汉韩代名词的用法差异研究
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:7
类型学背景下汉语和韩国语的复数标记对比“数”是名词的一个重要语法范畴,用来表示名词所代表的个体的数量,其中最常见的数范畴是单数和复数的对立所形成的系统。
一般来说,在单复数对立的系统中,单数较可能取零标记,而复数则不会。
因此本文以汉语和韩国语中最典型的复数标记“们”和“?”为研究对象,运用类型学理论,以对比的方式,对二者进行考察分析,以揭示二者的共性和差异。
标签:类型学“们” “?” 对比20世纪60年代,在统一的句法描写框架下调查各语言句法,进行跨语言的对比、分析的语言类型学研究取得了丰硕的成果。
数范畴的研究也不例外,目前语言学者对世界名词数范畴语言的分布、分类、特点和性质都取得了重大成就,提出了描写、研究具体语言名词数范畴系统的框架和方法。
本文正是在这样的背景和框架下对汉语和韩国语的复数标记进行对比分析。
《现代汉语八百词》认为“们”是用在代词和指人名词后,表示多数的后缀,具有与“单数”相对的“复数”或“多数”的概念。
在形式上,复数以“们”作为标记,但用法上有一定的限制。
胡裕树在《现代汉语》中认为:“们”经常附着在指人的名词后,表示“群”的意义。
“群”不是计算数量的多数,同它相对的格式是计算数量的多数,如“同志们”和“ⅹ位同志”相对。
因此,用了“们”,前面就不能再用数词和量词了。
但普通语言学理论认为,语言总是在不断发展变化的,并不是所有的指人名词或代词在任何情况下都能后附“们”来表示多数。
韩国语的“?”是用在代词和名词后,表示多数的词尾。
在形式上,复数以“?”作为标记,用法上比较单纯,没有指人与不指人的区别,把它加在代词或名词后即可。
汉语的“们”和韩国语的“?”都是表示复数的标记,因此二者主要与代词和名词结合,表示个体的数量。
下面主要从二者与代词和名词的结合情况来对比分析。
一、汉语“们”和韩国语“?”与代词结合表达复数的对比这里将分别考察二者与人称代词、指示代词、疑问代词、集合代词以及不定代词结合表达复数时的共性和差异。
韩汉社会称谓语对比研究的开题报告一、选题背景社会称谓是一种社会文化现象,通常体现了社会成员之间的地位、身份、等级和亲属关系等方面的区别和差异。
在传统东亚文化中,尤其是在中国和韩国的文化中,社会称谓具有重要意义,不仅体现了尊卑、长幼、男女等基本关系,也蕴含了一定的礼仪、道德和伦理观念。
随着现代社会的发展,传统的社会称谓在某些场合已经不再适用,而新的社会称谓也相继出现。
中韩两国作为文化传承较久久的国家,其社会称谓与发展变革具有独特的内涵和历史渊源。
为深入探讨中韩两国社会称谓的异同,并为两国之间的交流和合作提供文化基础,本文选取了中韩两国社会称谓的比较与研究。
二、研究目的本文旨在通过对中韩两国社会称谓的比较和研究,探讨中韩两国文化的差异和共同点,分析两国社会称谓变迁的原因和历程,同时评价两国社会称谓所具有的社会魅力和文化价值,为两国之间的文化交流和合作提供理论依据和实践参考。
三、研究内容本文将从以下几方面开展研究:1. 中韩两国传统称谓的对比研究:包括尊卑、长幼、男女、师生等方面的称谓对比研究,探讨中韩文化中的共性和差异;2. 中韩两国现代社会称谓的对比研究:包括职位、身份、专业等方面的称谓对比研究,分析现代社会中的新称谓和传统称谓之间的关系;3. 中韩两国社会称谓变迁的历史文化研究:从历史演变的角度,探讨中韩两国社会称谓的变迁过程,分析变迁原因及其历史渊源;4. 中韩两国社会称谓的文化价值研究:探讨中韩两国社会称谓所体现的文化价值,如礼仪、道德、伦理等方面的价值,评价其对传统文化和现代社会的贡献。
四、研究方法本文将采取文献资料法、问卷调查法、案例研究法等多种研究方法,比较分析中韩两国社会称谓的异同,并结合社会历史、文化特点等方面进行深入分析,以此为基础进行理论探讨和实证研究。
