资治通鉴第一百六十六卷(梁纪)原文
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:4
资治通鉴第一百六十三卷(梁纪)原文第一百六十三卷(梁纪)梁纪十九太宗简文皇帝上大宝元年(庚午、550)梁纪十九梁简文帝大宝元年(庚午,公元550年)[1]春,正月,辛亥朔,大赦,改元。
[1]春季,正月,辛亥朔(初一),梁朝大赦天下,改年号为大宝。
[2]陈霸先发始兴,至大庾岭,蔡路养将二万人军于南野以拒之。
路养妻侄兰陵萧摩诃,年十三,单骑出战,无敢当者。
杜僧明马被伤,陈霸先救之,授以所乘马;僧明上马复战,众军因而乘之,路养大败,脱身走。
霸先进军南康,湘东王绎承制授霸先明威将军、交州刺史。
[2]陈霸先率军从始兴出发,抵达大庾岭。
蔡路养统率两万人驻扎在南野进行抵抗。
蔡路养的妻侄兰陵人萧摩诃,年方十三,单骑出战,没人敢抵挡他。
杜僧明的战马受了伤,陈霸先救了他,并把自己骑的马给他;杜僧明跃上马又投入战斗,众军乘着他的气势勇猛进击,蔡路养大败,脱身逃跑了。
陈霸先于是进军南康,湘东王萧绎以皇帝之令授予陈霸先明威将军、交州刺史。
[3]戊辰,东魏进太原公高洋位丞相、都督中外诸军、录事、大行台、齐郡王。
[3]戊辰(十八日),东魏晋升太原公高洋为丞相、都督中外诸军、录尚书事、大行台、齐郡王。
[4]庚午,邵陵王纶至江夏,郢州刺史南康王恪郊迎,以州让之,纶不受;乃推纶为假黄钺铖,都督中外诸军事,承制置百官。
[4]庚午(二十日),邵陵王萧纶率人马到达江夏,郢州刺史南平王萧恪带人到郊外恭迎,并表示要把郢州让给他。
萧纶不接受;于是推举萧纶为假黄钺、都督中外诸军事,以皇帝的旨意设置百官。
[5]魏杨忠围安陆,柳仲礼驰归救之。
诸将恐仲礼至则安陆难下,请急攻之,忠曰:攻守势殊,未可猝拔;若引日劳师,表里受敌,非计也。
南人多习水军,不闲野战,仲礼师在近路,吾出其不意,以奇兵袭之,彼怠我奋,一举可克。
克仲礼,则安陆不攻自拔,诸城可传檄定也。
乃选骑二千,衔枚夜进,败仲礼于3378头,获仲礼及其弟子礼,尽俘其众。
马岫以安陆,别将王叔孙以竟陵,皆降于忠。
资治通鉴第二百六十六卷(后梁纪)原文后梁纪一太祖神武元圣孝皇帝上开平元年(丁卯、907)后梁纪一后梁太祖开平元年(丁卯、公元907年)[1]春,正月,辛巳,梁王休兵于贝州。
[1]春季,正月辛巳(初四),梁王朱全忠率兵在贝州休整。
[2]淮南节度使兼侍中、东面诸道行营都统弘农郡王杨渥既得江西,骄侈益甚,谓节度判官周隐曰:君卖人国家,何面复相见!遂杀之。
由是将佐皆不自安。
[2]淮南节度使兼侍中、东面诸道行营都统弘农郡王杨渥夺取江西以后,骄横奢侈更加厉害,对节度判官周隐说:您出卖我们的国家,有什么脸面再相见!于是杀了周隐。
因此属下将佐都自感不安。
[3]黑云都指挥使吕师周与副指挥使綦章将兵屯上高,师周与湖南战,屡有功,渥忌之。
师周惧,谋于綦章曰:马公宽厚,吾欲逃死焉,可乎?章曰:兹事君自图之,吾舌可断,不敢泄!师周遂奔湖南,章纵其孥使逸去。
师周,扬州人也。
[3]黑云都指挥使吕师周与副指挥使綦章率领军队驻扎上高。
吕师周与湖南作战,屡次立功,杨渥忌恨他。
