从四级真题解析翻译技巧
- 格式:ppt
- 大小:273.50 KB
- 文档页数:22
英语四级翻译5大高分技巧英语四级翻译5大高分技巧翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白“熟能生巧”的道理。
下面是由店铺为你精心编辑的英语四级翻译5大高分技巧,欢迎阅读!一、了解英汉区别,避免机械对等翻译英汉区别英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。
英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
翻译处理分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另一些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。
这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。
【4级新题型样题】原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties.分析:该汉语句子比较长,且两个分句之间的'关系不是特别紧密。
在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。
最英语四级翻译技巧英语四级翻译是众多考生的烦恼,主要掌握了一些翻译技巧,这题型就不会是烦恼了。
下面店铺向你们分享英语四级翻译技巧,希望帮助到大家。
1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。
比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。
对于这句话的翻译首先应该抓住主干。
(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。
那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.尝试下:巧妇难为无米之炊。
巧妇(难)为(无米之)炊直译:Even agood housewife cannot make meal without rice.地道的翻译:Evena good housewife cannot make bricks without straw.注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。
2. 翻译不一定要苛求字词,先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的'内容。
比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)。
该句子先学会搭结构:In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and __________.如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。
译文参考:In order to improve theequality of education, China invested 36 billion yuan to improve the countryeducation equipment and improve the education in center and west areas.我们发现尽管这不是一个很赞的译文,但是基本翻译出了原文的大致意思,根据印象一般判为中等。
英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。
下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。
英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。
此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。
四级翻译题的解题技巧翻译题作为英语四级考试中的一项重要内容,对于考生来说是一个难点。
翻译题要求考生根据所给的英语句子或段落,将其准确地翻译成中文。
为了让大家更好地应对四级翻译题,本文将提供一些解题技巧。
一、理解原文在进行翻译之前,首先要准确理解原文的意思。
仔细阅读原文,注意句子结构和语法上的特点。
有时候,原文中可能包含一些生词或复杂句子,这时候可以借助词典或工具书进行查阅,确保对原文的理解准确无误。
二、抓住关键信息在翻译过程中,抓住关键信息是非常重要的。
关键信息指的是对原文内容起决定作用的词语、短语或句子。
将关键信息正确翻译出来,有助于保持原文的原意和语境。
三、化繁为简翻译题往往会出现一些复杂的句子结构和长句子。
对于这种情况,我们可以采用化繁为简的方法。
将复杂的句子拆分成简单的句子,逐句进行翻译。
这样能够保证翻译的准确性,同时也更加易于理解。
四、注重词汇搭配和语法结构翻译题中的词汇搭配和语法结构是需要特别注意的。