五、预期结果通过对中韩两国社会称谓的比较和研究,本文预期得出以下结论:1. 中韩两国社会称谓在尊卑、长幼等基本关系方面存在共性和差异,但现代社会称谓的差异更加显著;2. 中韩两国社会称谓的变迁过程中受到历史和文化因素的影响,但在现代社会中又受到社会和经济因素的影响;3. 中韩两国社会称谓所体现的文化价值具有一定的普遍性和特殊性,既反映了文化传承的历史价值,又适应了现代社会的发展趋势;4. 中韩两国在社会称谓方面的交流和合作的可操作性,可以得到一定的提升,为两国文化交流和经济合作提供新的契机和机遇。
汉韩语法对比研究考察与分析本文在对比语言学的理论框架下,从共时的角度考察、分析了汉韩语法对比研究的方法,并对其现状与发展趋势进行了思考和展望。
通过对近十年来共135篇中韩研究生学位论文的统计分析,发现汉韩语法对比研究在研究方法上具有以下5个特点:1.从研究内容来说,理论对比研究较多;2.从研究对象来说,汉韩对比研究分类呈现多样化与研究对象的集中化;3.从研究方法来说,定性研究和定量研究数量上不均等;4.从研究语料来说,语料选择多元化;5.从研究视角来说,理论视角丰富化。
为进一步提高研究成果的质量,汉韩对比语言学研究应朝以下几个方向发展:定性和定量研究相结合;深化对语料的使用;进一步加强理论性;加强应用研究。
标签:汉韩语法对比研究方法理论研究应用研究一、引言全球化进程引发了人们学习第二语言的热潮,这种热潮促进了对第二语言学习、习得和教学等方面的研究。
其中,对比语言学由于侧重对两种或两种以上的语言进行对比和描写,而被认为有助于第二语言的学习,因此得到了各国学者的普遍重视。
对外汉语教学界一般认为通过对比语言学研究能找出更好的汉语教学模式及方法。
在对比语言学研究过程中,可以采用各种各样的方法,而使用的研究方法不同,结果就不一样,因此对比语言学研究的方法是一个值得思考的问题。
但是目前专门探讨对比语言学研究方法的著作和文章很少。
学习汉语的韩国学生逐年递增,对外汉语教学界也越来越重视针对韩国留学生的汉语教学研究。
为了找到更好的针对韩国学生的汉语教学模式及方法,笔者认为需要探讨汉韩语言对比研究的相关方法。
本文在对比语言学的理论框架下,从共时的角度考察、分析汉韩语法对比研究的方法,并对其现状提出一些思考与展望。
(一)研究对象刘重德(2006)为英汉对比语言学设计了一个宏大的体系①。
笔者认为刘重德的微观研究也可以应用于汉韩语法对比研究体系。
汉韩语法对比研究可分为理论研究和应用研究。
理论研究的范围主要是词类对比、句子成分对比、句型及特殊句式对比、表达方式对比、构词法对比等;应用研究是把理论研究的范围(词类对比、句型及特殊句式对比等)应用到汉语教学、习得和翻译等领域的研究。
浙江大学人文学院硕士学位论文中韩汉字词对比研究姓名:***申请学位级别:硕士专业:汉语言文字学指导教师:***20100501摘要韩国与中国的文化交流历史十分悠久,随着两国在政治、经济、文化等多方面的频繁交流,中国的汉字也被韩国语所吸纳。
因此,韩国语的常用词汇大部分都源于汉语,已经融进韩国语词汇系统里,成为韩国语词汇系统的主干。
但是在交流和融合的过程中,韩国语的汉字词和对应的汉语词语发生了很大的变化。
研究这些汉字词发生的变异,已成为学术界一项新的研究课题。
本文通过比较分析的方法研究了两国语言的汉字词的异同点。
经对将中韩两国语言的汉字词作对比研究后发现,它们有很多差异,大致可分成同形同义词、同形异义词、同素逆序词、近形同义词、异形同义词等五类。
笔者采用对比语言学的方法,就上述五种类型从就词义、语用方面发生的变异进行了比较研究。
另外,韩国语汉字词的形成背景,此部分的研究主要采用了描写语言学的方法,对韩国语汉字词的传入历史与分类进行了具体描写与分析,然后分析汉韩汉字词的同形异义词产生的原因。