吕师周害怕,与綦章商议说:马殷宽厚,我想要死里逃奔,可以吗?綦章说:这件事您自己考虑,我的舌头可以断,但决不敢泄露!吕师周于是投奔湖南马殷,綦章放走他的妻子儿女让他们逃走。
吕师周是扬州人。
渥居丧,昼夜酣饮作乐,然十围之烛以击球,一烛费钱数万。
或单骑出游,从者奔走道路,不知所之。
左、右牙指挥使张颢、徐温泣谏,渥怒曰:汝谓我不才,何不杀我自为之!二人惧。
渥选壮士,号东院马军,广署亲信为将吏;所署者恃势骄横,陵蔑勋旧。
颢、温潜谋作乱。
渥父行密渥迁出于外,以其地为射场,颢、温由是无所惮。
杨渥服丧期间日夜饮酒,点燃粗大围的蜡烛来击球,一支蜡烛费钱数万。
有时单独骑马外出游玩,随从的人在道路奔走,不知他到哪里去了。
左、右牙指挥使张颢、徐温哭着劝谏,杨渥勃然大怒说:你们认为我没有才能,为什么不杀死我自己当节度使!张颢、徐温二人非常惧怕。
杨渥挑选壮士,号称东院马军,广泛安置亲信为将领官吏;所任命的人仗势骄傲专横,欺凌蔑视功臣旧人。
资治通鉴第一百六十卷(梁纪)原文第一百六十卷(梁纪)梁纪十六高祖武皇帝十六太清元年(丁卯、547)梁纪十六梁武帝太清元年(丁卯,公元547年)[1]春,正月朔,日有食之,不尽如钩。
[1]春季,正月朔(初一),发生日偏食,未被遮尽的太阳象钩一样。
[2]壬寅,荆州刺史庐陵威王续卒。
以湘东王绎为都督荆雍等九州诸军事、荆州刺史。
续素贪婪,临终,有启遣中录事参军谢宣融献金银器千余件,上方知其富,因问宣融曰:王之金尽此乎?宣融曰:此之谓多,安可加也!大王之过如日月之食,欲令陛下知之,故终而不隐。
上意乃解。
[2]壬寅(初四),荆州刺史庐陵威王萧续去世。
梁武帝任命湘东王萧绎为都督荆、雍等九州诸军事以及荆州刺史。
萧续平素很贪婪,临终之时,他给中录事参军萧宣融留下了一封信,献出一千多件金银器皿。
梁武帝这才知道萧续如此富有,便问谢宣融:庐陵威王萧续的金银财宝只有这些吗?谢宣融回答说:这些已可以说是非常多了,怎么可以更多呢!大王的过失就象日食月食一样,是有目共睹的,他想让陛下您了解这一切,所以最终没有对您隐瞒。
梁武帝心里的疙瘩这才解开了。
初,湘东王绎为荆州剌史,有微过,续代之,以状闻,自此二王不通书问。
绎闻其死,入而跃,为之破。
当初,湘东王萧绎担任荆州刺史,犯下了一些小过错,萧续接替他以后,就把萧绎的过错汇报朝廷,从此以后,这两个藩王就彼此不通书信,互相不往来了。
萧绎听到萧续去世的消息,进门后高兴得跳了起来,连鞋都撑破了。
[3]丙午,东魏勃海献武王欢卒。
欢性深密,终日俨然,人不能测,机权之际,变化若神。
制驭军旅,法令严肃。
听断明察,不可欺犯。
擢人受任,在于得才,苟其所堪,无问厮养,有虚声无实者,皆不任用。
雅尚俭素,刀剑鞍勒无金玉之饰。
少能剧饮,自当大任,不过三爵。
知人好士,全护勋旧;每获敌国尽节之臣,多不之罪。
由是文武乐为之用。
世子澄秘不发丧,唯行台左丞陈元康知之。
[3]丙午(初八),东魏勃海献武王高欢去世。
高欢性格深沉谨细,一天到晚总是一副很庄严的样子,谁都不能猜测到他内心想些什么,在掌握机会和权变方面,他能千变万化,如有神助。
《资治通鉴》梁纪·梁纪一起玄黓敦牂,尽阏逢涒滩,凡三年。
高祖武皇帝一◎ 天监元年壬午,公元五零二年春,正月,齐和帝遣兼侍中席阐文等慰劳建康。
