办好英文专业。
1966年"文化大革命"开始,外文系师资队伍遭到严重打击,教学工作受到极大摧残,停止招生达5年之久。
从七十年代起,随着我国外交关系的大发展,外文系里除英文专业外,又恢复了俄文和德文专业,新建了日文、法文和西班牙文专业,十年中培养了七百多名学生,教师力量也得到了很大的充实和加强。
1978年之后,外文系迎来了复兴的良好时机,全国高考的恢复使外文系的学生质量得到保证;政治上的解放,使许多优秀教师能重新登上讲台,教学质量飞速提高;现代英语、外国文学和莎士比亚等研究室和朝鲜语言文学专业相继建立;现代化的教学设备、图书资料不断增添和更新;原公共外语教研室于1985年发展成相对独立的实体──大学英语教学部;硕士点、博士点的设立和招生使外文系在人才培养方面更上一层楼。
2003年成了复旦大学外国语言学研究的一个新的发展契机,现代英语研究所、外国语言学及应用语言学博士点和外国语言文学博士后流动站相继设立。
2003年9月,外文系与大学英语教学部合并后成立了外文学院。
复旦外文学院目前下设七个系:英文系,法文系,德文系,日文系,俄文系,韩文系,翻译系,同时还设有学术研究机构:语言学研究所、外国文学研究所,法语国家研究所,北欧文学研究所,双语词典编纂研究室和莎士比亚研究室。
2020年复旦大学翻译硕士考研参考书及考研笔记参考书;1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,20072.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,20073.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,20084.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020考研笔记:阅读时是否要运用翻译思维?【育明夏教授】在回答这个问题时,我们还听到其他一些声音,比如“英文写作时是否需要应用翻译思维”,推而广之,不少同学在是凡有英语的地方都会自动启动“翻译模式”。
宋人评价柳永的词时说:凡有井水处,皆可歌柳词,放到我们这里就变成了“凡有英文处,皆可做翻译”,这话放在翻译工作者面前是对的,但对于英语学习者而言就会有问题——你看懂了文章,可你的阅读题为什么总是错呢?在阅读第二语言,特别是与母语差别较大的第二语言时启动以母语为参照的“翻译思维”,在语言学习中比较普遍。
如英语母语人士在学习汉语时,往往从英语角度出发理解汉语;少数民族语为母语的人士在学习英语时,也会不自觉地用母语翻译、思维第二语言。
但这种“翻译思维”有两个弊端:一是在得出语义的同时往往忽略了语言结构,特别对于英语这样“结构优先”“语法优先”的语言更是如此;二是因为忽略了结构,在逻辑判断、语义分析等方面就要吃力不少,如果阅读理解中还考察了这方面,错误就非常明显了。
有“翻译思维”本身不是错,但如何逐渐克服这种思维,特别是降低因这种不良思维模式引发的“副作用”就尤为重要。
现在市面上有不少“精解教辅”,对真题的解析非常细致,阅读理解中的每一句话、每一个词都做了注解,还配上了全文翻译。
且不论这些译文的质量如何,学生读了这些译文,会去反思错题的原因么?会去考虑中英语言的差异对比么?可能很难,部分情况下根本就不可能。
这样,“阅读理解”就成了单纯的阅读,“只求大义,不求甚解”,时间一长,难怪不少同学一看到阅读理解就要靠蒙,这个现象不能不引起我们的重视。
大学的时候看到很多毕业参加工作的学长,每天都发一些负能量满满的朋友圈,说工作如何如何不如意,如果再给他们一次机会,肯定不会这么着急出来就工作,还想继续去大学读研深造之类的,我不知道这个是因为对现状的不满而给自己意想出来的,还是因为他们真的觉得自己应该去读个研出来,增加一下自己的竞争力再去社会上面打拼好一点,但是工作以后再去考研,真的很难,一是没时间,二是没精力,三是没资源,所以很多时候我也在想,我到底要不要考研,我能不能不考研也能在工作中干的很出色等等一系列问题。
显然,不考研的话,在当今这个本科生满天飞的时代,我在社会上很没有竞争力,尤其是我的本科还算不上出名。
决定考研是在大二结束的时候,在对的时间做对的事情总没有错,因为不确定本科毕业以后出去工作是否能找到一个让自己满意的工作,所以为了防止以后后悔,我决定报考的是复旦大学的外国语言学及应用语言学研究生。
考研一共分为四个科目,分别是政治,德语,还有两门专业课,满分500分,政治,个人感觉复习起来还是需要时间去做基础的,没有足够的复习时间,想要拿高分,还是比较困难的,相比较而言,专业课就属于那种在固定时间里面,能拿较高分数的科目,希望大家在做复习计划之前,好好分配一下时间,争取最后的初试成绩越高越好。
接下来我给大家说一下我的复习经验。
首先是政治的复习,我基本上遵循一个大原则,那就是先总后分的原则,总就是先对照当年的考试大纲,把相关知识点记录在笔记本上面,加深记忆,在笔记本上面画出知识网络图,然后分就是结合政治教材和相应的参考书,还有李凡的《政治新时器》知识点全部学习一遍,把其中看不懂弄不透的知识点重点关注一下,再就是不要偷懒,把真题拿出来自己做一做,看一下相关知识点的考查方式和考查重点,对于一些比较好的答案,我们多注意总结记录,甚至可以背诵下来,慢慢形成自己的思维,在最后考试作答的时候,争取游刃有余。