这种比较研究不仅对中韩两国的词源研究具有重要的意义,而且能在一定程度上克服中韩两国之间的语言障碍,进而增进两国的语言、文化、历史等多方面的了解。
本文共分五部分。
第一章,介绍了中韩汉字词对比的关系及研究目的、研究现状和本文的研究方法。
第二章,关于韩国汉字词的特征的形成背景与韩国汉字词的分类。
第三章,着重进行韩国汉字词与中国汉字词的对比,是本文的重点。
在中韩两国语言对比研究上它们可分类同形同义词、同形异义词、同素逆序词、近形同义词、异形同义词等。
第四章,简述了两国汉字词产生差异的原因,包括语言、社会、政治、文化、心理等因素。
第五章是结论。
通过对中韩汉字词的对比分析,了解中韩两国的文化交流及渊源关系,希望能为中韩两国的汉语和韩国语教学提供一些有价值的参考。
关键词:汉字词韩国语比较同形同义同形异义IIABSTRACTneculturalexchangebetweenChinaandKoreahasalonghistory.、矾thexchangeinpolitics,economy,cultureandmanyotheraspects,ChinesecharactershavealSObeenadoptedbytheKoreanlanguage.Therefore。
语言新探汉韩代名词的用法差异研究马丹 金春子青岛大学摘要:中韩两国处于同一汉字文化圈,在两国所使用的汉语和韩语之中,即存在着很多相似点,也有很多不同点。
在将两者语言中的代名词相对应时必然会产生很多不同之处,对两国语言学习者造成部分混淆。
本文以中韩两国代名词为对象,通过对比分析,发现两者的差异,找出其中的规律以便能更好的将中韩两国的代名词进行转换。
关键词:汉语代名词;韩语代名词;差异一、引言无论是在哪个国家,日常生活中为了方便指代都不可避免地会用一个词代替另一个词,中国称这样的词为代词,可以替代名词,动词,形容词之类的词[1]。
而韩国称这样的词为代名词,只能替代名词[2]。
二、汉韩代名词的分类汉语代词大半以上都是代名词,为保持对比对象的同一性,本文就中韩两国代名词为对象进行对比分析,找出两国语言其差异点。
以下根据中韩两国比较受认同的代名词分类,进行义项列举,罗列出其分类体系,便于下章的理解分析。
(一)汉语代词分类[3]人称代名词:第一人称代名词单数:我复数:我们第二人称代名词单数:你,您复数:你们第三人称代名词单数:他,她,它复数:他们,她们,它们其他人称代名词自己,人家,大家指示代名词:人或物这,那处所这里,这儿,那里时间这会儿,那会儿其他每,该疑问代名词:人或物谁,什么处所哪里时间多会儿数量几,多少(二)韩语代名词分类[4]人称代名词:第一人称代名词나,저 등第二人称代名词너,당신,자네 등第三人称代名词指人:그,그녀 등指物:이것,그것,저것 등指内容:이,그 등非人称代名词:再归代名词(反身代词)자기,저,당신不定称代名词(疑问代词)아무,누구,무엇三、汉韩代名词的用法差异(一)韩语代名词敬语法比汉语代词发达在汉语中第一二三人称代词“你我他”,在韩语中根据敬语法都被分成了‘나,저,너,당신,그,이놈,이분’等对上阶,对下阶,平阶的形式,下面将对中韩第一,二,三人称代名词进行说明论证:1.在第一人称代词当中,韩语将“我”分为‘나’和‘저’,将“我们”分为‘우리’和‘저희’。
汉韩名词性定语后“的”和“?”隐现现象的对比分析利用“焦点理论”分析了汉韩两种语言中名词修饰名词时带不带“的”和“?”的两种结构。
汉韩两种语言里名词修饰名词之间有无“的”和“?”,对确定两者之间的语义关系有一定的影响,是偏正结构语义及语用的重要区别标志。
本文按照“的”和“?”在语用上有没有差异,分三种类型进行对比分析。