大司马衍下令:“凡东昏时浮费,自非可以习礼乐之容、缮甲兵之务者,馀皆禁绝。
”戊戌,迎宣德太后入宫,临朝称制,衍解承制。
己亥,以宁朔将军萧昺监南兗州诸军事。
昺,衍之从父弟也。
壬寅,进大司马衍都督中外诸军事,剑履上殿,赞拜不名。
己酉,以大司马长史王亮为中书监,兼尚书令。
初,大司马与黄门侍郎范云南清河太守沈约、司徒右长史任昉同在竟陵王西邸,意好敦密,至是,引云为大司马咨议参军、领录事,约为骠骑司马,昉为记室参军,与参谋议。
前吴兴太守谢朏、国子祭酒何胤,先皆弃官家居,衍奏征为军谘祭酒,朏、胤皆不至。
大司马内有受禅之志。
沈约微扣其端,大司马不应;它日,又进曰:“今与古异,不可以淳风期物。
士大夫攀龙附凤者,皆望有尺寸之功。
今童儿牧竖皆知齐祚已终,明公当承其运;天文谶记又复炳然。
天心不可违,人情不可失。
苟历数所在,虽欲谦光,亦不可得已。
”大司马曰:“吾方思之。
”约曰:“公初建牙樊、沔,此时应思;今王业已成,何所复思!若不早定大业,脱有一人立异,即损威德。
且人非金玉,时事难保,岂可以建安之封遗之子孙!若天子还都,公卿在位,则君臣分定,无复异心。
君明于上,臣忠于下,岂复有人方更同公作贼!”大司马然之。
约出,大司马召范云告之,云对略同约旨。
”大司马曰:“智者乃尔暗同。
卿明早将休文更来!”云出,语约,约曰:“卿必待我!”云许诺,而约先期入。
大司马命草具其事,约乃出怀中诏书并诸选置,大司马初无所改。
俄而云自外来,至殿门,不得入,徘徊寿光阁外,但云“咄咄!”约出,问曰:“何以见处?”约举手向左,云笑曰:“不乖所望。
”有顷,大司马召云人,叹约才智纵横,且曰:“我起兵于今三年矣,功臣诸将实有其劳,然成帝业者,卿二人也!”甲寅,诏进大司马位相国,总百揆,扬州牧,封十郡为梁公,备九锡之礼,置梁百司,去录尚书之号,骠骑大将军如故。
资治通鉴第一百五十六卷(梁纪)原文第一百五十六卷(梁纪)梁纪十二高祖武皇帝十二中大通五年(癸丑、533)梁纪十二梁武帝中大通五年(癸丑,公元533年)[1]春,正月,辛卯,上祀南郊,大赦。
[1]春季,正月,辛卯(初二),梁武帝在南郊祭天,大赦天下。
[2]魏窦泰奄至尔朱兆庭,军人因宴休惰,忽见泰军,惊走,追破之于赤岭,众并降散。
兆逃于穷,命左右西河张亮及苍头陈山提斩己首以降,皆不忍;兆乃杀所乘白马,自缢于树。
欢亲临,厚葬之。
慕容绍宗携尔朱荣妻子及兆余众诣欢降,欢以义故,待之甚厚。
兆之在秀容,左右皆密通款于欢,唯张亮无启疏,欢嘉之,以为丞相府参军。
[2]北魏窦泰率领军队突然攻到尔朱兆大本营的厅堂,军中的人因为正在摆宴而疏于防守,忽然看见窦泰的军队,连忙惊慌地逃跑,后来在赤岭被窦泰追上击溃,不是投降就是逃散了。
尔朱兆逃到荒山中,命令在身旁侍奉的西河人张亮以及仆隶陈山提砍下自己的头颅投降,张亮与陈山提都不忍心这么做。
尔朱兆就杀掉自己所骑的白马,自己吊死在树上。
高欢亲自来到尔朱兆自杀的地方,为他举行了隆重的葬礼。
慕容绍宗带着尔朱容的妻子、孩子以及尔朱兆剩余的人马向高欢投降,高欢看在过去的交情上,给予他们很优厚的待遇。
尔朱兆在秀容的时候,他的近臣们都悄悄地向高欢表示投靠之意,唯独张亮没有写信联系。
高欢对他很赞许,任命他为丞相府的参军。
