日语的由来
- 格式:docx
- 大小:23.56 KB
- 文档页数:5
日文的由来在古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。
后来,汉文化传入日本,具有文化修养的日本人开始能用汉文记事。
到了公元五世纪中叶之后,日本人民创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法。
至八世纪后,这种将汉字作为表间符号的方法已经被普遍采用,日本古代著名的诗歌集《万叶集》就是采用这种书写方法。
日语中的助词“て、に、を、は”等则用“天、尔、乎、波”等汉字来表示。
这种书写方法后来被称为“万叶假名”。
但是,用万叶假名式的汉字记事作文十分繁杂,在此后来慢慢简化,只写汉字楷书的偏旁,如“阿”->“ア”,“伊”->“イ”,“宇”->“ウ”等。
另外,柔和的汉字草书适合于书写日本和歌,尤其在盛行用草书书写信件、日记、小说之后,逐渐形成了一种简练流畅、自由洒脱的字体,如“安”->“あ”,“宇”->“う”等。
至此,日本民族终于利用汉字创造了自己的文字。
由于这些文字都是从汉字字形假借而来的,因此称为“假名”。
根据假名的书写方法不同,取自汉字楷书偏旁的称为“片假名”(カタカナ),从汉字草书演变而来的称为“平假名”(ひらがな)。
片假名和平假名都是以汉字为基础创造的表音文字。
一般书写和印刷都用平假名,片假名通常用来表示外来语和特殊词汇。
此外,日语中还有用源于罗马的拉丁字母来表示日语的方法,称为“罗马字”。
类似我国的“拼音”。
罗马字主要多见于人名、地名、机构名等专有名词,并常用于日文电脑输入法。
中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。
常见的是一个汉字有一个以上的音。
在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
“日本语”是汉字。
“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音。
在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了。
日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但读音往往不同。
汉字每个字都有与之对应的音读、训读,但也有一些比较特殊。
日语中的外来语1.外来语的由来与翻译众所周知,日语的汉字起源于中国.早在汉唐时期,中日文化的交流达到高潮,日本为了丰富自己的民族语言,吸收了大量的汉字词汇,后来字汉字的基础上有又创造出假名,同时取汉字的偏旁又创造出片假名。
从此汉字和假名的书写方式在日本固定下来。
日本自明治维新以来,受西方文化的影响日语中吸收了大量的英语、法语、德语等词汇,这也是日本文化的特点之一。
日语中以英语为主的外来词汇占80%。
这样对英语基础好的人来说无非是1个得天独厚的优势。
由于日本也在普及英语教育,所以日本人认为外来语的使用对学习国外的新东西在语言上似乎可以走了许多捷径。
因此,有人把日语外来语分为两大部分:1是来自中国的汉语部分,2是来自欧美的英语部分。
但是一般人认为,来自中国的汉语词汇早已溶入日语之中,加入日语的词典中。
所以,这里我们所说的外来语是指来自欧美的英语部分。
对于外来文字的翻译,日语中主要有“音译、意译、音译意译并存和音译后缩写”等翻译方法。
音译的如:「コーヒー」「ビール」「ホテル」「レストラン」「ベビーカー」「バナナ」「オリンージ」等等。
意译的如:「電話」「革命」「政治」等。
音译意译并存翻译方法的如: 「ケンブリジ大学」(剑桥大学) 1词的译法其中的“剑”是意译,“桥”是音译,“大学”是汉语词汇。
商社マン(在商社工作的职员)バス停(公共汽车站) 等。
在日语中这样的词汇虽然不多,但却有其事,我认为这类“混血”词并不属于纯正的外来语。
算是日本人自己创造的新词的说法似乎显得更确切。
音译后缩写的如:「ビル」一词是「ビルデング」(大楼)的缩写,「ワープロ--」是「ワード.プロセッサー」(文字处理机)的缩写。
「スーパ」是「スーパ . マ--ケット」(超级市场)由此看来,那些利用汉语固有的词翻译出来的意译词汇当然属于日语体系,而那些音译意译并存“混血”词也理所当然地加入了“日本国籍”,不属于外来语的范畴。