标签:名词性定语的焦点理论一、引言朱德熙在《语法讲义》中提到人称代词作定语,如果中心语是表示亲属称谓的名词,通常不用“的”字,例如“我爸爸”。
如果中心语是一般名词,单说的时候要用“的”字,例如“我的眼睛,我的手套”,但包含在句子里的时候,可以不用“的”字。
由此可知,名词修饰名词的结构,单用时带不带“的”在语用上会有很大变化。
朱德熙指出,有些名词修饰名词时有带“的”和不带“的”两种格式。
这两种格式从意义上也有区别。
沈家煊《句法的象似性问题》一文用“距离象似原则”来解释名词修饰名词结构带不带“的”的情况。
他认为,认知或概念上相近的实体,其语言形式在时间和空间上也相近,就是说,概念之间的距离跟语言成分之间的距离相对应。
例如,领属关系的“我的帽子”和“我的母亲”两类,在“领有”和“领无”之间的联系程度上,“我的母亲”高于“我的帽子”。
因此,“我的母亲”可以不带“的”。
有些名词修饰名词结构带不带“的”,不仅能引起语义上的差异,还能引起语用上的差别。
从语义角度研究的成果比较多,但我们更注重分析名词修饰名词结构带不带“的”在语用上的差异。
韩语里也存在名词修饰名词的结构,这时用于名词、代词、数词的末尾加“?”来表示。
语义上主要表示领有、所属关系,句法上表示修饰和被修饰关系。
在韩国,虽然许多学者认为名词修饰名词结构带不带“?”,语义上没有明显的差异,但是在语用上存在一些差别。
我们根据焦点理论对汉韩两种语言中名词修饰名词结构带不带“的”和“?”在语用上的差异进行对比分析。
二、焦点理论对国内学者产生较大影响的焦点概念较早见于Chomsky(1970)和Jackendoff (1972)。
汉韩代名词的用法差异研究作者:马丹金春子来源:《北方文学》2018年第24期摘要:中韩两国处于同一汉字文化圈,在两国所使用的汉语和韩语之中,即存在着很多相似点,也有很多不同点。
在将两者语言中的代名词相对应时必然会产生很多不同之处,对两国语言学习者造成部分混淆。
本文以中韩两国代名词为对象,通过对比分析,发现两者的差异,找出其中的规律以便能更好的将中韩两国的代名词进行转换。
关键词:汉语代名词;韩语代名词;差异一、引言无论是在哪个国家,日常生活中为了方便指代都不可避免地会用一个词代替另一个词,中国称这样的词为代词,可以替代名词,动词,形容词之类的词[1]。
而韩国称这样的词为代名词,只能替代名词[2]。
二、汉韩代名词的分类汉语代词大半以上都是代名词,为保持对比对象的同一性,本文就中韩两国代名词为对象进行对比分析,找出两国语言其差异点。
以下根据中韩两国比较受认同的代名词分类,进行义项列举,罗列出其分类体系,便于下章的理解分析。
三、汉韩代名词的用法差异(一)韩语代名词敬语法比汉语代词发达在汉语中第一二三人称代词“你我他”,在韩语中根据敬语法都被分成了‘나,저,너,당신,그,이놈,이분’等对上阶,对下阶,平阶的形式,下面将对中韩第一,二,三人称代名词进行说明论证:1.在第一人称代词当中,韩语将“我”分为‘나’和‘저’,将“我们”分为‘우리’和‘저희’。
a.‘나’用于上级对下级或者是平辈之间的自称“我”。
나는중국인이다.我是中国人b.‘저’用于下级对上级的卑称“我”。
저는막내입니다.我是老小c.‘우리’一般用于上级对下级或者是平辈之间的自称“我们”。
它包括说话人和听话人,有的时候不包括听话人,只包括说话人。
우리는이문제를해결할수있을까요?我们能解决这个问题吗?우리동생我妹妹d.‘저희’用于下级对上级的卑称“我们”。
‘저희’与“우리”不同,它只能包含说话人,不能包括听话的一方。
[5]若用了‘저희’,那就表示把听话人和说话人看做是同一等级,会降低本来该尊敬的听话人的地位。
因此如果要包括比话者年龄大或地位高的听话人时不能用‘저희’只能用‘우리’。
저희때문에과장님이승진하지못했어요.因为我们科长都没能升职저희집은저기에있어요.我家在那儿2.在第二人称当中,将“你”分为‘너,자네,당신,그대’。