[3]魏罢诸行台。
[3]北魏罢免了各位行台。
[4]辛亥,上祀明堂。
[4]辛亥(二十二日),梁武帝在明堂举行祭祀典礼。
[5]丁巳,魏主追尊其父为武穆帝,太妃冯氏为武穆后,母李氏为皇太妃。
[5]丁巳(二十八日),北魏国主孝武帝分别追认他的父亲为武穆帝,太妃冯氏为武穆后,母亲李氏为皇太妃。
[6]劳州刺史曹凤、东荆州刺史雷能胜等举城降魏。
[6]劳州刺史曹凤、东荆州刺史雷能胜等人率领全城投降北魏。
[7]魏侍中斛斯椿闻乔宁、张子期之死,内不自安,与南阳王宝炬、武卫将军元毗、王思政密劝魏主图丞相欢。
资治通鉴第二百六十六卷(后梁纪)(6)原文[46]初,帝在藩镇,用法严,将校有战没者,所部兵悉斩之,谓之跋队斩,士卒失主将者,多亡逸不敢归。
帝乃命凡军士皆文其面以记军号。
军士或思乡里逃去,关津辄执之送所属,无不死者,其乡里亦不敢容。
则是亡者皆聚山泽为盗,大为州县之患。
壬寅,诏赦其罪,自今虽文面亦听还乡里。
盗减什七八。
[46]当初,后梁太祖在藩镇的时候,执法严苛,将校有战死的,他的部下兵卒全都斩首,称为跋队斩,士卒损失主将的,大多逃跑不敢回来。
太祖于是命令,凡军士都在他们的面部刺字来记录军号。
军士有的思念家乡逃走,关口津渡常常把他们捉住送回所属,没有一个不被处死的,他们的乡里也不敢收容。
因此,逃亡者都聚集在山林川泽之中做强盗,成为州县的大害。
壬寅(二十九日),颁布诏令赦免他们的罪过,从今即使脸部刺字也听任回乡里。
强盗减少了十之七八。
[47]淮南右都押牙米志诚等将兵渡淮袭颍州,克其外郭。
刺史张实据子城拒守。
[47]淮南右都押牙米志诚等率兵渡过淮河袭击颍州,攻克颍州外城。
颍州刺史张实据颍州内城抵御守卫。
[48]晋王命李存璋攻晋州,以分上党兵势。
十二月,壬戌,诏河中,陕州发兵救之。
[48]晋王李克用命令李存璋进攻晋州,藉以分散上党的军力。
十二月壬戌(十九日),后梁太祖诏令河中、陕州发兵救援晋州。
[49]甲子,诏发步骑五千救颍州,米志诚等引去。
[49]甲子(二十一日),后梁太祖诏令派遣五千步兵骑兵救颍州,米志诚等退走。
[50]丁卯,晋兵寇州。
[50]丁卯(二十四日),晋兵侵犯州。
[51]淮南兵攻信州,刺史危仔倡求救于吴越。
[51]淮南军队攻打信州,信州刺史危仔倡向吴越王钱求救。
二年(戊辰、908)二年(戊辰,公元908年)[1]春,正月,癸酉朔,蜀主登兴义楼。
有僧抉一目以献,蜀主命饭僧万人以报之。
翰林学士张格曰:小人无故自残,赦其罪已幸矣,不宜复崇奖以败风俗。
蜀主乃止。
[1]春季,正月,癸酉朔(初一),前蜀主王建登兴义楼。
资治通鉴第一百六十五卷(梁纪)原文第一百六十五卷(梁纪)梁纪二十一世祖孝元皇帝下承圣二年(癸酉、553)梁纪二十一梁元帝承圣二年(癸酉,公元553年)[1]春,正月,王僧辩发建康,承制使陈霸先代镇扬州。
[1]春季,正月,王僧辩从建康出发,按照诏旨让陈霸先从京口回来替代他镇守扬州。
[2]丙子,胡围齐离石。
戊寅,齐主讨之,未到,胡已走,因巡三堆,大猎而归。
[2]丙子(十三日),山胡包围了北齐的离石城。
戊寅(十五日),北齐国主高洋出兵讨伐,还没到离石,山胡已经跑了,于是乘便巡视了三堆一带,痛快地打了一场猎后回来。