那么,在日语中只有那些完全音译并用片假名书写的词汇(包括音译后缩写的词汇),才被称之为外来语。
日语中12个月的由来01.睦月(むつき)睦月的意思是,睦表示对人尊重,关心他人,与他人保持友好关系。
正是因为这样,一年的开始用睦月最合适。
02.如月(きさらぎ)如月的意思是“欢庆”。
03.弥生(やよい)弥生的意思是“新生”,一到春天,花草皆露新芽,初生之象。
04.卯月(うづき)卯月的意思是“生长”,正是草木发芽、万物苏醒之际,代表无尽的活力与发展力。
05.皐月(さつき)皋月的意思是“热暑”,因为从这个季节开始天气会逐渐变得炎热。
06.水無月(みなづき)水無月的意思是“没有水的月”,象征日本的雨季。
猜得出,这或许是出于对天神的虔诚谢意而起的名字,因为天神把雨全部降到地球上面,所以天上就会没有雨水了。
07.文月(ふみづき)文月的意思是“书信往来的月”,也许正在你焦急等待之时会有信来。
08.葉月(はづき)葉月的意思是“离家出门”,因为对于日本人来说这是一个传统的旅游季节。
09.長月(ながつき)長月的意思是“夜长的月”,可能是因为从这个时侯开始夜晚将会变得漫长的原因吧。
10.神無月(かんなづき)神無月的意思是“神仙离开的月”,据说这是因为在这段时间里,日本各地的各路神仙都会聚集到“出云”这个地方来开会。
在日本除了“出云”这个地方把“神無月”叫作“神有月”之外,其他的地方都会叫作“神無月”。
“神有月”的意思是“神仙回来的月”。
11.霜月(しもつき)霜月的意思是“结霜的月”,因为从这个季节开始天气会逐渐变得寒冷。
12.師走(しわす)師走的意思是“连平时很悠闲的老师都会变得繁忙”。
这反映出在新的一年到来之前,大家都会忙于筹集钱财和还清欠债的习惯。
总而言之,对于每一个人来说这是一个非常繁忙的。
一日语汉字的来源一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使将先进的中国文明,包括汉语及汉字带到了日本。
日本从此正式有了使用文字记载语言的历史。
最初日本的每一个音,都是由一个汉字表达。
公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。
假名分为平假名和片假名。
具体做法是:将中文的草书衍生成平假名,把中文楷书的偏旁改成片假名。
例如平假名的「あ」是由汉字的“安”简化而来的:而片假名的「ア」则是汉字“阿”的左偏旁变化而来的。
早期,日本正式的文章都是汉字,而片假名则是佛教僧侣们读经典时用来做标音的,平假名则是女性所用的文字。
日前中文中常用的汉子约有两千个,片假名大多用来表示外来语,其余的多用平假名。
在现代日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。
二日语语种的分类虽然汉子很早就已经进入日语词汇,但作为中国汉民族的语言,对日本人来说,也是外来语的一种,现在已经成文日语语种之一。
当前日语词汇分类通常有[和语][汉语][外来语]三类,但严格来讲,有以下两种分类方法。
1 根据造词素材来分类○1造词素材来源于日本固有词汇—和语。
○2造词素材来源于外来语——外来语(汉语`和制汉语:洋语`和制洋语)。
○3混合多种造词素材——混和语。
2 根据造词人来分类○1日本人自己创造的词汇——和语(固有的日本语:和制汉语:和制洋语:混种语)。
○2外国人创造的词汇——外来语(汉语:洋语)。
三汉字在日语中的地位正如前文所说,尽管后来在汉字的基础上创造了假名,有了属于本民族的文字,但是汉字在日本文字中仍占主导地位。
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。
“当用”即“当前使用”或:“应急使用”之意,这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。
但这只是政府的规定,仍有人按习惯使用当用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
在日本社会中,知道汉字,尤其是清楚古代,近代汉字的人,都被认为是有教养的人,即使是在明治维新以后具有浓厚西方色彩的社会中也不曾改变。
日语假名的发展历史日语假名的发展历史假名为日本独有的表音文字,主要有平假名、片假名、万叶假名等不同的表记法。
“假名”的名称由来,是因为相对于“真名”(即汉字),其中,“假”有假借之义。