a.‘너’用于上级对下级或者是平辈之间的对称“你”。
너좀나가줄래?请你出去b.‘너희’用于上级对下级或者是平辈之间的对称“你们”。
너희잘못이아니다.这不是你们的问题c.‘자네’用于上级对下级或者是平辈之间的对称“你”。
一般说话者年龄都比较大,用于说话者的成年人下属或者是成年人朋友,只在成年人对话中出现,尊敬程度比‘너’更高[6]。
자네딸정말예쁘네.你女儿真漂亮d.‘당신’用于上级对下级或者是平辈之间的对称“你”或“您”。
‘당신’和‘자네’都仅限于成年人的对话中,客气程度比‘자네’更高。
‘당신’主要用于夫妻之间的称呼及关系亲近的同事之间相互称呼的情况等。
用法十分多样化[7]。
书面语中‘당신’表示对读者的尊敬,在口语中,一般用‘당신’来争吵或谴责听话人,表示反感,但客气程度还是比‘너’高。
당신언제왔어?你什么时候来的?당신이뭔데?你算老几?e.‘그대’用于上级对下级或者是平辈之间的对称“你”或“您’。
‘당신’获得了第二人称代词的地位后,‘그대’就开始处于弱势。
它非但只限于书面语言,而且与‘자네’,‘당신’一样,仅使用于成年人的对话里。
它客气的程度与‘당신’差不多,但是比‘당신’带着更大的亲密之情或文雅色彩。
[8]그대는나의전부입니다.你是我的全部3.在第三人称当中,将‘他’,‘她’分为‘그,그녀,그분,그이,그자,그놈,이분,저분’等。
a.그“他"或“她”,主要在书面语言指示男的,也可以指女人。
그는성질이급하다.他是个急性子b.‘?녀’“她”主要在书面语使用。
只指女人[9]。
학생은그녀에게편지를보냈다.学生给她寄了一封信c.‘그분’“那位”。
是由指示冠形词‘그’+依存名词분结合而成的‘그분’。
它所指的对象比说话人地位高或者年龄大,尊敬程度最高。
[10]그분은제선생님입니다.那位是我的老师e.‘그이’“那位”。
用于称代自己不在场的男朋友或丈夫。
与‘그분’相比,尊敬程度没有那么高。
우리그이가출장을갔다.我家那口子出差了f.‘그자,그치’都带有轻视的感情表示“那家伙”。
用于对所指的对象表示反感。
그자(그치)가바로범인인데.那家伙就是犯人g.‘그놈’卑称“那小子”。
表达卑贱、谴责的感情更强烈。
它可以不客气地指示小孩儿或者小动物等,可以变形使用为‘고놈’,比‘그놈’表达的意义更可爱。
그놈(고놈)참귀엽다.(小孩儿或者宠物)那小子真可爱(二)与汉语代名词相比,韩语代名词复数形式比较一致,都是在后面加‘들’在韩语代名词当中,表示复数形式的都可以在后面加‘들’,而在汉语中,有的加“们”,有的加“些”,呈现出差异性。
우리들(저희들)고향은각각다른곳에있습니다.我们的故乡各自在不同的地方너희들아버지는다같은회사에다니시니?你们的爸爸都上一样的单位吗?자네들모두내말잘듣게.你们都要听我的话당신들모두실력이대단하군!你们实力都很出众啊!그대들의행복은내가책임진다.你们的幸福我来负责그들(그녀들)은잘지낸다.他们(她们)相处的很好이들이(저들이)참행복하다.这些人(那些人)很幸福그것들참귀엽기도하지.那些家伙好可爱啊!(三)韩语指示代词可以代替人称代词,而在汉语中无这样的现象在韩语中,离说话人近的‘이’系列指示代名词可以表示第一人称代名词,离听话人近的‘그’系列指示代名词可以表示第二人称代名词,表示距离远的‘저’系列指示代名词可以表示第三人称代词。
同为表示“那”的“그”、“저”系列的指示代名词还有替代第三人称代名词的作用。
而在汉语中,指示代词这,那等不能代替人称代词。