[3]以吏部王褒为左仆射。
[3]梁元帝任命吏部尚书王褒为左仆射。
[4]己丑,齐改铸钱,文曰常平五铢。
[4]己丑(二十六日),北齐修改铸钱的图样,上面铸的字为常平五铢。
[5]二月,庚子,李洪雅力屈,以空云城降陆纳。
纳囚洪雅,杀丁道贵。
纳以沙门宝志谶有十八子,以为李氏当王,甲辰,推洪雅为主,号大将军,使乘平肩舆,列鼓吹,纳帅众数千,左右翼从。
[5]二月,庚子(初七),李洪雅兵力不济,献出空云城投降陆纳。
陆纳把李洪雅关起来,杀了丁道贵。
陆纳因为僧人宝志写的诗谶中有十八子字样,以为姓李的会当皇帝,便于甲辰(十一日),推举李洪雅为主子,封号为大将军,让他坐在平肩舆上,左右排列鼓吹乐队,自己则率领几千士兵在左右护卫。
[6]魏太师泰去丞相、太行台,为都督中外诸军事。
[6]西魏太师宇文泰辞去丞相、大行台等职,出任都督中外诸军事。
[7]王雄至东梁州,黄众宝帅众降。
太师泰赦之,迁其豪帅于雍州。
[7]王雄进军东梁州,黄众宝率众投降。
太师宇文泰赦免了黄众宝,把他手下骁勇的将领迁到了雍州。
[8]齐主送柔然可汗铁伐之父登注及兄库提还其国。
铁伐寻为契丹所杀,国人立登注为可汗。
登注复为其大人阿富提所杀,国人立库提。
[8]北齐国主高洋送柔然可汗铁伐的父亲登注和哥哥库提回到了他们的国家。
铁伐不久被契丹人杀害,其国人又立登注为可汗,登注又被头人阿富提杀死,国人又立库提为可汗。
资治通鉴第一百六十一卷(梁纪)原文第一百六十一卷(梁纪)梁纪十七高祖武皇帝十七太清二年(戊辰、548)梁纪十七梁武帝太清二年(戊辰,公元548年)[1]春,正月,已亥,慕容绍宗以铁骑五千夹击侯,景诳其众曰:汝辈家属,已为高澄所杀。
众信之。
绍宗遥呼曰:汝辈家属并完,若归,官勋如旧。
被发向北斗为誓。
景士卒不乐南渡,其将暴显等各帅所部降于绍宗。
景众大溃,争赴涡水,水为之不流。
景与腹心数骑自硖石济淮,稍收散卒,得步骑八百人,南过小城,人登陴诟之曰:跛奴!欲何为邪!景怒,破城,杀诟者而去。
昼夜兼行,追军不敢逼。
使谓绍宗曰:景若就擒,公复何用!绍宗乃纵之。
[1]春季,正月,已亥(初七),东魏慕容绍宗带领五千精锐骑兵前后夹击侯景的军队。
侯景欺骗他的士兵们说:你们这些人的家属,已经被高澄杀掉了。
侯景手下的士兵都相信了他的话。
慕容绍宗从远方高喊着:你们的家属都平安无事,如果你们回归,官职和勋爵会象从前一样封给你们。
说完,他披散着头发面向北斗星发誓。
侯景的士兵们不愿意南渡,他的将领暴显等人各自统率自己的部队投降了慕容绍宗。
侯景的人马全面溃败,士兵们争相抢渡涡水,河水都被败兵们阻断、不再奔流了。
侯景与自己的几个心腹之人骑马从硖石渡过了淮河。
他们逐渐收集了一些溃散的士兵,步兵、骑兵共有八百人。
他们向南经过一座小城时,有人登上了城墙上面呈凸凹形的短墙对侯景谩骂道:跛脚的奴才,看你还想做什么!侯景听完恼羞成怒,攻破了这座小城,杀掉了骂他的人之后带兵离去。
他们昼夜兼行,追击他们的东魏军队不敢逼近。
侯景派人对慕容绍宗说:侯景如果被抓去,您还有什么用呢?慕容绍宗于是便放过了他。
[2]辛丑,以仆射谢举为尚书令,守吏部尚书王克为仆射。
[2]辛丑(初九),梁武帝任命尚书仆射谢举为尚书令,守吏部尚书王克为仆射。