论及假名之起因,则不得不提“万叶假名”之行程。
汉字传入之后,日本以汉字为用,兴起了“文言二途”之制。
即口语使用自国语言,书写时则只能使用汉文(韩国、越南也是类似的情形)。
而毕竟那是异国传来的文字语言,文法结构迥异,全以汉字行书,有难以表达之处。
于是发明了万叶假名,以补足用汉文纪录日语之不足。
万叶假名是将汉字视作单纯表音符号的一种表记法。
例如“與”→“よ、ヨ(yo)”、“乃” →“の、ノ(no)”之类。
“平假名”是为了书写和歌、物语而诞生;“片假名”则为了解读汉文而出世。
前者的主要书写者是女人,后者的栋梁是男人。
众人(主要为宫廷女人)抄写万叶假名之时,因作为万叶假名之表音汉字并不需要如表意汉字般严谨,写着写着,无形中便简略了汉字,变成类似草书的字体,积年累月,就成为“平假名”,又称“女文字”。
九世纪中旬以后的日本,有两种书写文字,一是汉文,另一则是“平假名”文。
『竹取物语』、『古今和歌集』、『伊势物语』、『土佐日记』、『蜻蛉日记』、『枕草子』、『源氏物语』等,均是无标点符号亦无汉字的“平假名”文。
另一方面,奈良朝,学习汉文的宫廷子弟和僧侣,为了将汉文念成日本固有语音,只好在汉文旁加上种种拆解汉字而成的助词与记号,这些助词与记号,正是“片假名”。
(有日本学者提出,此种“角笔”是山寨朝鲜的;台湾早期教科书宣称片假名是由吉备真备所创制,也存在争议)例如,“百闻不如一见”,日语念法是“百(ひゃく)闻(もん)は一(いっ)见(けん)に如(し)かず”(hyakumon wa ikken ni sikazu)(其实同在“Good morning”旁暗自写下“古的`模宁”相类)。
日本人制造片假名完全是为了贪图方便。
事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。
日语的由来
我们使用日文原始剧本进行字幕翻译的时候,可以看到其上有大量的汉字,在日本的动画画面上,比如EVA中也同样可以看到大量的汉字。
这是怎么回事呢?它们是怎么来的呢?这里,我给大家一些资料,以便大家明白其来龙去脉。
一、日本开始“使用汉字记载其语言”的历史及假名的产生
一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括汉语及汉字带到了日本。
日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。
最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。
公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。
假名又分为平假名和片假名。
具体做法是:
将中文的草书衍生成平假名,把中文楷书的偏旁改成片假名。
例如平假名的『あ』乃由汉字的『安』简化而来的;而片假名的『ア』则是汉字『阿』的一部分。
早期,日本正式的文章都是汉文,而片假名则是佛教僧侣们读经典时用来做标音的,平假名则是女性所用的文字。
目前日文中常用的汉字约有二千字左右,片假名大多用来表示外来语,其余的多用平假名。
现代日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。
二、汉字在日语中的发音及读法
日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。
音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。
由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语中的汉字的读音上也留下了不同的痕迹。
因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。
如日语中的汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”,“吴音”为“にん”。
关于这些,大家可以听动画片《EVA》中的部分词比如
“暴走”、“再启动”等等是不是感觉跟我们的汉语发音极其相似?“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。
如日语中的汉字“人”的训读为“ひと”。
关于“训读”我再讲个小故事。
我们来看一段引文:
“余能奈可波牟奈之伎母乃等志流等伎子伊与余麻须万须加奈之可利家理”。
大家猜这是什么东西呢?当时我一眼看过去以为是文言文,信口就说可以用文言的语法解释。
闹了个大笑话^0^。
下面说说这到底是个什么东西:
万叶集·第793首
大伴旅人
余能奈可波牟奈之伎母乃等志流等伎子伊与余麻须万须加奈之可利家理
xx:
尘世之中,诸凡皆空;悟知之时,愈益悲痛。
现代日文
记法:
世の中は,空しきものと,知ゐ時しぃよよ益益,悲しかりけり
训读万叶集全是这样的诗歌。
这个是没有假名之前,日本人发明的汉字训读。
也就是用汉字充当音标。
唐代的时候,还没有假名这种东西呢。
呵呵,这训读果真是好玩的东西。
日语书写时一般体言(名词、形容词、形容动词)的词干部分多使用汉字来写,而用言词尾有变化的部分及助词、助动词则以平假名书写。
格式上横写、竖写均可。
注意一点:
在日本明治维新之后,日本曾经企图以假名全面取代汉字,以便全盘西化,但结果因为重义过多等各种客观因素失败了。
三、日字的汉字本源属性
在日文中出现大量汉字,导致好多看动画的人以为真有日文汉字一说。
因此,这里澄清一下,以免我们的孩子们和不了解的人们混淆。
我们要明确知道:
所谓的日文汉字并不存在,它就是中国汉字。
再详细解说下:
“钨、钼、锗、锂、镧、铀”是我们近代造的表示各种稀有金属的字,那么是不是说现代汉字就不再是汉字了?日本人造了几个字,弄了几个文字马甲,比如“働”和“凪”字。
就可以说“日文中的汉字”不是“汉文中的汉字”了吗?就可以改名“汉字”为“日字”了吗?武则天还专门给自己造了个“曌”呢,难道说因此汉字就改名叫“武则天字”了吗?显然这是错误的。
我们可以说中国的佛教,也可以说印度的佛教,但无论如何称呼,如何发展,均不能改变佛教这个本源属性而把这些教说成道教。
所以,我们只能说中国的佛教是佛教的一个分支。
故此我们也只能说日字是汉字的一个分支。
汉字不够用了,所以造几个字。
这是汉字的继承和发展。
但不能说从此就没有了汉字的本源属性。
日语(日文)中由汉字组成的词,在意义上有一部分与现代汉语(现代汉文)中的词有少许差异。
这里面有两个因素:
一是现代汉语(现代汉文)和古汉语(古汉文)中的词的差异。
古汉语(古汉文)多是单字成词,现代汉语(现代汉文)多是双字成词;二是古汉语(古汉文)的词传到日本后的词义在日本发生部分演变造成的差异。
总的来说,越是不常用的词,那么这种所谓的日语(日文)中的词越可以直接按照古汉语(古汉文)理解及拼读。
因为这些词都是由汉字组成的。
附带说个故事:
我们常称日本是“倭国”、称明朝时侵犯中国沿海的日本人为“倭寇”,而日本人则通常自称“大和”、“大和民族”等等,大家知道它们的来历吗?
大约在公元4世纪中叶,中国的魏晋南北朝时期,纷争中的一个氏族集团
统一了日本,在一个叫“大和”的地方建立了“大和朝廷”,由此开始了“大和政权”即天皇的统治。
大和政权成立之初曾向中国称臣,寻求承认和保护。
《晋书》《宋书》《南齐书》《梁书》等记载了大和政权与中国的交往及中国皇帝赐与“大将军倭王”称号的史实。
四、现代汉语的外来词翻译xx
当前正处于中国和世界急剧交流的时代。
有大量的外来词涌入现代汉语,这对我们的翻译也提出了相当高的要求。
比如著名的“德先生和赛先生”中的赛先生“赛因斯”,这个词是目前“科学”的音译翻法,但很显然,这样的生造法不符合汉字组词习惯。
难以记忆,生命力低。
一般富有生气的翻法是首先参考那些词在外来词中的意义,然后在汉字中找寻具有可以联想或者引申等意义的字然后组词。
比如“细胞”,这个词中的“细”是当时浙江的一方言里的,意思是“小”,清代著名的数学家、天文学家、翻译家和教育家李善兰在《植物学》一书的翻译中用来翻译西方“cell”这一术语。
很显然,这样就本土化且形象多了。
除此之外,如:
植物学、代数学、系数、根、多项式、方程式、函数、微分、积分、级数、切线、法线、渐近线等等名词也均是出自李善兰的手笔。
不过,也不是一定需要这么做,比如***斯基,我们一听就知道是“俄罗斯”的人名。
这也是一种好的翻译法。
既保持了外国风味,又具有足够多的字来对应音译法的复杂。
对待交流一定要这样:
“一手拿大棒,一手拿口袋;好东西装进来,坏东西打出去”,即:
取其精华,弃其糟粕。
--------------------------------------------------------------------------------
你可以用手机收发邮件,非常方面!看看如何使用。