이것이어디서까불어.这家伙(你)到哪儿疯去了이쪽은내동생이야.这边(他)是我弟弟거기하고난알맞은상대가아니야.那里(你)和我不配저,거기시,죄송합니다만,제부탁좀들어주시겠습니까?那,那个(你),不好意思,能不能帮点忙啊?저쪽은내남친이다.那(他)是我男朋友그것들참귀엽기도하지.那些家伙(他们)好可爱啊!저것도사내라고남이하는건고루시늉내누나.那东西(他)也算是男的,别人干什么他就跟着干什么그건저쪽생각이고난그럴마음이전혀없다.那是那边(他们)想的,我才不想那么做呢(四)韩语代名词经常被省略,但汉语中一般不省略在韩语中,因为从终结语尾中可以分析出句中关系,充当的成分,省略代名词也不会出现什么问题,所以代名词经常被省略,但是一般汉语中不省略代名词,如果随意省略便会产生很多错误。
남자친구는어떠한사람이냐?(你的)男朋友是怎样的人?어찌하여내마음을몰라줍니까?(你/他)怎么就不懂我的心呢전화할게요.(我)给(你)打电话어느쪽으로달아났는지말해다오.(你)告诉(我)(他)往哪个方向跑了(五)在反身代词上(韩语的再归代名词),韩语根据所指对象有无思想感情运用不同的再归代名词。
并且韩语再归代名词后能加表示复数的助词‘들’,而汉语不区分有无思想感情都用“自己”,没有复数形式1.汉语不区分所指对象有无思想感情,所有的反身代词都用“自己”。
而韩语中,再归代名词根据有感情的分为‘자기,당신,자신’没感情的分为‘저’。
자기만안다.只顾自己그는자기집이래.他说是自己的家과장님은스스로당신의일을했다.科长自己做了自己的事그는자신의처지를알지못한다.他不知道自己的处境너자신이알아서해라.你自己看着办손가락,발가락하나라도제역할이있다.一个手指头,一个脚指头都有自己的作用권력이중앙으로집중하게되연지방자치제가제함을발휘하기힘들다.权利如果集中到中央的话,地方自治制度就很难发挥自己的作用在这里我们可以看出,在汉语中,反身代词全是自己。
然而在韩语中,当遇到手指头,脚指头或者制度这一类没有感情的对象时,要用没有感情的‘저’,不能用‘자기,당신,자신’。
2.现代汉语反身代词主要使用“自己”。
汉语除了“自己”以外没有复数形,而韩语却可以在再归代名词后加表示复数的助词‘들’。
아이들은자기들해야할것이무엇인지전혀모른다.孩子们一点也不知道自己要做什么여러분,10년후의당신들모습을그려보십시오.请大家描述一下自己十年后的样子从这里可以看出,尽管表达的意思是复数,但是汉语反身代词不会在“自己”后加“们”,复数形式照样使用“自己”,这一点和韩语要与区分复数用‘들’所不同。
四、总结综上所述,汉韩代名词在其用法上有以下五点差异。
(一)第一韩语代名词敬语法比汉语代名词发达。
(二)与汉语代名词相比,韩语代名词复数形式比较一致,都是在后面加“들”。
(三)韩语指示代词可以代替人称代词,而在汉语中无这样的现象。
(四)韓语代名词经常被省略,但汉语中一般不省略。
(五)在反身代词上,韩语要区分所指对象有无思想感情。
并且韩语再归代名词后能加复数,而汉语只能用反身代词“自己”,没有复数形式。
参考文献:[1]新华辞书社.《新华字典》[Z].北京.商务印务馆,1999.[2]이익섭.채완《국어문법론강》[M].서울.學硏社,2013.[3]周芸.《现代汉语导论》[M].北京.北京大学出版社,2011.[4]김미형.《한국어대명사의특성:범주적,의미적,화용적특성》[D].서울.연세대학교석사학위논문.1997.[5]호가.《인칭대명사‘당신’의 2인칭용법으로의발달과정에관한연구》[D].서울.서울시립대학교석사학위논문.2017.[6]장현.《중국어권학습자를위한한국어이인칭대명사교수학습방법연구》[D].서울.세종대학교석사학위논문.2015.[7]林凤娇.《论韩语第二人称代名词的应用意义和功能》[D].淮阴师范学院.才智,2014.[8]全东元.《韩语代名词研究》[D].山东.山东大学硕士论文,2014.[9]김미형.《한국어대명사》[M].서울.한신문화사.1995.[10]웨이팅.《한국어와중국어의 3인칭대명사대조연구》[D].서울.서울시립대학교석사학위논문.2015.。