正确的词汇搭配和语法结构能够使翻译更加准确,同时也能够提高句子的流畅度和地道度。
在解题过程中,要特别留意原文中的动词时态、名词单复数等语法问题,以及词汇的准确用法。
五、灵活运用上下文上下文是理解原文并准确翻译的依据之一。
通过仔细阅读上下文,我们可以获取更多的信息,包括句子的逻辑关系、指代关系等。
灵活地运用上下文信息,能够帮助我们更好地进行翻译。
六、尊重语言习惯和文化差异在进行翻译时,要尊重不同语言的语言习惯和文化差异。
有些表达方式在中文和英文中可能存在差异,因此我们不能简单地进行直译,而是要根据中文语言习惯进行合理的调整。
七、练习翻译技巧最后,通过大量的练习来提高翻译技巧。
可以选择一些经典的翻译题目,通过不断地练习,逐渐提高自己的翻译水平。
同时可以请老师或者其他有经验的人进行评阅和指导,帮助发现和改正自己在翻译过程中的问题。
总结起来,解答四级翻译题需要准确理解原文,抓住关键信息,化繁为简,注重词汇搭配和语法结构,灵活运用上下文,尊重语言习惯和文化差异,并通过大量练习提高翻译技巧。
四级翻译技巧四级翻译技巧翻译是一项需要技巧和灵活性的任务,尤其是四级翻译,既要忠实于原文,又要保持流畅的表达,以下是一些提高四级翻译技巧的方法:1. 理解文意:在开始翻译之前,先读懂原文的意思,并确保对语法和上下文有清晰的理解。
通过理解原文的意图和要点,可以更准确地翻译。
2. 抓住关键词:原文中的关键词和短语通常是表达作者意图的关键。
在翻译时,要特别注意这些关键词,并在目标语言中寻找最准确的对应。
3. 不死译:有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。
在这种情况下,可以使用更准确的表达方式,即"意译"。
意译时要保持原文的意图和风格,避免直接替换。
4. 注意语法:在翻译时,要熟悉目标语言的语法规则,并注意句子结构和习惯用法。
确保翻译的句子在目标语言中是通顺和正确的。
5. 避免歧义:一些单词或短语在不同上下文中有不同的含义。
要注意这些歧义,并根据原文的意思选择正确的含义,以避免误导读者。
6. 保持语气:原文中的语气和态度在翻译中也要保持一致。
例如,如果原文是正式的,翻译时也应使用正式的语气。
7. 翻译自然流畅:翻译应该流畅自然,不应该像字典条目一样生硬。
通过使用常见的表达方式和习惯用语,可以使翻译更易于阅读和理解。
8. 反复校对:在完成翻译后,要反复校对以确保语法、拼写和标点符号等方面的准确性。
与原文进行对比,确保翻译准确无误。
9. 动态等效:在翻译中,一些特定的文化和语言现象可以通过动态等效的方式传达。
通过了解目标语言和文化的特点,可以更好地进行翻译。
10. 练习和积累:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。
通过阅读和翻译更多的文本,可以提高翻译的准确性和流畅性。
总之,四级翻译需要良好的语言基础和技巧,并且需要对原文进行深入的理解。
通过灵活运用翻译技巧,可以更准确地传达原文的意图和信息。
大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。
(1)整体内容和语言均正确,得1分。
(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。
(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。
(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。
(5)大小写错误及标点符号忽略不计。
例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。
四级真题中的翻译技巧总结翻译作为一项重要的语言交流工具,在国内外的语言考试中占据着重要地位。
其中,四级考试作为大学生英语水平的重要评判标准之一,对于翻译技巧的要求也非常高。
在四级真题中,我们可以总结出一些翻译技巧,帮助考生提升翻译能力。
本文将结合四级真题,总结出几种常见的翻译技巧。
一、转换句型在四级考试中,常常会遇到需要转换句型的情况。
有时候英文句子的结构与中文句子相差很大,直接翻译可能会显得生硬。
此时,我们可以考虑将英文句子进行转换,使其与中文句子结构相近。
例如,英文句子中使用了被动语态,而中文句子一般使用主动语态,我们可以将被动语态转换为主动语态来使得翻译更加自然。
举个例子,假设题目为:The book was written by a famous author. 它的中文翻译是:这本书是一位著名作家写的。
我们可以将被动语态的“was written”转换为“著名作家写的”。
二、运用同义词在四级真题中,我们通常会遇到一些难以直接翻译的词汇或短语。
此时,我们可以尝试使用同义词来替代,以达到更好的翻译效果。
同义词的使用可以更加准确地传达原文的意思,并使得译文更加流畅。
然而,需要注意的是,同义词的使用要符合上下文和语境,避免出现歧义。
举个例子,假设题目为:The government should take measures to protect the environment. 它的中文翻译是:政府应采取措施保护环境。