[3]甲辰,豫州刺史羊鸦仁以东魏军渐逼,称粮运不继,弃悬瓠,还义阳;殷州刺史羊思达亦弃项城走;东魏人皆据之。
上怒,责让鸦仁;鸦仁惧,启申后期,顿军淮上。
资治通鉴第二百六十六卷(后梁纪)(8)原文[16]初,晋王克用卒,周德威握得兵在外,国人皆疑之。
晋王存勖召德威使引兵还。
夏,四月,辛丑朔,德威至晋阳,留兵城外,独徒步而入,伏先王柩,哭极哀;退,谒嗣王,礼甚恭。
众心由是释然。
[16]当初,晋王李克用去世,周德威在外地掌握重兵,国中人都怀疑他。
晋王李存勖召周德威带兵回晋阳。
夏季,四月,辛丑朔(初一),周德威到晋阳,把军队留在城外,独自步行入城,伏在先王李克用的灵柩上哭得极为悲伤;退出后,拜见嗣王李存勖,礼节非常恭敬,众人心里的疑虑因此消释了。
[17]癸卯,门下侍郎、同平章事杨涉罢为右仆射;以吏部侍郎于兢为中书侍郎,翰林学士承旨张策为刑部侍郎,并同平章事。
兢,琮之兄子也。
[17]癸卯(初三),后梁门下侍郎、同平章事杨涉被免职降为右仆射;任命吏部侍郎于兢为中书侍郎,翰林学士承旨张策为刑部侍郎,都为同平章事。
于兢是于琮哥哥的儿子。
[18]夹寨奏余吾晋兵已引去,帝以援兵不能复来,潞州必可取,丙午,自泽州南还;壬子,至大梁。
梁兵在夹寨者亦不复设备。
晋王与诸将谋曰:上党,河东之藩蔽,无上党,是无河东也。
且朱温所惮者独先王耳,闻吾新立,以为童子未闲军旅,必有骄怠之心。
若简精兵倍道趣之,出其不意,破之必矣。
取威定霸,在此一举,不可失也!张承业亦劝之行。
乃遣承业及判官王缄乞师于凤翔,又遣使赂契丹王阿保机求骑兵。
岐王衰老,兵弱财竭,竟不能应。
晋王大阅士卒,以前昭义节度使丁会为都招讨使。
甲子,帅周德威等发晋阳。
[18]潞州夹寨的后梁军将领奏报余吾寨的晋兵已经退走,后梁太祖以为晋的援兵不能再来,潞州一定能够夺取,丙午(初六)自泽州南下返回,壬子(十二日)到大梁。
在夹寨的后梁兵也不再布置防备。
晋王李存勖与诸将商议说:上党是河东的屏障;没有上党,就没有河东啊。
况且朱温惧怕的只是先王罢了,听说我才登帝位,以为小孩不熟习军事,一定有骄傲懈怠的心理。
如果选派精锐部队兼程急速前去,出其不意,打败梁兵是一定的了。
资治通鉴第二百六十六卷(后梁纪)(3)原文乙丑,命有司告天地、宗庙、社稷。
丁卯,遣使宣谕州、镇。
戊辰,大赦,改元,国号大梁。
奉唐昭宣帝为济阴王,皆如前代故事;唐中外旧臣官爵并如故。
以汴州为开封府,命曰东都;以故东都为西都;废故西京,以京兆府为大安府,置佑国军于大安府。
更名魏博曰天雄军。
迁济阴王于曹州,之以棘,使甲士守之。
乙丑(十九日),后梁太祖命有关官吏祭祀天地、宗庙、社稷。
丁卯(二十一日),派遣使者向各地州、镇宣布受禅称帝。
戊辰(二十二日),大赦天下,改年号为开平,国号大梁。
尊奉唐昭宣帝为济阴王,都如前代的成例;唐内外旧臣的官职爵位同过去一样。
以汴州为开封府,命名为东都;以故东都洛阳为西都;废故西京长安,以京兆府为大安府,在大安府设置佑国军。
改魏博名为天雄军。
迁济阴王李到曹州,用荆棘圈围,派披甲的士兵守卫。
[14]辛未,以武安节度使马殷为楚王。
[14]辛未(二十五日),后梁太祖封武安节度使马殷为楚王。