政治复习的时候,我自己用的参考书有《全国硕士研究生入学统一考试思想政治理论考试大纲》,《全国硕士研究生入学统一考试思想政治理论考试大纲解析》。
复旦大学翻译硕士研究生入学考试试题考试时间:180分钟命题时间:2015年11月27日试卷分值:150分考试科目:357英语翻译基础一、C-E尽管古人把书说成“浩如烟海”,但书的世界却是真正的“天涯若比邻”,这话绝不是唯心的比拟。
世界再大也没有阻隔。
佛说“三千大千世界”,可算大极了。
书的境地呢,“现在界”还加上“过去界”,也带上“未来界”,实在可以算是包罗万象,贯通三界。
而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。
是谁说读书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、各种各样的人。
经常在书里“串门儿”,至少也可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧?可惜我们“串门”时“隐”而犹存“身”,毕竟只是凡胎俗骨。
我们没有如来的慧眼,把人世间几千年积累的智慧一览无余,只好时刻记住庄子“生也有涯而知也无涯”的名言。
我们只是朝生暮死的虫豸(还不是孙大圣毫毛变成的虫儿),钻入书中世界,这边爬爬,那边停停,有时遇到心仪的人,听到惬意的话,或者对心上悬挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。
这了“乐”和“追求享受”该不是一回事吧?(节选自杨绛《读书苦乐》)二、E-CThe rapid development of the technology has the important knockon effect on the audiovisual translation.New forms of translation are being created,two of which arefansubs and vedio games.Fansubs are(legally rather dubious)the practice of the ametur subtitles and distribution of film,TV series and other film extracts online. Fansubs are used for the mainly Japanese manga and animé.Fansubs are now being proliferated,due to the greater access to and affordibility of subtitle software.XX (2005)......of the addition of neologism and metalinguistic information......and the fact that little work has thus far been done in this area.Ametur translation is not confined to subbing--Harry Potter series appeared in unauthoritive written translation in several languages as German,a collective of fans translated the fifth volume in less than forty-eight hours.A French translation led to the ametur translators of allegead branch copyright.Vedio game is a blend of subtitles translation and games localization........subtitles, dubbing or both.Mangiron and O’Hagan(2006:11)call this type of activity“game localization”,......renaming the elements and characters,using,and delibrate choice of the nonstandard menting on the American version of the game Final Fantasy,Mangiron and O’Hagan(ibid:13)give the example of the weaponfūrinkazan (comprising the Chinese characters‘wind’,‘forest’,‘fire’and‘mountain’)that,is translated by the more concise Conqueror;for humorous(and,we can say, stereotypical)effect,a Cockney London accent is added to the speech of the merchant O’aka,who speaks with standard accent in Japanese.复旦大学翻译硕士研究生入学考试试题考试时间:180分钟命题时间:2015年11月29日试卷分值:150分考试科目:448汉语写作与百科知识一、名词解释1.牛顿;2.马丁·路德·金;3.《雾都孤儿》;4.《老人与海》;5.《格利佛游记》;6.欧洲之星;7.GDP;8.青蒿素;9.葛底斯堡演讲;10.工业革命;11.辛亥革命;12.全面二孩;13.科举制;14.诺曼底登陆;15.莎士比亚四大悲剧;16.中国古典四大名著;17.《独立宣言》;18.十三五规划;19.光伏产品;20.9月3日;21.文化大革命;22.大本钟;23.The Beatles;24.亚历山大·弗莱明。