在这个例子中,我们可以将"measures"翻译为“措施”。
三、把握上下文在翻译中,把握上下文是非常重要的。
上下文提供了丰富的语境信息,帮助我们更准确地理解并翻译原文。
在翻译过程中,我们需要仔细阅读上下文,从中获取关键信息,以确保翻译的准确性和流畅性。
举个例子,假设题目为:He stood up and said, "I disagree with the decision." 它的中文翻译是:他站起身说:“我不同意这个决定。
大学英语四级考试的翻译技巧大学英语四级考试的翻译技巧大学英语四级考试翻译部分主要考查学生熟练掌握英语汉译英的能力,本文就四级考试翻译部分新题型的特点进行分析,并在此基础上简析相应的应试技巧。
一、题型介绍大学英语四级题型中的翻译(Translation)部分共有5个句子,句子的一部分是英语,另一部分在括号中,以汉语的形式出现,要求考生根据句子的上下文将每个句子中的汉语部分都翻译成英语,考试时间为5分钟,考查考生包括语法、核心动词、动词短语和固定搭配的综合运用英语的能力。
二、真题分析命题特点以下结合2xx年6月大学英语四级考试真题分析其命题特点。
87.The university authorities did not approve the regulation,nor did they make any explanation/nor did they give the reason for doing so(也没有解释为什么).解析:本题考查了两个知识点。
①nor的倒装句用法,后半句表示“也不”的否定意义,注意助动词的时态与上半句保持一致;②对某事做出解释的表达,考查了汉译英中动词转名词的技巧。
88.Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned(to)another job.(能被分配做另一项工作)解析:本题考查了wish从句的虚拟语气用法(can→could)和“分配某人做某事”的词组搭配。
89.John rescued the drowning child at the risk of his own life(冒着自己生命危险).解析:本题考查了“冒着……的危险/风险做某事”的词组搭配。
90.George called his boss from the airport but it ①was his assistant who answered/picked up the phone;②turned out th athis assistant answered/picked up the phone(接电话的却是他的助手).解析:该句比较灵活,在句法上,既可以使用强调句结构,又可以采用“turn out”的惯用搭配;在“接电话”的表达上,可以用“pick up/answer the phone”。
英语四级的翻译题型解析随着全球化的加剧和国际交流的日益频繁,英语的学习和应用变得越来越重要。
作为一门重要的英语考试,英语四级中的翻译题型是考察学生英语综合能力的重要环节。
本文将对英语四级翻译题型进行解析,并提供一些有效的备考策略。
一、翻译题型的分类在英语四级考试中,翻译题型通常分为词汇翻译和句子翻译两种类型。
1. 词汇翻译词汇翻译要求考生根据给定的中文,将其准确、完整地翻译成英文。
这种题型主要考察考生的词汇量和对词汇用法的理解。
解答这种题型时,考生需注意以下几点。
首先,要理解原文的意思,抓住关键词并将其准确翻译成英文。
可以借助词典或在线翻译工具来辅助理解中文词义。
其次,注意上下文的语境,有时上下文的提示能提供更准确的翻译。
同时,要注意词性转换和词组搭配等细节。
最后,检查答案的准确性和语法的正确性。
避免单词拼写错误和语法问题。
2. 句子翻译句子翻译要求考生根据给定的中文句子,将其准确、完整地翻译成英文句子。
这种题型主要考察考生的语法和句子结构运用能力。
解答这种题型时,考生需注意以下几点。
首先,理解原文的意思,掌握句子的核心内容。
可以通过拆解句子结构、分析语法关系等方式来理解句子意义。
其次,注意语序和句子结构的转换。
英语与中文的语法结构存在差异,因此要注意调整语序和句型,使得句子表达更准确。
最后,检查答案的句子完整性和语法的正确性,确保翻译无误。
二、备考策略为了顺利应对英语四级的翻译题型,考生可以采取以下备考策略。
1. 增加词汇量词汇是翻译的基础,因此考生应该加强词汇的积累和记忆。
可以通过背单词、阅读英文文章、参加词汇培训班等方式来扩大词汇量。
2. 学习翻译技巧翻译需要一定的技巧,考生可以通过参加翻译训练班、阅读翻译指南等方式来学习翻译的技巧和方法,提高翻译能力。
3. 多进行模拟训练熟能生巧,考生可以多进行翻译的模拟训练,通过模拟题目的解答和改正,提升翻译的准确性和速度。
4. 注重语法训练翻译题型考察语法和句子结构的运用,因此考生应该注重语法的学习和训练,提高语法的准确性和灵活运用能力。
大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。
大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。
考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。