[15]以宣武掌书记、太府卿敬翔知崇政院事,以备顾问,参谋议,于禁中承上旨,宣于宰相而行之。
宰相非进对时有所奏请及已受旨应复请者,皆具记事因崇政院以闻,得旨则复宣于宰相。
翔为人沈深,有智略,在幕府三十余年,军谋、民政,帝一以委之。
翔尽心勤劳,昼夜不寐,自言惟马上乃得休息。
帝性暴戾难近,人莫能测,惟翔能识其意趣。
或有所不可,翔未尝显言,但微示持疑;帝意已悟,多为之改易。
禅代之际,翔谋居多。
[15]后梁太祖以宣武掌书记、太府卿敬翔主管崇政院事务,以备顾问,参与谋划计议,在宫内承受皇上谕旨,传达给宰相执行。
宰相不是进宫奏对的时候有所奏请以及已经受旨应该再行请示的,都详细记事,通过崇政院奏报,敬翔得旨后再传达给宰相。
敬翔为人沉着内向,有才智谋略,在幕府三十余年,军事计划、民事政务,太祖一切都委任他办理。
敬翔尽心勤劳,白天晚上很少睡觉,自己说只有在马上才能休息。
太祖性情残暴乖戾,难于接近,别人不能猜测,只有敬翔能够知道他的思想旨趣。
资治通鉴第一百六十六卷(梁纪)原文
第一百六十六卷(梁纪)
梁纪二十二敬皇帝绍泰元年(乙亥、555)
梁纪二十二梁敬帝绍泰元年(乙亥,公元555年)
[1]春,正月,壬午朔,邵陵太守刘将兵援江陵,至三百里滩,部曲宋文彻杀之,帅其众还据邵陵。
[1]春季,正月,壬午朔(初一),邵陵太守刘带兵救援江陵,走到三百里滩,部曲宋文彻杀了他,把他的部众带回邵陵据守。
[2]梁王即皇帝位于江陵,改元大定;追尊昭明太子为昭明皇帝,庙号高宗,妃蔡氏为昭德皇后;尊其母龚氏为皇太后,立妻王氏为皇后,子岿为皇太子。
赏刑制度并同王者,唯上疏于魏则称臣,奉其正朔。
至于官爵其下,亦依梁氏之旧,其勋级则兼用柱国等名。
以谘议参军蔡大宝为侍中、令,参掌选事;外兵参军太原王操为五兵尚书。
大宝严整有智谋,雅达政事,文辞赡速,后梁主推心任之,以为谋主,比之诸葛孔明;操亦亚之。
追赠邵陵王纶太宰,谥曰壮武;河东王誉丞相,谥曰武桓。
以莫勇为武州刺史,魏永寿为巴州刺史。
[2]梁王萧在江陵即皇帝位,改年号为大定,追尊昭明太子萧统为昭明皇帝,庙号为高宗,昭明太子的妃子蔡氏被追尊为昭德皇后,尊母亲龚氏为皇太后,立妻子王氏为皇后,儿子萧岿为皇太子。
在赏赐刑罚制度方面,都和称王称帝的体制一样,只有在向西魏上疏的时
候自称臣,用西魏的历法。
至于官制爵位等的颁发,也还依照梁朝的旧制,而给有功之臣定的功勋等级,则兼用西魏设置的柱国等名目。
任命谘议参军蔡大宝为侍中、尚书令,参与掌管选拔官员的事情;任命外兵参军太原人王操为五兵尚书。
蔡大宝为人严谨整饬有智谋,一向娴熟精通于政事,作文措辞丰沛敏捷,后梁主萧推心置腹地信任他,以他为出谋划策的主角,把他比为诸葛孔明,王操的地位仅次于他。
追赠邵陵王萧纶为太宰,谥号为壮武;河东王萧誉为丞相,谥号为武桓。
又任命莫勇为武州刺史,魏永寿为巴州刺史。
[3]湘州刺史王琳将兵自小桂北下,至蒸城,闻江陵已陷,为世祖发哀,三军缟素;遣别将侯平帅舟师攻后梁。
琳屯兵长沙,传檄州郡,为进取之计。
长沙王韶及上游诸将皆推琳为盟主。
[3]湖州刺史王琳带兵从小桂北下,抵达蒸城,听到江陵已经陷落的消息,便为梁元帝萧绎发丧,三军都穿白衣丧服,并派别将侯平率领一支水军去攻打后梁。
王琳自己屯兵于长沙,向各州郡发布文告,作进取天下的打算。