二、应用文你所在的学校将召开“翻译与跨文化交流”学术研讨会,请以组委会的名义写一份通知。
其中包括会议的目的和参会的要求。
三、写作:就以下文章写一篇800到1000字的评论,请自行拟定题目。
9月30日国际翻译日,是全球口笔译工作者和术语学家一年一度的节日。
按照惯例,国际译联于近日发布了2015年国际翻译日的主题及主题的文章。
从钢笔到打字机再到语音识别工具。
从索引卡到电子词典和知识高速公路。
从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到如今的电话和视频远程同传。
世界在变,翻译工作也随之发生诸多变化。
今天的毕业生们很难相信,仅仅30年前他们的前辈们面临的是一个多么不同的工作环境!而如今,动动手指我们就可以获得海量的信息。
我们可以利用诸多工具使翻译速度更快,前后更加一致。
我们可以稳坐办公室与全球各地的同事对话交流。
对于客户而言,翻译也大不一样了。
他们再也不用为找到一位符合要求的当地译者而大动干戈,因为全球各地的翻译专业协会编制的会员名录可提供众多会员供客户选择。
得益于跨时区的沟通,客户晚上离开办公室前发出的文件,第二天早晨回到办公室时就可以拿到译稿。
他们可以通过各种项目与全球不同地区的译员合作,找到成本和目标受众之间的平衡。
他们可以通过熟练专业的电话口译员向位于另一个半球的他们自己的客户或异国的医生进行咨询。
他们可以将一篇文章输入机器翻译程序,马上了解其大意。
诸如此类的变化构成了2015年国际翻译日的主题,即:变化中的翻译职业(The Changing Face of Translation and Interpreting)这些变化呈现给我们的是新挑战和新机遇。
业界经常提及速度、成本和数量,但这远远不够。
对于翻译从业者来说,这种变化意味着他们需要更加智慧地开展工作,更加开放地迎接变化,适应不断变化的新角色,学习新技能,掌握新工具。
然而,翻译的基本规则并没有改变。
今天口笔译工作者的角色与一千年前相比没有什么变化,即:让人们更好地进行沟通;质量仍然是每一项翻译任务的检验标准,而质量仍取决于译者的技能、经验以及与任务的匹配度。
译者仍然需要根据译文的用途精心打磨每一份文稿。
客户仍然需要向译者清晰准确地表达其需求。
译者仍然需要通过持续不断的职业充电来保持精力充沛、更新相关知识、维持敏锐的反应。
翻译在未来将是何种面貌呢?几千年来,一代又一代的翻译工作者展示出了无与伦比的语言技能、专业培训、职业操守和工作热情。
最好的工具可以帮助他们工作得更好,但无法深入文字的核心和灵魂,或体现出谈判过程中的细微差别。
因此,在2015年国际翻译日即将来临之际,我们庆贺翻译领域所取得的重大进展,但更重要的是,我们要向广大翻译工作者致敬,是他们构成了翻译事业的核心,是他们让这个世界变成了一个地球村,一个保留了人类丰富的历史、现实和未来多样性的共同家园。
育明教育考博分校针对中国人民大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
一.翻译硕士考研资料:(全套)(一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。
翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版(二)真题集汇总:2010年翻译硕士考研真题集2011年翻译硕士考研真题集2012年翻译硕士考研真题集2013年翻译硕士考研真题集2014年翻译硕士考研真题集2015年翻译硕士考研真题集2016年翻译硕士考研真题集翻译硕士考研词汇精编-----分类汇总翻译硕士考研词汇精编-----分频汇总(一)2016考研专业课答题技巧总结专业课的考试虽然是不同招生单位有不同的题型结构,但他们考查的内容大致都分为两部分,一是考查考生对本专业基本理论知识的掌握情况,二是对基本理论知识的运用考查。
因此,考生特别要懂得在理论基础上联系现实分析研究。
总的答题原则就是要尽量答得多一些、全一些、深一些,同时注重条理,逻辑性强,字迹工整。
此外还应该注意以下几点:要淋漓尽致地发挥。
公共课阅卷量大,没人会细看,都是踩点给分。
专业课是考查你的专业素质,因此要全面--每个方面都有所涉及,还要有深度,在每一点上都要分析的透彻,令人信服。
总之,要"知无不言",向导师展现你扎实的专业功底。
书写适当松散一些。
专业课考试所附答题纸较多,如果写得过于紧凑,后面就留下大量空白,给人一种知识贫乏的感觉。
而且由于篇幅长,写得太密让阅卷老师的眼睛很不舒服,得高分就难了。