长沙王萧韶和上游诸将都推举王琳为盟主。
[4]齐主使清河王岳将兵攻魏安州,以救江陵。
岳至义阳,江陵陷,因进军临江,郢州刺史陆法和及仪同三司宋莅举州降之;长史江夏太守王珉不从,杀之。
甲午,齐召岳还,使仪同三司清都慕容俨戍郢州。
王僧辩遣江州刺史侯攻郢州,任约、徐世谱、宜丰侯循皆引兵会之。
[4]北齐国主高洋派清河王高岳带兵攻打西魏的安州,以此举救
援江陵。
高岳进抵义阳,江陵已经陷落,于是挺进到边,郢州刺史陆法和与仪同三司宋献出州郡投降,长史江夏太守王珉不顺从,被杀。
甲午(十三日),北齐命令高岳回去,派仪同三司清都人慕容俨守卫郢州。
王僧辩派江州刺史侯去攻打郢州,任约、徐世谱、宜丰侯萧循等都带兵去会合。
[5]辛丑,齐立贞阳侯渊明为梁主,使其上党王涣将兵送之,徐陵、湛海珍等皆听从渊明归。
[5]辛丑(二十日),北齐立贞阳侯萧渊明为梁朝的新主,并派上党王高涣带兵送他回南方,徐陵、湛海珍等都听从萧渊明一块回去。
[6]二月,癸丑,晋安王至自寻阳,入居朝堂,即梁王位,时年十三。
以太尉王僧辩为中书监、录尚书、骠骑大将军、都督中外诸军事,加陈霸先征西大将军,以南豫州刺史侯为江州刺史,湘州刺史萧循为太尉,广州刺史萧勃为司徒,镇东将军张彪为郢州刺史。
[6]二月癸丑(初二),晋安王萧方智从寻阳来到建康,进入朝堂居住,登上梁王的位置,当时年仅十三岁。
他任命太尉王僧辩为中书监、录尚书、骠骑大将军、都督中外诸军事,加封陈霸先为征西大将军,任命南豫州刺史侯为江州刺史,湘州刺史萧循为太尉,广州刺史萧勃为司徒,镇东将军张彪为郢州刺史。
[7]齐主先使殿中尚书邢子才驰传诣建康,与王僧辩书,以为:嗣主冲藐,未堪负荷。
彼贞阳侯,梁武犹子,长沙之胤,以年以望,堪保金陵,故置为梁主,纳于彼国。
卿宜部分舟舰,迎接今主,并心一力,善建良图。
乙卯,贞阳侯渊明亦与僧辩书求迎。
僧辩复书曰:嗣主体自宸极,受于文
祖。
明公傥能入朝,同奖王室,伊、吕之任,佥曰仰归;意在主盟,不敢闻命。
甲子,齐以陆法和为都督荆雍等十州诸军事、太尉、大都督、西南道大行台,又以宋莅为郢州刺史,莅弟为湘州刺史。
甲戌,上党王涣克谯郡。
己卯,渊明又与僧辩,僧辩不从。
[7]北齐国主高洋在送贞阳侯萧渊明回南方前,先派殿中尚书邢子才飞快地沿驿道去建康,给王僧辩送去一封信。
信中认为:你们立的嗣位的君主年龄幼小,不能承担治国的重任。
而那个贞阳侯,是梁武帝的侄子,长沙王萧懿的后代,就他的年龄资望而言,却可以保障金陵不失,所以我把他立为梁朝的主子,送他回南方就国。
你应该安排舟舰,去迎接现在的主子,和他同心协力,好好地筹建美好的未来。
乙卯(初四),贞阳侯萧渊明也写信给王僧辩要求来迎接他。
王僧辩回信对他说:当今的嗣主的血统来自皇帝,又受命于祖先。
他是合法的嗣主。
您如果能到朝廷来当官,一起匡扶王室,那么伊尹、吕望的使命,大家都会说应该归于您了。
如果您回朝廷来是想当主子,那么我不能听从这样的命令。
甲子(十三日),北齐任命陆法和为都督荆州、雅州等十州诸军事,太尉,大都督,西南道大行台。
又派宋莅当郢州刺史,宋莅的弟弟宋为湘州刺史。
甲戌(二十三日),上党王高涣攻克谯郡。
乙卯(二十八日),萧渊明又给王僧辩写信去求迎,王僧辩不答应。